Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
Just as acts performed in an official capacity by officials of the State are in fact acts of the State itself, so the immunity which they enjoy in respect of such acts is in fact immunity of the State. Как действия, совершаемые в официальном качестве должностными лицами государства, являются на самом деле действиями самого государства, так и иммунитет, которым они пользуются в отношении таких действий, на самом деле является иммунитетом государства.
(b) The issue of the content of the concepts of "immunity" and "jurisdiction", "criminal jurisdiction" and "immunity from criminal jurisdiction" and the relationship between immunity and jurisdiction; вопрос о содержании понятий «иммунитет» и «юрисдикция», «уголовная юрисдикция» и «иммунитет от уголовной юрисдикции» и о соотношении иммунитета и юрисдикции;
The immunity of a constituent unit could be recognized on the basis of a declaration made by a federal State, as provided in article 28 of the European Convention on State Immunity. Иммунитет той или иной составной части мог бы признаваться на основе заявления, сделанного федеративным государством, как это предусмотрено в статье 28 Европейской конвенции об иммунитете государств.
His delegation felt that the most appropriate solution would be the one adopted by the European Convention on State Immunity, whereby the immunity of a constituent unit could be recognized on the basis of a declaration by the State. Его делегация считает, что самым оптимальным решением был бы вариант, избранный в Европейской конвенции об иммунитете государств, согласно которому иммунитет составной части может быть признан на основе декларации государства.
The immunity provided in the National Security and Police Act is procedural immunity and is subject to the condition that the act in question must have been performed Иммунитет, предусмотренный в Законе о национальной безопасности и полиции, является процедурным и действует при условии совершения того или иного деяния в ходе служебной деятельности.
State immunity is a sacred principle that cannot be altered by a newly created mechanism that has yet to find its proper place in international law and has not yet generated merit and credibility for its work through the efforts of its staff and employees. Государственный иммунитет является неприкосновенным принципом, и его не должен нарушать вновь созданный механизм, которому еще предстоит найти свое надлежащее место в системе международного права и который еще не заслужил признание и доверие в результате усилий своего персонала.
Accordingly, it was not concerned with the immunity of the State official from the jurisdiction of international criminal tribunals, nor from the jurisdiction of his or her own State, nor from civil jurisdiction. Соответственно, в нее не входит иммунитет должностного лица государства от юрисдикции международных уголовных трибуналов, от юрисдикции его собственного государства или от гражданской юрисдикции.
It was stressed by some members that it was important that the Commission take a "restrictive approach" in addressing the topic and refrain from giving the impression that immunity was "absolute". Некоторые члены считали, что Комиссии при рассмотрении темы важно следовать "ограничительному подходу" и не создавать впечатления, будто бы иммунитет является "абсолютным".
There was a choice either to consider international crimes as not "official acts" or to recognize that international crimes were actually committed in the context of implementation of State policy and should as such be characterized "official" acts for which immunity would be denied. Здесь либо нужно пойти по пути непризнания международных преступлений в качестве "официальных актов", либо признать, что международные преступления по сути совершаются в контексте осуществления политики государства и как таковые должны считаться "официальными" актами, на которые иммунитет не распространяется.
While judicial proceedings against Mr. Dorsainvil have begun, he has thus far refused to appear before the investigating judge, claiming that the Constitution grants him immunity from the jurisdiction of the court. Несмотря на начавшееся судебное разбирательство в отношении г-на Дорсенвиля, он до сих пор отказывается предстать перед судьей, ведущим судебное следствие, заявляя, что Конституция гарантирует ему иммунитет от юрисдикции суда.
The Chamber notes that there is an inherent tension between articles 27(2) and 98(1) of the Statute and the role immunity plays when the Court seeks cooperation regarding the arrest of a Head of State. Палата отмечает сугубо непростые отношения статей 27(2) и 98(1) Статута с той ролью, которую играет иммунитет, когда Суд стремится заручиться сотрудничеством в аресте главы государства.
The reference to the exercise of State functions defines more precisely the requisite link between the official and the State, allowing for sufficient account to be taken that immunity is granted to the individual for the benefit of the State. Ссылка на осуществление государственных функций позволяет дать более точное определение связи, существующей между должностным лицом и государством, позволяющее должным образом учесть то обстоятельство, что иммунитет предоставляется лицу в интересах государства.
