HRW, Alkarama and the Centre for Defending Freedom of Journalists (CDFJ) indicated that perpetrators of torture enjoyed near total immunity. |
ХРУ, "Аль-карама" и Центр по защите свободы журналистов (ЦЗСЖ) отметили, что виновные в применении пыток пользуются практически полной безнаказанностью. |
It was on that day that it brazenly announced itself on the global stage, flaunting its immunity from distance and power. |
Просто в тот день он нагло заявил о себе на глобальном уровне, издалека и с позиции силы похваляясь своей безнаказанностью. |
The speaker insisted on the overriding need to prevent the enjoyment of immunity by persons committing acts of torture and ill-treatment; that was the only way to prevent continuance of those offences. |
Г-н Гальегос Чирибога подчеркивает абсолютную важность борьбы с безнаказанностью виновных в актах пыток и жестокого обращения - единственного средства, позволяющего воспрепятствовать повторению подобных деяний. |
Section 1 (a) (The role and purpose of universal jurisdiction) included the elements "To combat immunity", "To protect the rights of victims" and "Achieving international justice/ promoting justice". |
В раздел 1а (Роль и назначение универсальной юрисдикции) включены следующие подразделы: «Борьба с безнаказанностью», «Защита прав жертв» и «Обеспечение международного правосудия/содействие правосудию». |
Despite these accomplishments, the Tribunal remains a partial failure - through no fault of its own - because the vast majority of indictees continue to remain free, seemingly enjoying absolute immunity. |
Несмотря на эти достижения Трибунал по-прежнему отчасти - хотя и не по своей вине - не выполняет своего предназначения, поскольку подавляющее большинство обвиняемых по-прежнему остается на свободе, пользуясь, по всей видимости, абсолютной безнаказанностью. |
The number of human rights observers in Burundi had increased; an international tribunal had been established in order to end the cycle of immunity, and preparations would be made for a national debate with a view to restoring peace. |
Число наблюдателей в области прав человека в Бурунди возросло, был учрежден международный трибунал с целью покончить с безнаказанностью, и будут организованы подготовительные мероприятия для проведения общенациональной дискуссии по вопросам восстановления мира. |
Participation in campaign on immunity, organized in Ouagadougou by the International Center for Human Rights and Democratic Development, Montreal, May 1996 |
Участие в кампании по борьбе с безнаказанностью, организованной в Уагадугу Монреальским международным центром прав человека |
Therefore, immunity was not necessarily linked with impunity. |
Таким образом, связь между иммунитетом и безнаказанностью не является столь очевидной. |
She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. |
Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
The immunity of State officials should not be equated with impunity or lack of responsibility. |
Иммунитет должностных лиц государства не должен отождествляться с безнаказанностью или безответственностью. |
The overall objective would be to take a balanced approach in addressing immunity which would not contradict efforts undertaken by the international community to combat impunity regarding the most serious international crimes. |
Общая цель будет заключаться в выработке сбалансированного подхода к иммунитету, который не противоречил бы усилиям международного сообщества по борьбе с безнаказанностью за наиболее тяжкие международные преступления. |
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. |
Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
The commission expresses its grave concern over the prevailing systemic impunity for human rights violations and its entrenchment in legislation awarding immunity for State officials, in contravention of the State's international legal obligations. |
Комиссия выражает глубокую обеспокоенность возведенной в систему безнаказанностью лиц, допускающих нарушения прав человека, которая закреплена законодательными актами о неприкосновенности государственных чиновников, в нарушение принятых государством международно-правовых обязательств. |
It was only on this basis that a balancing of interests between the principles of immunity and the fight against impunity could be fruitfully undertaken. |
Лишь на этой основе можно успешно достичь баланса интересов между принципами иммунитета и борьбой с безнаказанностью. |
It strongly supported the Commission's efforts to reconcile the apparent conflict between the rule of immunity of State officials and the evolving concept of the fight against impunity, which was essential for sound international criminal justice. |
