As Brazil has already pointed out a normative gap has opened up between some of the provisions of the Charter and the realities of today's world. |
Как ранее указывала Бразилия, между некоторыми положениями Устава и реальностью современного мира возник нормативный разрыв. |
There is an urgent need for urgent, meaningful and sincere dialogue between representatives of the rich and poor nations to bridge this gap in consultation and consensus-building. |
Имеется насущная необходимость срочного, значительного и искреннего диалога между представителями богатых и бедных стран, для того чтобы преодолеть этот разрыв путем консультаций и создания консенсуса. |
Development institutions needed to acknowledge that the existing development gap represented a threat to security and thus merited top priority. |
Учреждения развития должны признать тот факт, что имеющийся разрыв в сфере развития создает угрозу безопасности, а следовательно, требует самого первоочередного внимания. |
It's true that you are leading in the polls for now, Governor, but the gap has been closing in recent weeks. |
Вы действительно впереди на данный момент, губернатор, но в последнее время разрыв сокращается. |
The serious gap that exists between relief assistance and development programmes, and which is an obstacle to the successful reintegration of returnees, has also become apparent. |
При этом стал очевиден серьезный разрыв между чрезвычайной помощью и программами развития, который препятствует успеху реинтеграции беженцев. |
Family planning must be enhanced, the poverty gap reduced, and education and knowledge disseminated among women and men alike. |
Надлежит укрепить службу планирования семьи, сократить разрыв в том, что касается нищеты, и развивать систему просвещения и распространять знания среди и женщин, и мужчин. |
(c) A gap persists between scientific knowledge and the information transmitted by the popular press. |
с) сохраняется разрыв между научными знаниями и печатной информацией. |
While compensation for civil servants is still lower than that in the market, the gap is getting smaller. |
Несмотря на то, что оплата труда гражданских служащих все еще ниже, чем его стоимость на рынке, этот разрыв сокращается. |
Paper submitted by the Intergovernmental Forum on Chemical Safety on the strategic approach to international chemicals management - addressing the widening gap |
Документ, представленный Межправительственным форумом по химической безопасности относительно стратегического подхода к международному регулированию химических веществ - остановить растущий разрыв |
The same can be said for the general student population, with the exception of the Druze sector where the gap is rapidly closing. |
Также дело обстоит и среди учащихся в целом, за исключением общины друзов, где разрыв быстро сокращается. |
Technology, communications and the market are progressing at a much faster pace than politics and institutions, thus creating a widening gap. |
Технология, коммуникации и рынок развиваются гораздо более быстрыми темпами, нежели политика и институты, создавая тем самым все увеличивающийся разрыв. |
Infant mortality still much higher in the FSE than in the EME and the gap in relative terms between the two groups widened. |
Младенческая смертность по-прежнему является намного более высокой в БСС по сравнению со странами НРЭ и разрыв в относительных показателях между этими двумя группами расширился. |
This gap has been filled by absorbing a significant proportion of world saving that could have been directed towards financing a higher level of capital formation in other countries. |
Этот разрыв заполняется за счет улавливания значительной доли мировых сбережений, которую можно было бы направить на финансирование более крупных объемов капиталовложений в других странах. |
The gap decreased between 1983 and 1996. Fifteen years ago, 52 per cent of men were members, and 34 per cent of women. |
Можно отметить, что за период с 1983 по 1996 год разрыв сократился - ведь 15 лет тому назад членами ассоциаций являлись 52 процента мужчин против 34 процентов женщин. |
That gap had grown steadily wider, making it necessary to resort to mechanisms such as preferential rates of remuneration that were competitive with real market rates. |
Этот разрыв постоянно расширялся, что обусловило необходимость в использовании таких механизмов, как льготные ставки вознаграждения, сопоставимые с реальными рыночными ставками. |
I say to you today that we must move to close another gap - the one between the rhetoric and the reality of the common world. |
Сегодня я говорю вам о том, что мы должны устранить другой разрыв - между риторическими заявлениями и реальностью обыденной жизни. |
To narrow that gap, it was imperative for developing countries to have a fair share of exports and access to markets. |
Для того чтобы уменьшить этот разрыв, необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны на справедливой основе участвовали в экспортных операциях и имели доступ к рынкам. |
This huge investment gap will continue to expand without major changes in policy and regulatory regimes. English |
Если не произойдет никаких серьезных изменений в политике и режимах регулирования, этот огромный разрыв между притоком и оттоком инвестиций будет продолжать увеличиваться. |
In particular, there was a great need to narrow the gap in the illiteracy rates and educational attainment of men and women. |
Крайне необходимо, в частности, сократить разрыв, существующий в уровнях грамотности и образования между мужчинами и женщинами. |
One of the basic challenges facing the international community was to narrow the widening gap in countries' economic performance resulting from global economic and industrial changes. |
Одна из основных задач междуна-родного сообщества заключается в том, чтобы сузить разрыв между экономическими показате-лями стран в результате глобальных перемен в экономике и промышленности. |
But at the end of the decade there has been a stagnation and decline in the closing of the gap in some industries. |
Однако к концу десятилетия эта тенденция замедлилась, а в некоторых отраслях разрыв даже увеличился. |
By 1993, women's participation surpassed that of men in both age groups, and in the past six years the gap has been increasing. |
К 1993 году доля женщин превысила долю мужчин в обеих возрастных группах, и в последние шесть лет этот разрыв увеличивался. |
The annual unemployment rate for women remained higher than that of men, and in the fourth quarter of 2002 the gap even widened. |
Годовой показатель уровня безработицы среди женщин по-прежнему был выше такого же показателя среди мужчин, а в четвертом квартале 2002 года этот разрыв еще больше увеличился. |
A long-term view shows, however, that a large gap exists between domestic supply and demand for natural gas. |
Однако долгосрочный прогноз свидетельствует о том, что между внутренними поставками природного газа и спросом на него существует значительный разрыв. |
As regards the protection of civilians in armed conflict, the gap continues to grow between the letter of the law and its implementation. |
Что касается защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, то продолжает расширяться разрыв между буквой закона и тем, как эти законы осуществляются. |