| During Europe's Cold War division, that gap widened considerably. | Разделение Европы во времена холодной войны значительно увеличило этот разрыв. |
| In addition, the gap that has been emerging over many years is becoming increasingly clear. | Кроме того, наметившийся за много лет разрыв становится все более отчетливым. |
| The gap which still separated developed and developing countries must be closed. | Необходимо ликвидировать разрыв, который все еще отделяет развитые страны от развивающихся. |
| However, the session also underlined the gap in matching hopes with concrete success. | В то же время участники заседания обратили внимание на существующий разрыв между ожиданиями и конкретными успехами. |
| This gap poses a threat to the creation of a more united and stable Europe. | Этот разрыв в доходах ставит под угрозу создание более сплоченной и стабильной Европы. |
| Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries. | С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран. |
| But, coupled with mutual irritation, which is particularly strong in Russia, closing the gap is becoming much harder. | Но в совокупности с взаимным раздражением, которое особенно сильно в России, сократить разрыв становится все труднее. |
| The gap that existed between the phase of relief covered by humanitarian organizations and long-term, macro-level development remained a problem. | По-прежнему проблемой является разрыв, существующий между этапом чрезвычайной помощи, оказываемой гуманитарными организациями, и долгосрочным развитием на макроуровне. |
| This surely will help to bridge any gap in this regard. | Это безусловно поможет устранить любой разрыв в этом отношении. |
| The gap is huge, and the efforts to narrow it must continue more resolutely. | Разрыв огромен, и необходимо впредь предпринимать более решительные усилия по его ликвидации. |
| In the West African subregion, we have endeavoured to fill the gap left by international inertia and selectivity. | В западноафриканском субрегионе мы всегда стремились заполнить разрыв, возникающий из-за инертности и селективности международного сообщества. |
| We welcome her determination to narrow the gap in the perception of human rights. | Мы приветствуем ее решимость сократить разрыв в представлении о правах человека. |
| The gap has been covered by foreign capital which has surged into many transition economies. | Такой разрыв покрывается за счет иностранного капитала, который хлынул во многие страны с переходной экономикой. |
| The income gap among certain groups of countries was increasing rather than narrowing. | Разрыв по уровню доходов между некоторыми группами стран продолжал увеличиваться, а не уменьшаться. |
| The gap varies from country to country depending on the availability of instructional materials necessary to translate ideas into practice. | Этот разрыв различается по странам в зависимости от наличия учебных материалов, необходимых для воплощения идей на практике. |
| The time gap would also tend to prevent repetition of the discussions just held in the Sixth Committee. | Этот разрыв во времени в проведении заседаний также позволит избегать дублирования дискуссий, состоявшихся перед этим в Шестом комитете. |
| For the least developed countries, the savings-investment gap and lack of capital remain the primary constraints to development. | Для наименее развитых стран разрыв между сбережениями и инвестициями и отсутствие капитала остаются главными препятствиями на пути развития. |
| Plus, at times they suffer strong marginalisation and poverty, given the still wide social gap with men. | Кроме того, учитывая все еще сохраняющийся значительный социальный разрыв с мужчинами, иногда женщины подвержены маргинализации и бедности. |
| This earnings gap also varies by economic activity, but women consistently receive less pay. | Разрыв в уровне оплаты труда также варьируется в зависимости от сферы экономической деятельности, однако во всех случаях заработная плата женщин меньше. |
| These data show that the gap widens in occupational groups or economic sectors where pay is higher. | Эти данные свидетельствуют о том, что в сферах деятельности с более высоким уровнем оплаты труда, идет ли речь о трудовой категории или секторе экономики, указанный разрыв увеличивается. |
| This gap originates fundamentally from the non-realization of funding targets for regular resources as illustrated in table 1 below. | Этот разрыв обусловлен в основном невыполнением целевых показателей финансирования по линии регулярных ресурсов, что отражено в таблице 1 ниже. |
| Wanted fertility rates are substantially lower than actual fertility rates, and this gap also varies across educational subgroups. | Коэффициенты желаемой фертильности значительно меньше коэффициентов фактической фертильности, и этот разрыв также меняется в зависимости от образовательных подгрупп. |
| The differences have been accentuated and the gap has broadened. | Различия между ними усугубились, а разрыв увеличился. |
| The average wages of women had remained about one quarter less than that of men, and the gap had recently widened. | Средняя заработная плата женщин по-прежнему примерно на одну четверть меньше, чем мужчин, и в последнее время этот разрыв увеличился. |
| As globalization expands and deepens, this growing regional development gap poses a serious obstacle to successful achievement of the MDGs. | По мере расширения и углубления глобализации этот увеличивающийся разрыв в области развития между регионами становится серьезным препятствием на пути к успешному достижению ЦРТ. |