Она решительно поддерживает прилагаемые Комиссией усилия по устранению очевидного противоречия между нормой об иммунитете должностных лиц государства и формирующейся концепцией борьбы с безнаказанностью, что является необходимым условием эффективного функционирования системы международного уголовного правосудия. |
The Commission should take an approach that ensured a balance between the need to respect the immunity of State officials from criminal jurisdiction and the need to fight impunity. |
Комиссии следует выработать подход, который обеспечивал бы сбалансированный учет как необходимости соблюдать иммунитет должностных лиц государства от уголовной юрисдикции, так и необходимости борьбы с безнаказанностью. |
In addition, the approach must strike a balance between two principles: respect for the institution of immunity of State officials in order to ensure that international relations were conducted properly, and the need to combat impunity, especially for international crimes. |
Кроме того, этот подход должен помочь найти золотую середину между двумя принципами: проявлением должного уважения к институту иммунитета должностных лиц государства, с тем чтобы обеспечить правильность формирования международных отношений, и необходимостью борьбы с безнаказанностью, особенно в случаях с международными преступлениями. |
The exercise of jurisdiction by the official's State and waivers of immunity were important tools in the common effort to combat impunity and States should be encouraged to make use of them. |
Осуществление юрисдикции государством должностного лица и отказ от иммунитета являются важными инструментами в общих усилиях по борьбе с безнаказанностью, и необходимо настаивать на том, чтобы государства использовали их. |
His delegation disagreed with those who argued that limiting personal and functional immunity was necessary in order to combat impunity; the problem could be addressed through stronger international criminal justice institutions and expanded cooperation between States. |
Делегация его страны не согласна с теми, кто утверждает, что необходимо ограничить личный и функциональный иммунитет в целях борьбы с безнаказанностью; эту проблему можно решить путем укрепления международных учреждений уголовного правосудия и расширения сотрудничества между государствами. |
The need for the existence of exceptions to immunity is explained, above all, by the requirements of protecting human rights from their most flagrant and large-scale violations and of combating impunity. |
Необходимость существования исключений из иммунитета объясняется, прежде всего, требованиями защиты прав человека от наиболее грубых и массовых их нарушений и борьбы с безнаказанностью. |
Put an end to immunity from prosecution for spouses within marriage in order to effectively combat impunity (France); |
положить конец безнаказанности при рассмотрении уголовных дел супругов в рамках брачных отношений в целях эффективной борьбы с общей безнаказанностью (Франция); |
Mr. Stuerchler Gonzenbach (Switzerland) said that, in considering the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, it was necessary to strike a balance between the effort to combat impunity and the need to preserve harmonious relations between States. |
Г-н Штурхлер Гонценбах (Швейцария) говорит, что при рассмотрении темы, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, необходимо придерживаться баланса между усилиями по борьбе с безнаказанностью и необходимостью сохранить гармоничные отношения между государствами. |
Accordingly, there were means by which impunity could be resisted, regardless of the existence or otherwise of exceptions to the rule of personal immunity. |
Таким образом, имеются средства, при помощи которых можно бороться с безнаказанностью, вне зависимости от наличия или отсутствия изъятий из правила о личном иммунитете. |
The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community. |
Главный вопрос данной темы, а именно вопрос о том, следует ли подтвердить ценность иммунитета в межгосударственных отношениях или же следует отдать предпочтение борьбе с безнаказанностью, по сути представляет собой полемику о принципах и ценностях международного сообщества. |
However, abuse of universal jurisdiction could undermine efforts to combat impunity; it was therefore vital, when applying the principle, to respect other norms of international law, including the sovereign equality of States, territorial jurisdiction and the immunity of State officials. |
Однако неправомерное применение принципа универсальной юрисдикции может подорвать деятельность, направленную на борьбу с безнаказанностью, в связи с чем при применении данного принципа крайне важно соблюдать прочие нормы международного права, в том числе суверенное равенство государства, территориальную юрисдикцию и иммунитет высших должностных лиц государства. |