In 2008, this gap had narrowed, as the rate for female workers had increased to 50% and the rate for male workers was 56%. |
В 2008 году этот разрыв сократился: соответствующий показатель для работающих женщин повысился до 50%, а для мужчин составил 56%. |
If weighted amounts are taken into consideration the order is confirmed, but a remarkably smaller gap is observed between LAC and Africa, which indicates that the latter region assigned higher Rio marker coefficients to its activities. |
При учете взвешенных сумм порядок следования подтверждается, но разрыв между ЛАК и Африкой становится явно меньше, а это указывает на то, что последний регион присвоил своей деятельности более высокие индексы рио-де-жанейрских маркеров. |
This proportion is expected to more than double by 2015, but by then, the absolute gap with higher income countries is likely to grow even larger (figure 1). |
К 2015 году ожидается, что этот показатель увеличится более чем в два раза, однако к этому времени разрыв со странами, имеющими более высокий доход, в абсолютном выражении вырастет еще больше (рис. 1). |
Although national policy was in no way discriminatory, structural discrimination remained a problem characterized by the economic and social gap that separated people of African and indigenous descent from the rest of the population throughout the Americas. |
Хотя политика государства ни в коей мере не является дискриминационной, структурная дискриминация остается проблемой, для которой характерен разрыв в экономическом и социальном положении, разделяющий лиц африканского происхождения и коренные народы и остальное население во всех странах Америки. |
Recalling that deep cuts in global greenhouse gas emissions are required and that closing the ambition gap is a matter of urgency, |
напоминая, что необходимы глубокие сокращения глобальных выбросов парниковых газов и что требуется срочно устранить разрыв в уровнях амбициозности, |
UNCT stated that, notwithstanding the improved legislative framework to eliminate gender-based discrimination and the attempts to implement the UPR recommendations on women's rights, the gap in the implementation of the national and international law remained wide. |
СГООН указала, что, несмотря на усовершенствование законодательной основы для ликвидации гендерной дискриминации и на попытки выполнения рекомендаций УПО относительно прав женщин, между применением внутреннего законодательства и международного права сохраняется существенный разрыв. |
From 1988 to 2011, the income gap among groups increased continuously, reflecting a disparity in benefit distribution or a difference in economic value added. |
В период 1988 - 2011 годов постоянно увеличивался разрыв в доходах между группами, что отражало различия в распространении благ или разницу в распределении экономической добавленной стоимости. |
A large gap persists between male and female unemployment rates, at 23.1 per cent for men and 33.5 per cent for women. |
Сохраняется большой разрыв между уровнями безработицы среди мужчин и женщин: 23,1 процента для мужчин и 33,5 процента для женщин. |
These obstacles have an adverse impact on society's development, because, in a nation where economic indicators are rising but most of the population living in poverty is female, the inequality gap widens. |
Эти препятствия оказывают негативное воздействие на развитие общества, поскольку в стране, в которой экономические показатели растут, а большинство людей, проживающих в нищете, являются женщинами, этот разрыв в области неравенства увеличивается. |
In the period 2007-2010, that gap widened slightly in the private sector but declined in the public sector. |
За 2007 - 2010 годы разрыв слегка увеличился в частном секторе, тогда как в государственном уменьшился. |
It is further stated that women amount to only 10 per cent of the economically active population in the modern sector (para. 113); the statistics provided illustrate this gap. |
В докладе также говорится, что женщины составляют лишь 10 процентов экономически активного населения, занятого в современном секторе экономики (пункт 113), и приводятся статистические данные, иллюстрирующие этот разрыв. |
In 2010/11, the gap in the specific primary school enrolment rate between rural and urban areas declined sharply to 3.1 per cent for boys and 5.1 per cent for girls. |
В 2010-2011 годах разрыв между чистым показателем охвата начальным образованием в сельских и городских районах значительно сократился до 3,1% среди мальчиков и 5,1% среди девочек. |
