Английский - русский
Перевод слова Gap
Вариант перевода Разрыв

Примеры в контексте "Gap - Разрыв"

Примеры: Gap - Разрыв
In this regard, there is a gap - a dissonance - between the commitment to preserve cultural diversity as per the UNESCO Convention on this matter and its effective translation into a stronger promotion of multilingualism within the United Nations system. В этом отношении налицо разрыв - диссонанс - между приверженностью сохранению культурного разнообразия в соответствии с Конвенцией ЮНЕСКО по этому вопросу и реальным переводом этой приверженности в плоскость более активного поощрения многоязычия в системе Организации Объединенных Наций.
The dependence on a small group of major donors is considered the most critical risk for UN-Habitat and, while the gap has narrowed, the imbalance between earmarked and non-earmarked funds remains a challenge that should be faced as a matter of priority. Зависимость от небольшой группы основных доноров считается наиболее существенным риском для ООН-Хабитат, и, несмотря на то, что разрыв сократился, диспропорция между целевыми и нецелевыми ассигнованиями представляет собой проблему, требующую решения в приоритетном порядке.
Nevertheless, the unexplained gap (18.1 per cent) should not be directly interpreted as discrimination, because on the one hand, some of the remaining wage difference might also be due to characteristics that could not been taken into account. Тем не менее необъясненный разрыв (18,1%) не следует непосредственно рассматривать как дискриминацию, поскольку, с одной стороны, определенная часть остающейся разницы в оплате труда может также определяться характеристиками, которые не поддаются учету.
Three key challenges in this area are: a narrow base of major donors; a growing emphasis on higher education, as opposed to basic education; and a widening financing gap. Тремя основными проблемами в этой области являются узкая база основных доноров, усиливающийся упор на высшее образование в ущерб базовому обучению и возрастающий разрыв между потребностями и объемом финансирования.
There is a gap in current funding provided to the POPs through the GEF and the needed funding to fulfil the obligations under the Stockholm Convention. Между нынешним объемом финансирования, выделяемым на СОЗ через ГФОС, и объемом, необходимым для выполнения обязательств в соответствии со Стокгольмской конвенцией, существует разрыв.
He commented that it was a fairly restrained budget compared to the Office's mandate, and that the gap would probably not be closed in the next few years. Он отметил, что бюджет довольно ограничен по сравнению с мандатом Управления и что этот разрыв, вероятно, не сократится в течение нескольких следующих лет.
Although the female labour force participation rate still lags that of the males (76.3%), the gap has narrowed over the decade. Хотя женщины по-прежнему представлены в экономически активном населении меньше, чем мужчины (76,3%), за последнее десятилетие данный разрыв сократился.
JS3 mentioned a significant gap in standard of living between rural and urban areas, sustained and chronic deprivation of economic resources in rural areas as well as a rural-urban migration pattern leading to urbanization of poverty. В СП3 был отмечен значительный разрыв в уровне жизни между сельскими и городскими районами, устойчивая хроническая нехватка экономических ресурсов в сельских районах, а также тенденция миграции сельского населения в города, что ведет к урбанизации нищеты.
The gender equality gap had been bridged at all education levels in Peru, and female participation was 10 per cent higher than men's at the secondary and university levels. В Перу на всех уровнях образования был преодолен разрыв в области гендерного равенства, причем количество девочек и девушек, получающих среднее и высшее образование, на 10 процентов превышает количество мальчиков и юношей.
The Special Rapporteur found that despite the fundamental guarantee of the right to an effective remedy under international law, there remains a large gap in practice between legal provisions and their implementation in relation to trafficked persons. Специальный докладчик пришла к выводу, что, несмотря на основную гарантию права на эффективные средства правовой защиты, которая предусмотрена в международном праве, на практике сохраняется огромный разрыв между правовыми положениями и их применением в отношении жертв торговли людьми.
Another positive factor was household transfers, where changes in this income source accounted for roughly one fifth of the reduction in the per capita income gap across the region. Еще одним позитивным фактором были трансферты домохозяйствам, изменение в структуре которых позволило примерно на 20 процентов уменьшить разрыв в уровнях подушевого дохода в регионе.
Concerning the right to adequate housing, the Special Rapporteur noted "a disturbingly large gap" between international human rights standards and the situation prevailing in many parts of the world, in particular with respect to migrant women and children. В отношении права на достаточное жилье Специальный докладчик отметил «пугающе широкий разрыв» между международными стандартами в области прав человека и положением, существующим во многих частях мира, в частности в том, что касается мигрантов из числа женщин и детей.
