In addition to the loss of market share and declining terms of trade during much of the 1990s, the LDCs experienced little or no productivity gains and, as a result, a growing gap with respect to the international technological frontier. |
Помимо утраты доли рынка и ухудшения условий торговли в течение большей части 90-х годов рост производительности в НРС был незначительным или нулевым, в результате чего расширился разрыв в использовании передовых международных технологий. |
The gap resulted in part from insufficient resources, but also from knowledge that remained inadequately accessible and shared among policymakers and public health practitioners. |
Этот разрыв отчасти объясняется результатом нехватки ресурсов, а отчасти - отсутствием надлежащего доступа к знаниям и надлежащего обмена ими между директивными органами и практическими работниками сферы здравоохранения. |
With the exception of Latin America and the Caribbean, however, where the gap is almost closed, in all other developing regions women remain disproportionately disadvantaged in terms of literacy. |
Однако за исключением Латинской Америки и Карибского бассейна, где этот разрыв почти преодолен, во всех других развивающихся регионах уровни грамотности среди женщин остаются непропорционально низкими. |
In secondary education, the gap is wider and did not show any improvement in the last few years, with the ratio of girls to boys at 67 per cent. |
В системе среднего образования этот разрыв шире, и за последние несколько лет не было никаких признаков улучшения соотношения числа девочек к числу мальчиков, составляющего 67 процентов. |
The process of globalization must be tamed so that sufficient room was left for national development policies and strategies if the fight against poverty was to be effective and the gap with more advanced countries narrowed. |
Для того чтобы борьба с нищетой была эффективной и можно было сократить разрыв с более развитыми странами, необходимо научиться управлять процессом глобализации и тем самым создать достаточные возможности для национальной политики и стратегий в области развития. |
However, as the report makes clear, a substantial gap exists between the high expectations placed on a mission to carry out the mandate when the Security Council takes a decision and the actual implementation on the ground of those mandates. |
Однако, как ясно указывается в докладе, существует значительный разрыв между большими ожиданиями, возлагаемыми на то, что миссия выполнит свой мандат, когда Совет Безопасности принимает решение, и реальным выполнением этих мандатов на местах. |
Specifically, a window of opportunity for peace has opened in the country's civil war and UNDP is uniquely placed to bridge the gap from humanitarian assistance to development. |
Говоря более конкретно, возникла возможность прекратить в этой стране гражданскую войну, а уникальное положение ПРООН позволяет ей ликвидировать разрыв между гуманитарной помощью и развитием. |
The industrialized countries are not spared real scourges such as violence, drugs, traffic deaths, all types of exclusion such as the unacceptable exponential gap in access to knowledge and expertise, and threats to the environment. |
Промышленно развитые страны не избежали таких реальных бедствий, как насилие, наркомания, незаконная торговля людьми и связанная с этим гибель людей, все виды социальной изоляции, включая неприемлемый и постоянно растущий разрыв в доступе к знаниям и опыту, и угрозы для окружающей среды. |
As long as this gap exists, efforts to engineer parity in college are, according to them, doomed to fail. |
По мнению этих ученых, до тех пор пока будет существовать подобный разрыв, усилия, направленные на обеспечение равных условий на уровне колледжа, будут обречены на провал. |
The differences in energy intensity among developed market economies is much less pronounced than the gap existing between them and economies in transition. |
Различия в показателях энергоемкости между развитыми странами с рыночной экономикой гораздо менее значительны, чем разрыв между ними и странами с переходной экономикой. |
In two years, girls' enrolment has increased from 35 to 45 per cent, narrowing the gap with the boys' enrolment rate. |
В течение двух лет доля девочек, поступивших в школу, увеличилась с 35 до 45 процентов, что позволило сократить разрыв с коэффициентом посещающих школу мальчиков. |
However, other countries have been somewhat more reluctant to reform their energy sector and their economy and there is an increased gap in economic development between countries. |
Однако другие страны осуществляли реформу своего энергетического сектора и своей экономики менее активно, и в этой связи между отдельными странами возникает все бóльший разрыв в уровне экономического развития. |
The gap among white men, in turn, is larger than among white women. |
Разрыв среди белых мужчин, в свою очередь, шире, чем среди белых женщин. |
This survey is intended to find out the imbalance of access to digital tools in the categories broken down by gender, education, income, geographic area, age and occupation; and the drivers of this digitization gap. |
