| As figure 1 shows, the gap has decreased in some areas, but increased in others. | Как видно на диаграмме 1, хотя в некоторых областях разрыв сократился, в других он стал еще глубже. |
| The gender-wage gap had been seen to decline with a rise in women's literacy levels. | Гендерный разрыв в оплате труда стал сокращаться с повышением уровня грамотности женского населения. |
| It should also address all the causes that widen said gap. | Ему следует также устранить все причины, увеличивающие названный разрыв. |
| Participants also noted that a wide gap continues to exist between the implementation of the Declaration and its application on the ground. | Участники также отметили широкий разрыв, который по-прежнему существует между осуществлением Декларации и ее применением на низовом уровне. |
| He suggested that an effort should be made to narrow the gap in delegations' views during a consultation break. | Оратор предлагает приложить усилия к тому, чтобы сократить разрыв во мнениях делегаций во время перерыва для консультаций. |
| The establishment of a technology facilitation mechanism could help developing countries to bridge the technology gap. | Создание механизма содействия развитию технологий могло бы помочь развивающимся странам преодолеть технологический разрыв. |
| The existing technological gap must be bridged by technology transfer. | Существующий технологический разрыв необходимо устранить путем передачи технологий. |
| He wondered whether the gap in social and economic mobility in the United States was the consequence of a deliberate policy. | Ему хотелось бы узнать, является ли разрыв в социальной и экономической мобильности населения в Соединенных Штатах следствием преднамеренной политики. |
| Despite the large gap that still needs to be filled, this was an encouraging sign globally. | В глобальном плане эти данные являются обнадеживающими, несмотря на большой разрыв, который еще предстоит преодолеть. |
| The gap is even wider for girls. | Этот разрыв еще более глубок среди девочек. |
| A yawning gap separated international treaties and well-intentioned national legislation from their implementation, which tended to be problematic. | Между международными договорами и национальным законодательством и их выполнением существует огромный разрыв, который создает определенные проблемы. |
| Participants noted that a gap still exist between legislation, policies and their implementation. | Участники отметили, что все еще существует разрыв между законодательством, политикой и их реализацией. |
| While this gap will be narrowed by further cost saving measures, it cannot be closed entirely. | Хотя этот разрыв предполагается уменьшить за счет мер по дальнейшей экономии расходов, однако полностью ликвидировать его не удастся. |
| The EEC representative said that a gap still existed between the conformity-assessment capacity in the Customs Union and world best practice. | Представитель ЕАЭК отметил по-прежнему существующий разрыв между возможностями по оценке соответствия в Таможенном союзе и передовой мировой практикой. |
| The gap - regarding emissions - between road transport and IWT is rapidly becoming narrower. | В контексте выбросов разрыв между ВВТ и автомобильным транспортом стремительно сокращается. |
| A significant gap exists between available funds and the demand for public pensions. | Налицо значительный разрыв между имеющимися средствами и потребностями государственных пенсионных систем. |
| The global financial crisis and subsequent recession have further increased this gap. | Мировой финансовый кризис и последующая рецессия еще более увеличили этот разрыв. |
| However, the size of the gap differs considerably between the various governorates. | Однако этот разрыв по своей величине существенно различается по отдельным провинциям. |
| The gap would widen further if it would be used a single European poverty line measured on the average income in EU-12. | Разрыв был бы еще больше, если бы использовалась единая европейская черта бедности, определяемая средним доходом в ЕС-12. |
| The State shall focus on investment in areas of difficulties and ethnic minorities, gradually bridge the educational gap among areas. | Государство должно сосредоточить внимание на направлении средств в районы, испытывающие трудности, и районы проживания этнических меньшинств, постепенно преодолевая образовательный разрыв между различными районами. |
| The approach of social accountability is widely accepted as a tool for bridging the gap left unsettled by such traditional instruments. | В качестве инструмента, позволяющего преодолеть разрыв, не ликвидированный такими традиционными инструментами, широко признается подход, предусматривающий социальную подотчетность. |
| Today, many technologies exist that could help reduce this infrastructural gap. | Сегодня существует много технологий, способных помочь сократить этот инфраструктурный разрыв. |
| This gap attests to the overall lack of accountability of law enforcement and prison officials. | Такой разрыв свидетельствует об общем отсутствии механизма привлечения к ответственности должностных лиц правоприменительных органов и пенитенциарных учреждений. |
| A significant gap exists, however, between available funds and demand. | Вместе с тем существует значительный разрыв между имеющимися средствами и спросом. |
| The gap decreased by 7.6 percentage points between 1988 and 2008 in Canada. | В период с 1988 года по 2008 год данный разрыв в Канаде сократился на 7,6 процентных пункта. |