In the new Federal Länder, the unemployment ratio of women is higher than that of men, but the gap has become smaller since the last National Report. |
В новых федеральных землях уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, но со времени представления последнего национального периодического доклада разрыв сократился. |
Today, a huge health gap divides the western part of the UNECE region from its eastern part, underpinned by a double burden of infectious and degenerative diseases in the latter. |
Сегодня громадный разрыв в сфере здравоохранения отделяет западную часть региона ЕЭКООН от его восточной части, что усугубляется двойным бременем инфекционных и дегенеративных заболеваний в последней из них. |
Notes the gap among different official languages on United Nations web sites, and recognizes that some official languages use non-Latin and bi-directional scripts; |
отмечает разрыв в масштабах использования различных официальных языков на веб-сайтах Организации Объединенных Наций и признает, что некоторые официальные языки используют нелатинский и двунаправленный шрифты; |
I am concerned that this "information gap" will negatively affect the perception of United Nations peacekeeping operations and its ability to engage potential troop and police contributors for future operations. |
Я обеспокоен тем, что этот «информационный разрыв» негативно скажется на восприятии миротворческих операций Организации Объединенных Наций и ее способности привлекать к дальнейшим операциям страны, являющиеся потенциальными поставщиками воинских и полицейских контингентов. |
It was therefore important to close the information gap which existed between the new realities and successes of peacekeeping operations and public perception; that would be one way of realizing the United Nations goals and objectives and should be an objective of DPI. |
Поэтому важно ликвидировать "информационный разрыв", который существует между новыми реальностями и успехами миротворческих операций и их общественным восприятием; это станет одним из способов реализации целей и задач Организации Объединенных Наций и должно быть целью ДОИ. |
The pernicious effects of globalization; the brain drain; the persistence of AIDS, malaria and other endemic diseases; the technology gap; the debt burden; and the shortfall of official development assistance: those are all obstacles that remain to be overcome. |
Пагубное воздействие глобализации; «утечка мозгов»; широкое распространение СПИДа, малярии и других эндемических заболеваний; технологический разрыв; бремя задолженности; и нехватка официальной помощи в целях развития - вот все те препятствия, которые по-прежнему необходимо преодолеть. |
To this end, let us go the extra mile and take the remaining gap in our stride to overcome the current impasse in the CD. |
И вот с этой целью давайте пройдем еще одну милю и устраним остающийся разрыв в нашем стремлении к преодолению нынешнего тупика на Конференции по разоружению. |
However, ECA, the Economic Commission for Europe (ECE), ESCAP and ESCWA have not been able to offset the gap caused by the reduction in regular budget resources and/or extrabudgetary funds contributed by the United Nations Population Fund. |
Вместе с тем ЭКА, Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), ЭСКАТО и ЭСКЗА не смогли преодолеть разрыв, обусловленный сокращением ресурсов по линии регулярного бюджета и/или внебюджетных средств, предоставляемых по линии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Positive actions were observed with regard to the destruction of anti-personnel mines. Public expenditure on education and health increased but the inequality gap did not decrease nor did the most disadvantaged sectors of society benefit proportionately. |
Отмечались позитивные меры в отношении уничтожения противопехотных мин. Были увеличены государственные расходы на цели образования и здравоохранения, однако не уменьшился разрыв с точки зрения неравенства, а наиболее обездоленные слои общества не получили от этого пропорциональных выгод. |
The inequity gap was not reduced and the most disadvantaged sectors of the population were not benefited, thus leaving unresolved the recommendation of the High Commissioner on the subject. |
Не сократился разрыв с точки зрения неравенства, и не улучшилось положение наиболее обездоленных слоев населения, вследствие чего рекомендация Верховного комиссара по этому вопросу остается невыполненной. |
In addition to reform of the regulatory and financial architecture, what was needed to overcome the crisis was reduction of the world economic gap and more South-South and triangular cooperation. |
В дополнение к реформе нормативной и финансовой архитектуры для преодоления кризиса необходимо сократить глобальный экономический разрыв и развивать сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
One speaker, speaking on behalf of a large group, pointed out that the Secretary-General in his report to the Committee had acknowledged that there existed a possibility of a growing gap in the use of Spanish on the United Nations website as compared with English. |
