| Provisions in national legislations granting immunity to PMSC personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers being only accountable to the company employing them. | Положения национального законодательства, предоставляющие иммунитет сотрудникам ЧВОК, могут фактически легко приводить к безнаказанности, поскольку эти частные солдаты подотчетны лишь нанявшей их компании. |
| The immunity of State officials, which was deeply rooted in the Charter and firmly established in international law, should be fully respected. | Иммунитет государственных официальных лиц, твердо закрепленный в Уставе и прочно установившийся в международном праве, должен соблюдаться в полной мере. |
| Similarly, the term "immunity" should be interpreted restrictively and should exclude perpetrators of the aforementioned crimes. | Кроме того, понятие «иммунитет» должно трактоваться ограничительно и не должно распространяться на лиц, совершающих упомянутые выше преступления. |
| The Special Rapporteur might also identify links with other topics on the Commission's agenda, such as the immunity of state officials from foreign criminal jurisdiction. | Специальный докладчик мог бы также установить взаимосвязь между этим вопросом и другими проблемами, находящимися на рассмотрении Комиссии, такими как иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
| Such immunity was not for individual benefit, but solely for the purpose of the successful execution of State duties on behalf of countries and peoples. | Такой иммунитет предоставляется не для того, чтобы служить индивидуальным интересам, а исключительно для целей успешного осуществления государственных обязанностей от имени стран и народов. |
| Lastly, she expressed regret that the Commission had not discussed the important and complex topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction at its sixty-first session. | В заключение оратор выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не обсудила важную и сложную тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" на своей шестьдесят первой сессии. |
| The Working Group also urges Governments to end all existing agreements that confer immunity from prosecution for criminal offences and human rights violations to private military and security companies. | Рабочая группа также настоятельно призывает правительства прекратить действие всех существующих соглашений, которые предоставляют частным военным и охранным компаниям иммунитет от судебного преследования за уголовные преступления и нарушения прав человека. |
| Such immunity does not apply, however, in a case of flagrante delicto or if the deputy waives it. | Однако этот иммунитет не имеет силы в случае задержания депутата на месте преступления или его отказа от иммунитета. |
| All States had an obligation under international law to respect the immunity and inviolability of diplomatic and consular missions and their personnel and to protect them from any violation. | Все государства обязаны в соответствии с международным правом уважать иммунитет и неприкосновенность дипломатических и консульских представительств и их персонала и защищать их от любых нарушений. |
| With regard to the scope of persons covered, his delegation agreed that the persons enjoying immunity should include all State officials. | ЗЗ. Что касается лиц, на которые распространяется иммунитет, то делегация Китая согласна с тем, что в их число должны быть включены все должностные лица государства. |
| The Commission should study further the question whether personal immunity should extend to other officials, and should focus on establishing relevant criteria in that regard. | Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о том, следует ли распространять личный иммунитет на других должностных лиц, и сосредоточить свое внимание на установлении соответствующих критериев в этой связи. |
| The concept of immunity from criminal jurisdiction covered all procedural stages, whether executive or judicial, and special attention should be paid to the pre-trial stage. | Иммунитет от уголовной юрисдикции распространяется на все процессуальные стадии, как исполнительные, так и судебные, при этом особое внимание следует уделять досудебной стадии. |
| It was noted that the application of that obligation should not compromise the jurisdiction of States or affect the immunity of State officials from criminal prosecution. | Отмечалось, что применение этого обязательства не должно ставить под угрозу юрисдикцию государств или затрагивать иммунитет государственных должностных лиц от уголовного преследования. |
| The extent to which the establishment of universal jurisdiction by a State bears on immunity in respect particularly of crimes under international law will be addressed in Part Two. | Степень, в которой учреждение универсальной юрисдикции государством затрагивает иммунитет, в частности в отношении преступлений по международному праву, будет рассматриваться в Части второй. |
| Customary international law does not seem to contain any rule imposing a general obligation on a State to disregard national legislation that may provide immunity with respect to its own officials. | Международное обычное право, как представляется, не содержит какой-либо нормы, налагающей на государство общее обязательство игнорировать национальное законодательство, которое может предоставлять иммунитет в отношении своих собственных должностных лиц. |
| It follows that the immunity of the head of State is today construed as an autonomous institution under international law, inspired by its own rationale and subject to a separate regime. | Отсюда следует, что иммунитет главы государства в настоящее время истолковывается как автономный институт согласно международному праву, имеющий собственное обоснование и подчиненный отдельному режиму. |
| The national laws that explicitly contemplate the immunity of the head of State generally do not contain a similar provision applying to the head of Government or minister for foreign affairs. | Национальные законы, прямо предусматривающие иммунитет главы государства, обычно не содержат аналогичных положений в отношении глав правительства или министра иностранных дел. |
| In 2004, immunity was granted to Mr. Mugabe, the President of Zimbabwe, before British courts in a case based on allegations of torture. | В 2004 году в британских судах был предоставлен иммунитет президенту Зимбабве г-ну Мугабе по делу, основанному на обвинениях в применении пыток. |
| Consequently, those States that establish universal jurisdiction for international crimes effectively create a web of horizontal jurisdictional relationships that would make it difficult to sustain an immunity plea. | Следовательно, те государства, которые устанавливают универсальную юрисдикцию за международные преступления, фактически создают сеть горизонтальных юрисдикционных взаимоотношений, которая затруднит обоснование ссылки на иммунитет. |
| On the other hand, some consider that immunity must be specifically invoked by one of the parties for it to be applicable. | С другой стороны, некоторые считают, что, для того чтобы иммунитет применялся, на него должна специально сослаться одна из сторон. |
| However, the two concepts are closely related, since attachment or execution could also risk infringing the immunity of the State official. | Однако оба эти понятия тесно связаны друг с другом, поскольку наложение взыскания или исполнительная мера могут также ущемить иммунитет должностного лица государства. |
| Watts concludes unequivocally that "where an immunity exists, it may be waived and consent given to the exercise of jurisdiction". | Уоттс однозначно заключает, что "в случаях, когда существует иммунитет, от него можно отказаться и дать согласие на осуществление юрисдикции". |
| For example, A. Borghi notes that "several conventions concerning the suppression of international crimes contain provisions precluding immunity of heads of State". | Например, А. Борджи утверждает, что «несколько конвенций, касающихся борьбы с международными преступлениями, содержат положения, исключающие иммунитет глав государств». |
| Yet they do to a large extent reflect generally accepted ideas about the content of the concepts of "immunity" and "jurisdiction". | Однако они во многом отражают общепринятые представления о содержании понятий «иммунитет» и «юрисдикция». |
| The consequence thereof would be that those rules must prevail over the rules on immunity, which would not appear to possess jus cogens status. | Следствием такого признания является то, что эти нормы имеют преимущественную силу над нормами, предусматривающими иммунитет, которые, как представляется, не обладают статусом норм общего международного права. |