In the absence of better data on the use of computers, the above figures suggest that the gap in computer use penetration rates between developed and developing countries is smaller than the gap in Internet user penetration rates. |
В отсутствие более точных данных об использовании компьютеров приведенные выше цифры указывают на то, что разрыв в удельных показателях компьютеризации между развитыми и развивающимися странами меньше, чем разрыв в показателях проникновения Интернета. |
While the developing countries as a whole have narrowed the "health gap" with the industrialized countries in several important indicators, including life expectancy and infant and child mortality, the gap is widening between the least developed countries and other developing countries. |
Развивающиеся страны в целом сократили "разрыв в области здравоохранения" с промышленно развитыми странами по ряду важных показателей, включая продолжительность жизни и младенческую и детскую смертность, однако указанный разрыв между наименее развитыми странами и другими развивающимися странами продолжает возрастать. |
Regarding equal pay for equal work, she noted that the gap remained quite high and wondered how many cases had been brought before administrative or judicial courts under article 13 of the Constitution. |
Что касается равной оплаты за равный труд, то она отмечает, что разрыв в уровне оплаты по-прежнему весьма значителен, при этом она хотела бы знать, какое количество исков направлялось в административные и иные суды в соответствии со статьей 13 Конституции. |
To close the gap and narrow the divide is a challenge that must be addressed through a programme of action for the human rights of indigenous people in the future. |
Закрыть брешь, ликвидировать разрыв - вот вызов времени, программа действий на будущее в вопросах прав коренных народов. |
This implementation gap is sadly reflected by the failure of the international community to use the Millennium Development Goals as a vehicle to overcome discrimination and achieve substantial equality for indigenous peoples in the context of their development. |
Этот разрыв между поставленными задачами и степенью их осуществления, как ни печально, находит отражение в неспособности международного сообщества использовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в качестве средства для преодоления дискриминации и достижения существенного равенства для коренных народов в контексте их развития. |
The poverty gap is the mean shortfall from the poverty line (counting the non-poor as having zero shortfalls), expressed as a percentage of the poverty line. |
Разрыв в уровне доходов представляет собой среднее отклонение от уровня бедности (для небедного населения отклонение равно нолю) в процентах от уровня бедности. |
Lower educational levels, poorer health and higher levels of unemployment and underemployment account for half of the observed gap in earnings between indigenous and non-indigenous groups, while other factors, including, possibly, discrimination, account for the remainder of the gap. |
Наблюдаемый разрыв в уровнях доходов между коренными и некоренными группами населения на 50 процентов объясняется более низкими уровнями образования, более слабым состоянием здоровья и более высокими уровнями безработицы и неполной занятости, а оставшиеся 50 процентов объясняются действием других факторов, к которым, возможно, относится дискриминация. |
As to the gap in average wages between men and women workers, the average wage of women workers was 65.5% of men workers in 2000, and the gap has been gradually narrowing. |
Что касается разрыва между средней заработной платой работающих мужчин и женщин, то в 2000 году средняя заработная плата работающих женщин составляла 65,5 процента от заработной платы мужчин, и этот разрыв постепенно сокращается. |
Moreover, the male-female gap was narrowest in the period of the 2001-2002 economic crisis, suggesting that differences are smaller when male incomes are falling. |
С другой стороны, наиболее близкие показатели для мужчин и женщин были зарегистрированы в период экономического кризиса 2001 - 2002 годов; это может означать, что разрыв сокращается в тех случаях, когда сокращаются доходы мужчин. |
There was a gap of some 22 months between the receipt of contributions and the raising of obligations in one of these funds, and a gap of one year in another of the funds. |
Между получением взносов и принятием обязательств в одном из этих фондов имелся разрыв примерно в 22 месяца, а в другом фонде - в один год. |
(b) Take all appropriate measures, to reduce the gap in the illiteracy rates between women in urban and rural areas; |
Ь) принять все необходимые меры с целью сократить разрыв в показателях неграмотности между женщинами-жительницами городов и женщинами, проживающими в сельских районах; |
Thus, it is imperative to pursue efforts to close this perception gap and restore trust between the nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Поэтому настоятельно необходимо продолжать усилия, призванные устранить этот отмеченный разрыв и восстановить доверие в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием. |
There was a huge gap, however, between the resources received by the treaty bodies whose chairperson could apply directly to the Assembly and those who could not, which was unfair because their budgets should be determined according to their needs. |
