The vast majority of manufacturing businesses in this subregion fall into this category and they are the major source of private sector employment and economic growth. UNIDO will support governments and the private sector to help business close the performance gap with their international competitors. |
Подавляющее большинство коммерческих предприятий обрабатывающей отрасли этого субрегиона подпадают под эту категорию и являются основным источником занятости в частном секторе и экономического роста. ЮНИДО будет поддерживать правительства и частный сектор, с тем чтобы помочь деловым кругам сократить разрыв в экономической эффективности с их международными конкурентами. |
The Secretary-General notes in his report that a wide gap exists between human rights standards on the one hand and their implementation on the other. |
Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что между установлением стандартов в области прав человека, с одной стороны, и их соблюдением, с другой стороны, существует огромный разрыв. |
An example is the work carried out by the Inter-Agency Standing Committee Reference Group on Post-Conflict Reintegration, which commissioned a study in 1999 on the "gap" between relief and development. |
Одним из примеров тому является работа, проделанная Справочной группой Межучрежденческого постоянного комитета по пост-конфликтной реинтеграции, которая в 1999 году просила провести исследование на тему «Разрыв между чрезвычайной помощью и развитием». |
However, while the phenomenon was a global one, its impact was not universal, and a gap was emerging between the developed and developing countries as a result. |
Однако, несмотря на глобальный характер этого явления, его последствия не носят универсального характера, вследствие чего возникает разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
As a result, the savings/investment gap widened from an equivalent of 1 per cent of GDP in the 1980s to 4 per cent in the 1990s. |
В результате этого разрыв между накоплениями и инвестициями увеличился в эквиваленте с 1 процента от ВВП в 80е годы до 4 процентов в 90е годы. |
Therefore, the gap in life expectancy between the developed and the developing world narrowed, from 25 years in 1950-1955 to 12 years in 2005-2010. |
Благодаря этому разрыв в продолжительности жизни между развитыми и развивающимися странами сократился с 25 лет в 1950-1955 годах до 12 лет в 2005-2010 годах. |
The fiscal gap as a proportion of GDP expanded slightly as a consequence of a slowdown in economic activity and tariff reductions, salary increases in the public sector and expenditures in infrastructure and social areas. |
Финансовый разрыв в виде доли от ВВП несколько увеличился в результате замедления темпов экономической деятельности и сокращения тарифов, повышения окладов в государственном секторе и роста инфраструктурных и социальных расходов. |
Though there were signs of global economic recovery, poverty remained a serious problem in developing counties, especially in LDCs, and the North-South gap continued to widen. |
Несмотря на появившиеся признаки оживления мировой экономической активности, нищета остается серьезной проблемой в развивающихся странах, в особенности в НРС, и продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом. |
The figures are huge, and we note that, even with the steady increase in the funds for AIDS that have been granted in recent years, the finance gap is still substantial. |
Эти цифры огромны, и мы отмечаем, что даже при устойчивом увеличении объема средств на борьбу со СПИДом, предоставляемых в последние годы, финансовый разрыв остается значительным. |
This gap will continue to heighten the difference between those who have opportunities and those who do not. |
Этот разрыв будет и впредь указывать на различия между теми, у кого есть возможности, и теми, у кого их нет. |
However, a large number of problems - such as global warming, population growth, environmental degradation, the widening North-South gap, the illegal trade in narcotics and organized crime - must be addressed primarily at the global level. |
Однако значительное число этих проблем, таких, как глобальное потепление, рост народонаселения, деградация окружающей среды, расширяющийся разрыв между Севером и Югом, незаконная торговля наркотиками и организованная преступность, должны в основном решаться на глобальном уровне. |
In this environment, the ability of the poorer segments of society to gain access to basic education is compromised and the socio-economic gap widens, with its inherent consequences. |
В этих условиях возникает угроза того, что дети из беднейших слоев населения будут лишены возможности получения базового образования и в результате этого еще больше расширится социально-экономический разрыв со всеми его неизбежными последствиями. |
A disturbing gap remained between the standards and initiatives developed for the protection of children and the atrocities that were still perpetrated against children by parties to armed conflict. |
