| Indeed, only in Russia (and perhaps in Ukraine) is the income gap wider. | Действительно, только в России (и, может быть, на Украине) разрыв в уровне доходов больше. |
| Yet, even the most cursory analysis reveals the vast gap in economic performance between them and Thailand in the past 50 years. | И все же, даже самый поверхностный анализ показывает колоссальный разрыв в экономических показателях между этими странами и Таиландом за последние 50 лет. |
| This gap would lead to volatility of capital inflows and output, causing investors to shun long-term projects in the new, unstable part of the eurozone. | Данный разрыв приведет к нестабильности притока и оттока капитала, а инвесторы будут избегать долгосрочных проектов в новой нестабильной части еврозоны. |
| The legal field is one of the professions in which women have closed the gap as will be illustrated in the following figures. | Это одна из тех профессиональных сфер, где был преодолен разрыв между мужчинами и женщинами, о чем свидетельствуют следующие данные. |
| Common issues facing women across the globe included poverty, the persisting education gap, under-representation in decision-making and an unacceptably high mortality rate. | К числу распространенных проблем, с которыми сталкиваются женщины всего мира, относятся нищета, сохраняющийся разрыв в уровне образования, недостаточная представленность в органах, ответственных за принятие решений, и неприемлемо высокий уровень смертности. |
| Once we take into account the purchasing power of dollars, the gap in incomes is approximately seven times between the rich and the poor countries. | Если принять во внимание покупательную способность доллара, то между богатыми и бедными странами существует примерно семикратный разрыв в доходах. |
| Over the two last decades, masses of Indians and Chinese have closed the gap (in relative terms) with the rich world. | За последние два десятилетия большое количество индусов и китайцев сократили разрыв (в относительном смысле) с богатым миром. |
| This gap cannot be closed overnight, but countries that do nothing to overcome it could very well fall behind. | Этот разрыв не может быть закрыт через ночь, но страны, которые ничего не делают, чтобы это преодолеть, могут быстро отстать. |
| Because if you don't close that gap, you really are exactly where we are today. | Ведь, если этот разрыв не закрыть, мы будем просто топтаться на одном месте. |
| It was the first time I felt the gap that sometimes exists between kids and adults. | Тогда я в первый раз почувствовал разрыв, существующий между миром детей и миром взрослых. |
| A widening gap in economic performance and political dominance is such a dismal prospect for the EU that it must not be allowed to become permanent. | Расширяющийся разрыв в экономических показателях и политическом господстве - это такая мрачная перспектива для ЕС, и нельзя позволить, чтобы она стала постоянной. |
| Stimulus programs were sold as being a temporary palliative, needed to bridge the gap until the financial sector recovered and private lending resumed. | Программы стимулирования были поданы как временное средство, которое должно было устранить разрыв, пока финансовый сектор не оправится и не возобновится частное кредитование. |
| What can India do to close the gap? | Что может сделать Индия, чтобы сократить этот разрыв? |
| But, as observed, after most injuries in humans, there is this intervening gap of intact neural tissue through which recovery can occur. | Но, как было обнаружено, после большинства травм в организме человека образуется промежуточный разрыв неповреждённых нервных тканей, где и может произойти выздоровление. |
| The recent rapid expansion of mobile telecommunications gives the less advanced countries a chance to close the gap in the traditional fixed-line telecommunication systems. | Недавнее стремительное развитие мобильной связи дает менее развитым странам шанс закрыть разрыв по традиционным проводным системам связи. |
| Confronted with the widening gap among and within nations, it was all the more vital to forge a genuine global partnership. | Налаживание отношений партнерства на действительно глобальном уровне представляется тем более важным, что разрыв между различными странами и внутри самих стран постоянно увеличивается. |
| Last night till this morning, while I was sleeping, I can't account for it, a gap in my consciousness, and somehow he... | Прошлой ночью до утра, пока я спал, Я не замечал этого, разрыв в моём сознании, и каким-то образом он... |
| But there's then a time gap of as much as two hours, which can't really be explained by environmental factors. | Но там есть разрыв во времени в целых два часа, который не может быть объяснен факторами окружающей среды. |
| There was a de jure and de facto gap in the attainment of women's equality. | Между правами мужчин и женщин существует юридический и фактический разрыв. |
| This undertaking is particularly important as the gap in availability, quality, coherence and accessibility of data among countries has been increasing. | Эта работа является особенно важной потому, что разрыв, существующий между странами в том, что касается наличия, качества, систематичности и доступности данных, продолжает увеличиваться. |
| To help bridge the widening technological gap, ESCWA focused on the formulation of policies and measures to increase the effectiveness of the technology factor in the investment process. | Чтобы помочь ликвидировать расширяющийся технологический разрыв, ЭСКЗА сосредоточивала свою деятельность на разработке политики и мер в целях повышения эффективности технологического фактора в инвестиционном процессе. |
| Supplementary points for such caregiving would not be reflected in women's pensions for some years to come, but the pension gap would steadily diminish. | Дополнительные баллы за обеспечение такого ухода не отразятся в течение нескольких ближайших лет на размерах пенсий женщин, однако разрыв в пенсиях будет неуклонно уменьшаться. |
| The gap is ever widening between the poor and the rich and between the developing and the developed countries. | Увеличивается разрыв между богатыми и бедными, между развитыми и развивающимися странами. |
| In order to narrow and ultimately eliminate this gap, the existing mechanisms have to be further adapted and new ones developed. | Для того чтобы сузить и в конечном итоге устранить этот разрыв, существующие механизмы необходимо продолжать совершенствовать, а также разрабатывать новые. |
| Furthermore, the coming months will cause changes, either increasing or decreasing the gap. | Кроме того, в ближайшие месяцы произойдут изменения, которые либо увеличат, либо сократят этот разрыв. |