Кроме того, существует вопиющий разрыв между получаемыми различными договорными органами ресурсами, объем которых зависит от того, может их председатель обращаться к Ассамблее напрямую или нет, что является несправедливым, поскольку бюджет этих органов должен определяться на основании их потребностей. |
Although the ratio of females to males at all levels of education has increased, there still remains a gap in the quality of and importance placed on education for females. |
Хотя соотношение количества женщин и мужчин на всех уровнях образования возросло, все еще сохраняется разрыв в качестве образования для женщин и недостаточное внимание к этой проблеме. |
The current framework of international environmental governance is characterized by institutional fragmentation and the lack of a holistic approach to environmental issues, although member States are working to close the growing implementation gap in relation to environmental commitments and obligations under the multilateral environmental agreements. |
Существующая в настоящее время система международного регулирования природопользования отличается институциональной раздробленностью и отсутствием целостного подхода к экологическим вопросам, хотя государства-члены работают над тем, чтобы восполнить растущий разрыв в выполнении экологических обязательств и обязанностей, согласованных в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
At present women's average pay of men's pay is about 82 per cent, and the gap is thus 18 per cent. |
Сегодня средний размер оплаты труда женщин составляет порядка 82% от размера оплаты труда мужчин и, таким образом, этот разрыв равен 18%. |
There is a yawning gap in terms of attendance at childbirth by institutional personnel: 70 per cent of deliveries by non-indigenous women are attended by doctors and/or nurses, compared with 29 per cent of indigenous women. |
В отношении родовспоможения также отмечается значительный разрыв, поскольку если у женщин - представителей некоренного населения в 70% случаев при родах присутствует врач и/или медсестра, то у женщин из числа коренных народов аналогичный показатель составляет лишь 29%. |
Although very encouraging progress in awareness and articulation of the rights of persons with disabilities had been seen, including a number of new ratifications, accessions and signatories to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, a gap remained between normative frameworks and actual practice. |
Хотя с точки зрения осознания и провозглашения прав инвалидов наблюдался весьма обнадеживающий прогресс, включая ратификацию, присоединение и подписание Конвенции о правах инвалидов рядом новых стран, по-прежнему сохраняется разрыв между нормативной базой и фактической практикой. |
The NSO assessed 45 positions using data from 2 Government Ministries and found that by 2011, only 4 positions were occupied by women representing a mere 9% which depicts a large gap with a score of 0.098. |
НСС провела анализ 45 должностей на основании данных, полученных от двух правительственных министерств, и выяснила, что женщины занимали лишь 4 должности, что составляет всего лишь 9 процентов и отражает существенный разрыв с показателем в 0,098. |
The percentage of females in secondary education was 36.8 percent compared to 63.2 percent for males (gap of 26.4 percent favouring males). |
Доля лиц женского пола в учреждениях системы среднего образования составила 36,8 процента по сравнению с 63,2 процента у лиц мужского пола (разрыв в 26,4 процента в пользу последних). |
A gap continues to exist between the national importance of migration on the one hand, and on the other the statistical and official record-keeping systems that still are unable to document the magnitude of the migratory processes. |
Продолжает сохраняться разрыв между национальной значимостью миграции, с одной стороны, и статистическими и официальными системами ведения учета, которые по-прежнему не способны документировать весь размах миграционных процессов, - с другой. |
Mr. Jack Porter, everyone, the voice of the populace, the voice of reason, and the man who helped me close the gap to four points. |
Мистер Джек Портер, господа голос народных масс, голос разума и человек, который помог мне получить разрыв на 4 пункта. |
This gap is likely to grow, given the small size of the staff of the Vienna Office and the complexity of the Board's task of reviewing claims. |
Этот разрыв, вероятно, будет увеличиваться и впредь с учетом небольшой численности сотрудников Администрации в Вене и ввиду сложности задачи изучения требований, возложенной на Совет. |
This gap needs to be bridged as quickly as possible so as to address the unfulfilled needs of the LDCs by enhancing the implementation of analytical and operational activities on issues of critical importance to them. |
Этот разрыв необходимо устранить как можно скорее с тем, чтобы принять меры по удовлетворению остающихся потребностей НРС за счет активизации работы по проведению аналитических и оперативных мероприятий для решения проблем, имеющих особую важность для этих стран. |
Frequently, a gap exists between the number of children women say they want and the number they have; many women have births before they and their partners feel ready for a child. |
Часто наблюдается разрыв между числом детей, которые женщины, по их словам, хотели бы иметь, и тем, которое они в действительности имеют; многие женщины рожают еще до того, как они сами и их партнеры будут готовы к тому, чтобы стать родителями. |