The lack of a clear client support strategy resulted in a diminished role for the Department of Public Information Executive Office and widened the expectation gap with the substantive divisions Из-за отсутствия четкой стратегии обслуживания клиентов роль Канцелярии Департамента общественной информации уменьшилась и увеличился разрыв в ожиданиях, которые возлагают на нее основные отделы
It is unclear whether the obligation to maintain a national registry would continue after the completion of the compliance assessment and any compliance procedures, if the gap persists. Не совсем ясно, будет ли обязательство в отношении ведения национального реестра сохранять свою силу после завершения оценки соблюдения и любых процедур, связанных с соблюдением, в том случае, если разрыв будет продолжаться.
An enormous gap remained between the good intentions expressed repeatedly by the nuclear-weapon States and the concrete steps that they were actually willing to take. Сохраняется огромный разрыв между добрыми намерениями, которые неоднократно выражают государства, обладающие ядерным оружием, и конкретными шагами, которые они готовы предпринять.
For part-time women the gap is significantly larger, with the hourly pay 32 per cent less of that of full-time men. Для женщин на неполной ставке этот разрыв значительнее - их почасовая оплата труда на 32 процента ниже данного показателя для мужчин на полной ставке.
Please explain why girls have not derived equal benefit as boys from education reform and indicate how the State party intends to close the gender enrolment gap, in particular at the secondary level. Просьба разъяснить, почему девочки в меньшей степени, чем мальчики, выиграли от реформы системы образования, и сообщить, каким образом государство-участник планирует ликвидировать разрыв в показателях посещаемости школы, в частности средних классов, девочками и мальчиками.
The Review Conference made it very clear that an enormous gap remains between rhetoric and the good intentions reiterated by some nuclear-weapon States and the commitments and steps that they are actually prepared to take. На Конференции по рассмотрению действия ДНЯО было четко заявлено, что сохраняется огромный разрыв между словами и добрыми намерениями, о которых заявляют некоторые ядерные государства, и обязательствами и мерами, которые они фактически готовы осуществить.
Empirical evidence reveals that there is a significant gap in poverty levels between female headed and male headed households. Опыт показывает, что имеется значительный разрыв в степени обнищания между домохозяйствами, возглавляемыми женщинами, и домохозяйствами, возглавляемыми мужчинами.
He recognized the gap that existed in Ecuador between legal reality and the training given to law enforcement officials and said that he had the impression that international treaties were already applied in administrative practice and jurisprudence, although he could not cite actual cases. Он осознает тот разрыв, который существует сегодня в стране между реальной юридической практикой и подготовкой должностных лиц, ответственных за правоприменение, и считает, что в административной и судебной практике международные договоры уже должны применяться, хотя на данный момент он не располагает примерами конкретных дел.
Noting the valuable contribution of the Audio-visual Library of International Law, she stressed that the digital gap must be bridged in order to ensure equal access to justice by all members of the international community. Отмечая ценный вклад, который вносит Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву, оратор обращает особое внимание на то, что для обеспечения равного доступа всех членов международного сообщества к правосудию требуется преодолеть цифровой разрыв.
Despite the importance of this right, there still remains "a disturbingly large gap" between international human rights standards and the situation prevailing in many parts of the world, in particular with respect to migrant women and children. Несмотря на важность этого права, по-прежнему сохраняется "тревожный и значительный разрыв" между международными стандартами в области прав человека и ситуацией, сложившейся во многих частях мира, особенно в отношении женщин-мигранток и их детей.
It is however important to mention that the poverty gap has been reduced from 16.3 in 2004 to 12.8 per cent in 2007. В любом случае необходимо отметить, что разрыв в показателях бедности сократился с 16,2% в 2004 году до 12,8% в 2007 году.
The gender education gap is reflected in science and technology education, where there is a major concern about the number of girls in science and technology fields of study. Разрыв в уровнях образования женщин и мужчин проявляется в научно-техническом образовании: число девочек, изучающих научно-технические дисциплины, вызывает серьезное беспокойство.
The delivery gap in respect of fulfilling the commitments to support the Millennium Development Goals development agenda has become all the more poignant with the calls for additional assistance to the poorest countries in addressing their food security problems and climate change. Разрыв между взятыми и выполненными обязательствами по содействию достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, начинает ощущаться особенно остро в условиях, когда раздаются призывы выделить беднейшим странам дополнительную помощь для решения проблем продовольственной безопасности и изменения климата.