| All I wanted was a little version of me... that I could hold in my arms. | Все, что я хочу - это маленькая версия меня, которую я могу держать на руках. |
| I believe that it's my duty to hold the line of the cordon, to keep the people safe. | Я верю, что это моя обязанность: держать линию кордона, чтобы люди были в безопасности. |
| I could be persuaded to hold my tongue if Mr. Vachs agrees to a meeting. | Я бы мог держать язык за зубами, если бы мистер Вакс согласился на встречу. |
| You've got no right to hold her...! | У вас нет права держать ее...! |
| Why hold somethin' like that inside? | ѕочему ты должен держать эмоции внутри? |
| You were just a baby, sweet little thing I could hold in one hand like a doll. | Ты был ребенком, милый малыш, которого я могла держать в одной руке, как куклу. |
| You can't hold us here like prisoners! | Вы не можете держать нас здесь как заключенных! |
| You told me to hold him by the heel. | Вы сказали держать его за пятку! |
| Lois, if you're scared, I'll hold you until the lights are on again. Dad, it's me. | Лоис, если ты так испугалась, я буду держать тебя, пока снова не включат свет. |
| No-one to hold your hand, Charlie? | Некому держать тебя за ручку, Чарли? |
| All you have to do is hold the bucket steady, I'll handle the rest. | Все, что ты должен делать - это держать корзину ровно, я сделаю все сотальное. |
| You can hold down the fort for 10 minutes, right? | Ты сможешь держать оборону 10 минут? |
| How can a group of individuals hold an entire people hostage and scornfully defy the international community? | Как группа лиц может держать заложником целый народ и презрительно бросать вызов международному сообществу? |
| Maybe to go to such a place, one needs another to hold the tether and to find a way out. | Возможно, в такое место нужно идти с кем-то еще, кто будет держать трос и сможет вытянуть обратно. |
| Regarding the allegation that the students were forced to hold steel pipes for staged photographs, the Government stated that there was no need to fabricate any evidence. | Относительно утверждения о том, что студентов заставили держать металлические трубки для подделки фотографий, правительство заявило, что необходимость в фабрикации каких-либо доказательств отсутствовала. |
| Some States even permit the creditor to sell additional stock received as a dividend or to hold it as additional encumbered assets. | В некоторых государствах кредитору даже разрешается продавать дополнительные акции, получаемые в качестве дивиденда, или держать их в качестве дополнительных обремененных активов. |
| A flesh woman to touch, to hold. | Женщина, до которой можно дотронуться, которую можно держать в руках. |
| So we hide it, hold onto it for leverage in case they come for us again. | Мы ее спрячем, и будем держать в качестве рычага давления, в случае, если они придут за нами снова. |
| The Committee expresses its intention to keep the matter under review and, in that context, to hold similar meetings on a regular basis. | Комитет заявляет о своем намерении держать этот вопрос в поле зрения и, соответственно, проводить аналогичные встречи на регулярной основе. |
| I'll simply hold it up in an elegant way and pretend. | Я просто буду элегантно держать бокал и делать вид, что пью. |
| It is clear that extremists in both camps should no longer be entitled to upset the order of priorities and hold the peace process hostage. | Очевидно, что экстремистам из обоих лагерей нельзя и дальше позволять менять приоритеты и держать мирный процесс в заложниках. |
| His wisdom and vision have guided the young country through its first years of existence, and are still needed in order to hold the course. | Его мудрость и дальновидность провели молодую страну через первые годы ее существования, и по-прежнему нужны ей, чтобы держать взятый ею курс. |
| In exchange for specified structural reforms in Italy and Spain, the Fund would acquire and hold a significant portion of their outstanding stock of debt. | В обмен на указанные структурные реформы в Италии и Испании Фонд мог бы приобретать и держать значительную часть их непогашенной задолженности. |
| The latter may choose to move their funds and hold them well away from banking institutions and in unknown places isolated from any form of control. | Эти лица могут принять решение извлечь свои средства и держать их вне банковских учреждений в неизвестных местах, не подпадающих ни под какую форму контроля. |
| The usual non-mandatory rule is that the secured creditor may either apply cash proceeds to repayment of the secured obligation, or hold them in a separate account as additional security. | Обычно неимперативная норма предусматривает, что обеспеченный кредитор может либо использовать денежные поступления для погашения обеспеченного обязательства, либо держать их на отдельном счете в качестве дополнительного обеспечения. |