Вызывает озабоченность сохраняющийся разрыв между теми стандартами и инициативами, которые разрабатываются в интересах защиты детей, и теми зверствами, которые по-прежнему совершаются в отношении детей сторонами вооруженного конфликта. |
Today, the General Assembly faces the enormous responsibility and challenge of bridging a significant gap in the area of promoting and protecting human rights: the protection of indigenous peoples. |
Сегодня на Генеральную Ассамблею возлагается огромная ответственность и серьезная задача преодолеть значительный разрыв, существующий в области защиты и поощрения прав человека: речь идет о защите коренных народов. |
There is every reason to believe that, given the right international context, these countries will be able to continue with this promising trend and thus narrow the gap. |
Есть все основания полагать, что при благоприятной международной обстановке эти страны сумеют сохранить эту многообещающую тенденцию и, таким образом, сократить существующий разрыв. |
Socio-economic development, widening global interaction, the rise in the general level of education and the resulting higher level of consciousness will, I believe, of necessity bridge the already narrow gap that exists among these interpretations. |
Социально-экономическое развитие, расширяющееся глобальное взаимодействие, подъем общего уровня образования и связанный с этим высокий уровень сознания непременно позволят, на мой взгляд, преодолеть и без того небольшой разрыв в толковании этих вопросов. |
The widest gap exists between what is embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the practice of human rights. |
Самый большой разрыв существует между тем, что воплощено во Всеобщей декларации прав человека, и практикой осуществления прав человека. |
The Special Rapporteur is of the view that a serious gap exists between federal and state governments, concerning implementation of international obligations undertaken by the United States Government. |
Специальный докладчик выражает мнение, что в плане осуществления международных обязательств, взятых на себя правительством Соединенных Штатов, существует серьезный разрыв между федеральным правительством и правительствами штатов. |
It was suggested that such a gap could arise, for example, if the enforcement of a preliminary order took longer than twenty days. |
Было высказано мнение о том, что такой разрыв может возникать, например, если для приведения в исполнение предварительного постановления потребуется больше двадцати дней. |
It is also noteworthy that Poland has narrowed the gap to the most developed countries with regard to such indicators as infant and mother death rates, indicating an improving quality of care. |
Следует также отметить, что Польше удалось уменьшить разрыв с наиболее развитыми странами по таким показателям, как материнская и младенческая смертность, что свидетельствует о повышении качества предоставляемых в стране медицинских услуг. |
However, despite the efforts of the Ministry of Education to ensure a place for each child, the gap still exists between compulsory and free education. |
Министерству просвещения, однако, пока не удалось обеспечить места в школе для каждого ребенка, и разрыв между обязательным и бесплатным образованием по-прежнему сохраняется. |
In the private sector, where employers and trade unions freely negotiated salaries, there was indeed a gap: women's earnings were 71 to 73 per cent of men's earnings. |
В частном секторе, где размер заработной платы является предметом свободного согласования между работодателями и профсоюзами, разрыв действительно существует: зарплата женщин составляет 71-73 процента от зарплаты мужчин. |
It is evident from the table above that the gap in the remuneration rates had been gradually closing in the years 1995 to 1998 with a slight set back in 1999, but recovering again in 2000. |
Из вышеприведенной таблицы следует, что разрыв в размерах вознаграждения постепенно сокращался с 1995 по 1998 годы с некоторым отклонением в 1999 году и последующим дальнейшим сокращением, начиная с 2000 года. |
From 1996 to 2000, the gap has widened by almost 4 %, with women's average earnings now amounting to 73.3 % of those of men. |
В период 1996 - 2000 годов этот разрыв увеличился почти на 4 процента, и в настоящее время средние доходы женщин составляют 73,3 процента от доходов мужчин. |
Another gap is evident in those areas where there is a large majority of women, with high levels of education and professional qualifications in the electorate, who are nevertheless only marginally represented in elective assemblies. |
Очевиден и еще один разрыв, причем в тех областях, где электорат в подавляющем большинстве представлен женщинами, имеющими высокий уровень образования и профессиональной подготовки, которые, тем не менее, незначительно представлены в выборных законодательных органах. |