Furthermore, to do so would not be beneficial for the advancement of deliberations on the issue as the focus would shift to the criteria for determining which high-ranking officials should be entitled to such immunity, rather than remaining on more important substantive matters. Кроме того, это не будет способствовать продвижению обсуждения этого вопроса, поскольку акцент будет смещен на определение критериев отбора иных высокопоставленных должностных лиц, которые должны иметь право на данный иммунитет, вместо того, чтобы продолжать обсуждать более важные существенные вопросы.
She had taken careful note of the Committee's comments on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, all of which had shown the importance that States attached to the matter owing to its practical impact in the context of international relations. Оратор с особым вниманием отнеслась к комментарию Комитета по теме «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», который в полной мере свидетельствует о важности, которую придают этому вопросу государства, учитывая его практические последствия в контексте международных отношений.
Other delegations pointed out that the immunity of State officials was not affected by the unlawfulness of the act, since the gravity of the crime would not affect the official character of an act. Другие делегации указали на то, что иммунитет должностных лиц государства не затрагивается противоправностью актов, поскольку тяжесть преступления не будет влиять на официальный характер акта.
(a) The draft articles deal only with criminal jurisdiction, not immunity from civil or administrative jurisdiction; а) проект статей касается только уголовной юрисдикции, исключая иммунитет от гражданской или административной юрисдикции;
A set of characteristics of the concept of "immunity from foreign criminal jurisdiction" has emerged from all this previous work and can be summarized as follows: Из всего объема ранее проведенной работы следует вывести совокупность характерных элементов понятия "иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции", которое можно кратко изложить в следующей форме:
The immunity from foreign criminal jurisdiction that is enjoyed by Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs covers all acts, whether private or official, that are performed by such persons prior to or during their term of office. Иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, которым пользуются глава государства, глава правительства и министр иностранных дел, распространяется на все действия, совершенные этими лицами перед их вступлением в должность или во время осуществления своих полномочий.
They also commit themselves to reducing legal barriers to the entry of personnel and goods, providing protection and immunity from liability and taxation to assisting States and their relief personnel, and facilitating transit. Они также обязались уменьшать правовые препятствия для въезда персонала и ввоза товаров, обеспечивая защиту и иммунитет от гражданской ответственности и налогообложения, с тем чтобы помочь государствам и их сотрудникам по вопросам оказания помощи и облегчить транзит.
In Belgium, immunity from criminal jurisdiction was governed by the 2003 Code of Criminal Procedure, which referred to the rules of customary and treaty-based international law. Immunity was therefore recognized only within the limits established by international law. В Бельгии иммунитет от уголовной юрисдикции регулируется Уголовно-процессуальным кодексом 2003 года, в котором содержатся ссылки на правила обычного и договорного международного права, поэтому иммунитет признается лишь в рамках ограничений, установленных международным правом.
Immunity in respect of acts performed in an official capacity remains in effect after the official has left the service of the State because it is in fact immunity of the State. Причина того, что иммунитет в отношении действий, совершенных в официальном качестве, продолжает действовать после оставления лицом государственной службы, состоит в том, что, на самом деле, это иммунитет государства.
It is motivated by the intention to identify in general terms the link between the State and the official, and has no bearing on whether the State official must continue to be one at the time when immunity is claimed. Выбор этого грамматического времени продиктован стремлением в общем плане установить связь между государством и должностным лицом и не определяет того, обязано ли должностное лицо государства оставаться таковым на тот момент, когда оно задействует иммунитет.
However, abuse of universal jurisdiction could undermine efforts to combat impunity; it was therefore vital, when applying the principle, to respect other norms of international law, including the sovereign equality of States, territorial jurisdiction and the immunity of State officials. Однако неправомерное применение принципа универсальной юрисдикции может подорвать деятельность, направленную на борьбу с безнаказанностью, в связи с чем при применении данного принципа крайне важно соблюдать прочие нормы международного права, в том числе суверенное равенство государства, территориальную юрисдикцию и иммунитет высших должностных лиц государства.
In its advisory opinion on the case Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, the International Court of Justice also omits to mention to the need for the United Nations to substantiate the functional immunity of its officials. В консультативном заключении по делу О споре, касающемся иммунитета от юридического процесса Специального докладчика Комиссии по правам человека, Международный Суд также не упоминает о необходимости для ООН обосновывать функциональный иммунитет ее должностного лица.
Moreover, this immunity is sometimes expressly accorded under national legislation, as for example in Section 20 of the United Kingdom State Immunity Act of 1978, applicable to "a sovereign or other head of State". Такой иммунитет иногда определенно предоставляется в соответствии с национальным законодательством, как, например, согласно Разделу 20 Закона Соединенного Королевства об иммунитете государства 1978 года, применимому в отношении "суверена или другого главы государства".