I need someone to bridge the gap, someone to be the voice of reason. |
Мне нужен кто-то, чтобы соединить разрыв, кто-то, чтобы быть голосом причины. |
More often than not, poorer countries aim to fill the gap in the early stages of the technology life cycle through government action, which, in many cases, becomes increasingly constrained by resource availability. |
Чаще всего, бедные страны стремятся заполнить разрыв на начальных этапах технологического цикла за счет поддержки со стороны правительств, однако во многих случаях они все больше испытывают затруднения в поиске необходимых ресурсов. |
This has resulted in some 67 million fewer jobs in the global economy than in 2007, which constitutes a jobs gap unlikely to be closed soon unless policies and prospects change drastically. |
Это привело к сокращению рынка труда приблизительно на 67 млн. рабочих мест по сравнению с 2007 годом; такой разрыв вряд ли удастся скоро ликвидировать, если только не будут коренным образом изменены политика и перспективы. |
There may be a gap in expertise between the MT members (who are often sectoral experts) and the demands of the review function. |
Может возникнуть разрыв между опытом членов Г-Н (которые часто являются специалистами в конкретной области) и требованиями, связанными с функцией пересмотра. |
Thus, more has to be done to bridge the existing gap on the programme of work, which should not be a "take-it-or-leave-it" package. |
Так что следует предпринимать больше усилий с целью преодолеть существующий разрыв по программе работы, которая не должна носить характер "бескомпромиссного пакета". |
There is a gap on the United Nations side in building up the capacity, as my Libyan colleague identified, to receive new units on the ground. |
Со стороны Организации Объединенных Наций сохраняется разрыв в наращивании потенциала по размещению новых подразделений на местах, о чем говорил мой ливийский коллега. |
Moreover, the latest Slovak census had put the Roma population at 90,000, but the estimates of non-governmental and intergovernmental organizations set the figure at 500,000, a huge gap. |
Кроме того, согласно последней переписи населения Словакии, численность рома составляет 90000 человек, в то время как, по оценкам неправительственных и межправительственных организаций, этот показатель равняется 500000 человек, а это - чрезвычайно большой разрыв. |
We share the analysis of the Secretary-General that implementation of resolution 1325 has made progress, but we also agree that a considerable gap remains between reality and political intentions. |
Мы согласны с анализом Генерального секретаря, что в осуществлении резолюции 1325 наблюдается прогресс, но мы также согласны и с тем, что по-прежнему существует значительный разрыв между реальностью и политическими намерениями. |
Ms. Ben Romdhane (Tunisia) said that as a result of the Government's effort to increase schooling among girls, the gap in literacy rates between boys and girls had narrowed considerably in both rural and urban areas. |
Г-жа Бен Ромдхане (Тунис) говорит, что в результате усилий правительства по расширению обучения девочек в школе разрыв в грамотности между мальчиками и девочками значительно сократился как в сельских, так и городских районах. |
This represented an increase of 6.7% points from 1995 (58.0%), but the gap remains huge. |
Это представляет увеличение на 6,7 процента по сравнению с 1995 годом (58,0 процента), однако разрыв остается огромным. |
In order to bridge the gap in the male-female literacy rates and give adults the opportunity to pursue their education, the Ministry of Education offers various services. |
Министерство образования предоставляет разнообразные услуги, цель которых - сократить разрыв между уровнем грамотности мужчин и женщин и дать взрослым возможность продолжать свое образование. |
To that end, it is important to tackle, in a coherent manner, issues such as the eradication of poverty, the asymmetrical economic order, trade distortions, the exclusionary international financial system, and the growing scientific and technological gap, among others. |
Для этого важно согласованно решать такие вопросы, как искоренение нищеты, асимметричный экономический порядок, несправедливость в торговле, международная финансовая система, исключающая некоторые стороны, и расширяющийся научно-технический разрыв, среди прочего. |
What had its impact been, and how had it helped to reduce the education gap? |
Каково было ее воздействие и в какой степени она помогла сократить разрыв в уровне образования? |