Here, as is well-known, the question arose whether immunity of a former Head of State could be upheld against an accusation of his having committed torture while in office. |
Как известно, в нем возник вопрос о том, можно ли на бывшего главу государства распространять иммунитет от предъявления обвинения в совершении пыток в период нахождения в должности. |
(c) Provisional immunity will be granted to CNDD-FDD (Nkurunziza) leaders and combatants as well as to the security forces of the Government. |
с) временный иммунитет будет предоставлен руководителям и комбатантам НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза), а также сотрудникам правительственных сил безопасности. |
With regard to draft articles 13 and 14, his delegation was prepared to take a flexible approach to the question of defining the issues on which a State could not rely on immunity. |
Что касается проектов статей 13 и 14, то его делегация готова принять гибкий подход по вопросу о том, когда государство не может ссылаться на иммунитет. |
Yet international law was constantly evolving, with new thinking on matters as diverse as immunity, the law of armed conflicts and the application of capital punishment. |
Но международное законодательство постоянно эволюционирует под воздействием нового мышления в различных областях, таких, например, как судебно-процессуальный иммунитет, законы, относящиеся к вооруженным конфликтам, применение смертной казни. |
When the international organizations had initially been created they had been granted certain privileges, including immunity of jurisdiction, to protect them against arbitrary action by States. |
На начальном этапе создания международных организаций им был предоставлен ряд привилегий, включая юрисдикционный иммунитет, с тем чтобы защитить их от произвольных действий со стороны государств. |
Personnel recruited by the Court locally and not otherwise covered by the present Agreement shall be accorded immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity for the Court. |
Сотрудникам, набираемым Судом на местной основе и не охватываемым настоящим Соглашением, предоставляется иммунитет от процессуальных действий в отношении сказанного или написанного и всего совершенного ими в силу их служебных обязанностей в Суде. |
During her visits to countries the Special Rapporteur has noted that laws providing immunity to Parliamentarians and other public officials have tempted many leaders of criminal gangs to enter politics simply to hide behind such laws. |
В ходе своих поездок по странам Специальный докладчик отмечала, что законы, предоставляющие иммунитет членам парламента и другим государственным служащим, побуждают многих главарей преступных банд начать заниматься политикой лишь для того, чтобы укрываться от ответственности. |
A general international rule has been formulated through a century-long State practice to the effect that a State cannot invoke immunity from jurisdiction if it engages in a commercial transaction with a foreign natural or juridical person. |
Общее международное правило, возникшее на основе вековой практики государств в этой области, гласит, что государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции, если оно заключает коммерческие сделки с иностранным физическим или юридическим лицом. |
The HIV/AIDS epidemic struck Ukraine immediately after the Chernobyl catastrophe, which affected more than 3 million citizens including 550,000 children, and which weakened the immunity of the entire population. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа обрушилась на Украину сразу после Чернобыльской катастрофы, от которой пострадали более З млн. граждан, включая 550 тыс. детей, и которая ослабила иммунитет всего населения. |
Such immunity shall continue to be accorded after termination of employment with the co-investigating judges, the co-prosecutors, the Extraordinary Chambers, the Pre-Trial Chamber and the Office of Administration. |
Такой иммунитет продолжает предоставляться им и по завершении их службы у судей, совместно ведущих судебное следствие, сообвинителей, в чрезвычайных палатах, в Палате предварительного производства и Административном отделе. |
b. immunity from taxation on salaries, allowances and emoluments paid to them by the United Nations; |
Ь) иммунитет от обложения налогами окладов, пособий и вознаграждений, выплачиваемых им Организацией Объединенных Наций; |
a. immunity from personal arrest or detention and from seizure of personal baggage; |
а) иммунитет от личного ареста или задержания и от наложения ареста на личный багаж; |
The term "immunity" in article 10 is to be understood in the context of the draft articles as a whole. |
Термин «иммунитет» в статье 10 понимается в контексте проекта статей в целом. |
Commendably, civil servants now had the right to disobey illegal orders, but it was not clear if the previous immunity from prosecution in such cases had been abolished, both legally as well as in practice. |