Один из ораторов, выступая от имени большой группы государств, отметил, что Генеральный секретарь в своем докладе Комитету признал растущий разрыв в масштабах использования на веб-сайте Организации Объединенных Наций испанского языка по сравнению с английским языком. |
The aim of this strategy is to reduce the "infrastructure gap" characteristic of Latin America and the Caribbean, in the light of national efforts to foster economic growth, improve social development and reduce poverty. |
Цель данной стратегии заключается в том, чтобы сократить «инфраструктурный разрыв», который характерен для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, с учетом национальных усилий, направленных на достижение экономического роста, ускорение социального развития и сокращение нищеты. |
When that resource gap is closed and resources are allocated equally - and, better yet, efficiently - women and men are equally productive in agriculture. |
Когда ресурсы будут распределяться поровну - а еще лучше рационально, - и этот разрыв сократится, производительность труда женщин и мужчин в сельском хозяйстве выровняется. |
Efforts made at the regional level as well have significantly reduced the gap among the various areas of Italy: in 2008, coverage was extended to 81% of rural areas (compared to 89% of urban centres). |
Усилия, предпринимаемые на региональном уровне, также значительно сократили разрыв между различными областями Италии: в 2008 году коммуникационными технологиями был охвачен уже 81 процент сельских районов (по сравнению с 89 процентами городских центров). |
According to a conference organized by the African Union's International Centre for Girls' and Women's Education, Kenya is currently among 15 countries in Africa that are closing the gap on gender inequality in education. |
По данным конференции, организованной Международным центром Африканского союза по вопросам образования девочек и женщин, в настоящее время Кения входит в число 15 африканских стран, которые сокращают разрыв, вызванный гендерным неравенством в образовании. |
The gap in income of men and women grows smaller as the level of education grows to the level of secondary school. |
По мере роста уровня образования вплоть до уровня средней школы разрыв в доходах мужчин и женщин сокращается. |
Urban areas have a higher net enrolment rate than rural areas, although the gap has been narrowing since 2007. |
В городских районах этот показатель выше, чем в сельской местности, хотя с 2007 года этот разрыв сокращается. |
Governments should develop national ICT and broadband strategies in order to close the widening access gap to broadband between regions. |
Правительствам следует разработать национальные стратегии в области ИКТ и широкополосной связи для того, чтобы устранить расширяющийся разрыв в доступе к широкополосной связи между регионами. |
The gap is particularly wide in hotel and restaurant industry - 3.4 per cent for males and 19.2 per cent for females. |
Этот разрыв особенно велик в гостиничном и ресторанном бизнесе, где трудится 3,4% мужчин и 19,2% женщин. |
All economic success stories have enjoyed a sustained burst of growth, on the order of 6-8 per cent per annum, allowing them to raise living standards and close the income gap with the developed countries. |
Все экономические успехи были достигнуты благодаря устойчивым темпам роста на уровне 6 - 8 процентов в год, что позволило этим странам улучшить условия жизни и ликвидировать разрыв в доходах с развитыми странами. |
The Council noted, inter alia, that a wide gap remained between policy and practice with respect to gender mainstreaming and, in paragraph 4 of resolution 2008/34, called upon the United Nations system to take action in various areas. |
Совет отметил, в частности, что сохраняется большой разрыв между политикой и практикой в отношении учета гендерных факторов, и в пункте 4 резолюции 2008/34 он призвал систему Организации Объединенных Наций принять меры в различных областях. |
The analysis of poor households shows that the poorest population is rural, but the gap with the urban population is steadily declining. |
Анализ положения бедных домохозяйств показывает, что наиболее бедные слои населения проживают в сельских районах, но что при этом разрыв с городским населением постоянно сокращается. |
The establishment of the First Peoples' Economic Growth Fund, funded by the Government of Manitoba, is designed to support First Nations business development and help address the gap in standard of living between aboriginal peoples and other Manitobans. |
Создание фонда экономического роста для "первых наций", финансируемого властями провинции Манитоба, ставит целью поддержать коммерческие начинания их представителей и устранить разрыв в уровне жизни между аборигенными народами и остальными жителями Манитобы. |
There is still a broad gap in public awareness of gender-specific perspectives on natural resources management and of the benefits of gender equality for the promotion of sustainable development and environmental protection. |
По-прежнему существует широкий разрыв в осознании общественностью гендерных перспектив освоения природных ресурсов и преимуществ равенства мужчин и женщин для поощрения устойчивого развития и охраны окружающей среды. |