| In certain parts of Asia, the male-female gap in school enrolment and attendance was large. | В некоторых частях Азии разрыв между мальчиками и девочками в отношении приема в школу и обучения является большим. |
| A steadily widening prosperity gap and inequities strain relations between the developed and the developing countries. | Постоянно увеличивающийся разрыв и несправедливость создают напряженность в отношениях между развивающимися и развитыми странами. |
| We can still close this gap. | Мы все еще можем сократить разрыв. |
| The consumption gap in protein is even wider. | Еще больший разрыв существует в отношении потребления белков. |
| There was an enormous gap in the world when I grew up. | В дни моей молодости в мире наблюдался колоссальный разрыв. |
| Again, this gap is not explained by differences in educational qualifications. | Но и в данном случае этот разрыв нельзя объяснить различиями в образовательном уровне. |
| The North-South gap continues to widen, and contradictions are deepening. | Разрыв между Севером и Югом продолжает расширяться, а противоречия - усиливаться. |
| The gap in technological development was widening. | Растет разрыв в уровне технического развития. |
| The gap in development levels is steadily widening. | Разрыв в уровнях развития неизменно расширяется. |
| Between the management of a conflict and post-conflict peace-building there is a gap. | Между процессом урегулирования того или иного конфликта и постконфликтным миростроительством существует разрыв. |
| Overall, there appeared to be a wide gap in Zambia between legislation on paper and the real state of affairs. | В целом представляется, что в Замбии существует большой разрыв между действующим законодательством и реальным положением вещей. |
| This gap should not be overlooked, of course. | Этот разрыв, естественно, нельзя не принимать во внимание. |
| We take some encouragement from the fact that the conceptual gap is not necessarily unbridgeable. | Нас несколько вдохновляет тот факт, что концептуальный разрыв является необязательно непреодолимым. |
| To close this gap, the world community must identify and eliminate the root causes of violations. | Чтобы ликвидировать этот разрыв, международное сообщество обязано выявлять и устранять глубинные причины этих нарушений. |
| That was a wide gap, and one was justified in asking what measures had been taken by the Government to remedy that situation. | Это - колоссальный разрыв, и возникает вопрос о том, какие меры были приняты правительством с целью исправления такого положения. |
| Yet, those improvements are not sufficient to close the gap with other more developed countries. | Тем не менее такого прогресса недостаточно для того, чтобы ликвидировать разрыв с другими более развитыми странами. |
| At best, increased prosperity would bring convergence. The gap separating the less developed from the richest countries would be narrowed. | Повышение благосостояния означало прежде всего конвергенцию, в результате чего разрыв между менее развитыми и богатейшими странами должен был сократиться. |
| Given that these are two totally different fields of human endeavour, the gap separating them is clear. | Поскольку речь идет об абсолютно различных областях человеческой деятельности, разрыв между обоими очевиден. |
| Where recovery efforts are delayed, a gap in assistance to affected communities may result. | Там, где усилия по восстановлению запаздывают, может появиться разрыв в оказании помощи общинам, пострадавшим от стихийных бедствий. |
| A number of delegations stated that the gap had become even wider. | Ряд делегаций заявили, что этот разрыв стал еще шире. |
| A gap exists in developing countries between their environmental needs and the resources available to satisfy them. | В развивающихся странах существует разрыв между их экологическими потребностями и ресурсами, имеющимися для их удовлетворения. |
| With the current explosive pace of information technology development this gap is widening rapidly. | С учетом нынешних головокружительных темпов развития информационной технологии этот разрыв быстро увеличивается. |
| To a large extent, this "gap" simply reflects inefficient energy use, but there are other reasons as well. | Этот "разрыв", являющийся в значительной степени результатом неэффективного использования энергии, обусловлен также и другими причинами. |
| Despite decades of effort and resources, the poverty gap has widened, not narrowed. | Несмотря на вкладываемые в течение десятилетий усилия и ресурсы, разрыв между нищетой и благосостоянием увеличился - не сократился. |
| This gap is expected only to widen with the anticipated influx of wealth from oil revenues. | Ожидается, что увеличение объема средств, получаемых за счет продажи нефти, будет лишь увеличивать существующий разрыв между богатыми и бедными. |