Цель этого обследования - выяснить дисбаланс в доступе к цифровым инструментам различных категорий населения в разбивке по полу, уровню образования, доходам, географическому району, возрасту и профессии; предполагается также определить факторы, влияющие на этот разрыв в использовании цифровых технологий. |
The good news is that we are talking about this, and recognizing and acknowledging that there is a gap problem between humanitarian and structural aid. |
Хорошо то, что мы говорим об этом и признаем, что существует разрыв между гуманитарной и структурной помощью. |
From Mexico's standpoint, labour flows between countries must be viewed as an opportunity to redirect the globalization process and to reduce the gap that separates developed nations from less-developed societies. |
С точки зрения Мексики, потоки рабочей силы между странами следует считать одной из возможностей переориентировать процесс глобализации и сократить разрыв, отделяющий развитые государства от обществ, развитых в наименьшей степени. |
While structural reform opened the doors of our economy to the world and improved its productivity, the method for effecting such reform only widened the social gap to an unprecedented extent. |
Хотя структурная реформа открыла двери нашей экономики перед всем миром и привела к повышению производительности, тем не менее метод осуществления этой реформы лишь увеличил социальный разрыв до беспрецедентных размеров. |
This gap is important because countries that recognize the rights of women not only acknowledge our common human dignity they also can double their capacities, benefiting from the energies and insights of the other half of their population. |
Этот разрыв имеет большое значение, поскольку страны, признающие права женщин, не только признают тем самым наше общее человеческое достоинство, но и могут удвоить свой потенциал, извлекая пользу из энергии и вклада второй половины своего населения. |
Negotiations foundered on disagreement on the agricultural leg of the triangle of issues, as the gap in the level of ambition between market access and domestic support remained too wide to bridge. |
Переговоры провалились из-за разногласий по сельскохозяйственному компоненту "триады вопросов", поскольку разрыв между уровнем целей в отношении доступа к рынкам и внутренней поддержкой оставался слишком большим, чтобы его можно было преодолеть. |
While economic growth in the region improved marginally, continued high population growth eroded the gains, and the gap in standards of living between Africa and other regions widened further. |
Несмотря на то, что в регионе произошло некоторые повышение темпов экономического роста, сохранение высоких темпов роста численности населения свело на нет достигнутые результаты, и разрыв в показателях уровня жизни между странами Африки и государствами других регионов еще больше увеличился. |
Thirdly, as a developing country, China has also taken up the daunting challenge of the digital divide, but a sizeable gap exists between China and the developed countries. |
В-третьих, Китай, как развивающаяся страна, также уже приступила к решению исключительно сложной задачи ликвидации «цифровой пропасти», однако существенный разрыв между Китаем и развитыми странами сохраняется. |
Finally, although Taiwan responded expeditiously to the Security Council's call for action on international terrorism in September 2001, without the participation of Taiwan's relevant government agencies in appropriate international mechanisms, there exists a critical gap in the global network of anti-terrorism and money-laundering. |
И наконец, хотя Тайвань оперативно ответил на призыв Совета Безопасности о принятии мер против международного терроризма в сентябре 2001 года, без участия соответствующих государственных учреждений Тайваня в деятельности международных механизмов в этой области образуется опасный разрыв в глобальной сети борьбы с терроризмом и отмыванием денег. |
A second but continuing information gap since the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) concerns basic data about our environment and the pressures from human activities. |
Второй информационный разрыв, сохраняющийся со времени Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), связан с основными данными о нашей окружающей среде и настоятельной необходимостью принятия человечеством соответствующих мер. |
The data gap exists even where data seem to be abundant, because so little of it is in forms that can be used for assessment and management purposes. |
Разрыв в данных возникает даже там, где наблюдается их явный избыток, поскольку слишком незначительная часть данных имеется в том виде, в котором она может быть использована для целей оценки и управления. |
A significant gap remained between international legal standards for the protection of children and their implementation for the actual safeguarding and promotion of children's rights. |
Между международно-правовыми стандартами защиты детей и их соблюдением в целях фактической защиты и поощрения прав детей по-прежнему существует значительный разрыв. |