К счастью, в настоящее время гражданские служащие имеют право не выполнять незаконные постановления, однако не совсем ясно, упразднен ли существовавший ранее в таких случаях иммунитет от преследования как в законодательном порядке, так и на практике. |
It means that the provisional immunity granted political leaders is an extremely delicate political instrument in a situation of internal conflict where a manipulating elite is already hiding behind mass actions. |
Это означает, что временный иммунитет, гарантированный политическим лидерам, является весьма деликатным политическим инструментом в ситуации внутреннего конфликта, при которой правящая элита уже прячется за массовыми действиями. |
Since that time, provisional immunity granted to political leaders returning from exile, as well as the release of hundreds of political prisoners, as recommended by an international ad hoc committee, have caused upheaval in the prisons of my country. |
С тех пор временный иммунитет, предоставленный вернувшимся из изгнания политическим лидерам, а также освобождение сотен политических заключенных, в соответствии с рекомендациями специального международного комитета, спровоцировал мятеж в тюрьмах моей страны. |
Thus, it is reported that laws provide for immunity from prosecution for any authority on whom powers have been conferred under the concerned anti-terrorist laws, for anything which is done in good faith. |
Таким образом, согласно этим сообщениям, упомянутые законы предусматривают иммунитет от уголовного преследования для любого органа, на который в соответствии с законами о борьбе с терроризмом возложены какие-либо полномочия, если его действия совершаются с благими намерениями. |
A State cannot invoke immunity from jurisdiction in a proceeding before a court of another State if it has: |
Государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, если оно: |
He characterized the non-renewal and non-issuance of diplomatic licence plates as illegal enforcement measures that violated both the immunity of diplomats and the property rights of permanent missions and their personnel. |
Он охарактеризовал непродление срока действия или невыдачу номерных знаков дипломатических автомобилей как незаконную принудительную меру, которая представляет собой посягательство как на иммунитет дипломатов, так и на право собственности постоянных представительств и их персонала. |
Ms. Schonmann welcomed the Commission's inclusion of two new topics in its future programme of works, namely, immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and protection of persons in the event of disasters. |
Г-жа Шонманн с удовлетворением отмечает включение Комиссией в свою будущую программу работы двух новых тем, а именно "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" и "Защита людей в случае бедствий". |
The existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and security company personnel could easily result in de facto impunity, a situation that seemed to suit certain entities and States. |
Наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет сотрудникам частных военных компаний и служб безопасности, может легко повлечь за собой фактическую безнаказанность, а такая ситуация, как представляется, устраивает определенные структуры и государства. |
Orders for safe conduct were issued in respect of 37 defence witnesses, granting limited immunity for the duration of their travel and testimony in The Hague. |
В отношении 37 свидетелей защиты были вынесены постановления о гарантиях неприкосновенности, гарантировавшие ограниченный иммунитет на время их поездки и дачи показаний в Гааге. |
While no one disputed the fact that the activities of military forces during an armed conflict were covered by the law applicable to such conflict, such immunity could not be accorded during peace time under a comprehensive convention covering a range of criminal acts. |
Разумеется, действия вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта подпадают под действие норм права, применимых к этому конфликту, но этот иммунитет не может предоставляться в мирное время в силу всеобъемлющей конвенции, охватывающей различные преступные деяния. |
Thus, it is important for article 10, paragraph 3, of the draft articles to stress that the immunity from jurisdiction enjoyed by a State should not be affected in a proceeding brought against its State enterprises or other entities. |
Поэтому в статье 10, пункт 3, проектов статей важно подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции, которым пользуются государства, не затрагивается в разбирательстве, возбужденном против его предприятий или других образований. |
The State party should bring its laws into conformity with the provisions of the Covenant. (5) Schedule 2, section 13, of the Constitution in effect grants retroactive immunity to the members of the Armed Forces Provisional Revolutionary Council. |
Государство-участник должно привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта. 5) В разделе 13 части 2 действующей Конституции членам Временного правящего совета вооруженных сил ретроактивно предоставляется иммунитет. |