Since Article 7, paragraph 2, in contrast to Article 7, paragraph 1, speaks more broadly of commitments under the Kyoto Protocol, it could be argued that a gap would not affect the obligation of Parties to provide the supplementary information in their national communications. |
Поскольку в пункте 2 статьи 7, в отличие от пункта 1 статьи 7, обязательства по Киотскому протоколу рассматриваются в более широком смысле, то можно утверждать, что разрыв не повлияет на обязательства сторон представлять дополнительную информацию в своих национальных сообщениях. |
Since the absence of commitments under Article 3 could frustrate the purpose of JI, one view could be that a gap would cause the suspension of activities relating to JI that do not relate to the first commitment period. |
Поскольку отсутствие обязательств по статье 3 может подорвать цель СО, можно предположить, что разрыв приведет к приостановлению той деятельности по СО, которая не имеет отношения к первому периоду действия обязательств. |
However, as the management response is not shared with partner governments, a gap exists in the flow from recommendations, to management response, to changes in programming, as far as partner government representatives are concerned. |
Однако, поскольку правительствам стран-партнеров не сообщается о мерах, принимаемых руководством, существует разрыв в цепочке, ведущей от рекомендаций к руководящим мерам и затем к изменениям в программах, поскольку представители правительств-партнеров об этом не уведомляются. |
Moreover, the incidence of extreme poverty fell more sharply than either of these two rates; the poverty gap narrowed to 8.9 per cent in 2005-2006, as compared with a figure of 13.2 per cent in 1998. |
Более того, масштабы крайней бедности сокращались гораздо более высокими темпами, чем по двум другим категориям; разрыв в бедности сократился до 8,9% в 2005-2006 годах по сравнению с 13,2% в 1998 году. |
Furthermore, the rapid growth of the population of the less developed regions, combined with the near stagnation of the population in the more developed regions, implies that the gap in the number of urban dwellers between the two will continue to increase. |
Кроме того, стремительные темпы роста населения в менее развитых регионах в сочетании с почти что демографическим застоем в более развитых регионах предполагают, что разрыв в численности городских жителей этих регионов будет продолжать увеличиваться. |
Again, the gap is narrower in Montevideo, with the female rate is 43.8% and the male 62.5%, while in towns of the interior the respective rates in 2005 were 39.8% and 62.9%. |
И вновь этот разрыв меньше в Монтевидео, где коэффициент занятости среди женщин составил 43,8 процента, а среди мужчин - 62,5 процента, тогда как в других городах страны эти показатели составили в 2005 году, соответственно, 39,8 процента и 62,9 процента. |
The seminars target at changing the stereotypes about the role of men and women in the economic activity that affect the employability of men and women and add to the gap in employment, wages and economic position between men and women. |
Задачей семинаров является изменение стереотипных представлений о роли мужчин и женщин в экономической деятельности, влияющих на возможность трудоустройства мужчин и женщин и усугубляющих разрыв между мужчинами и женщинами в области занятости, заработной платы и экономического положенияи. |
The poverty gap, on the other hand, indicates by what per centage of the poverty threshold on the average would the income of Filipino families have to be increased for poverty incidence to be zero. |
Разрыв в масштабах нищеты, с другой стороны, показывает, на какой процент должны в среднем возрасти доходы филиппинских семей, чтобы показатель нищеты был равен нулю. |
Although the gap in terms of mobile phone penetration has diminished over time between developed and developing countries, the penetration rate in developing economies continues to run well below that of developed countries. |
Хотя разрыв по показателям распространенности мобильной телефонии между развитыми и развивающимися странами за последние годы снизился, в развивающихся странах этот показатель по-прежнему намного ниже, чем в развитых странах. |
The male employment rate for ethnic minorities stands at 70.1%, 9 percentage points below the overall male rate for the UK, while the female rate stands at 52.1%, representing a gap of 18.3 percentage points with the overall female rate. |
Доля занятости мужчин из этнических меньшинств составляет 70,1 процента, что на 9 процентных пунктов ниже общего показателя занятости мужчин для Соединенного Королевства в целом, тогда как показатель занятости женщин составляет 52,1 процента, что образует разрыв в 18,3 процентных пункта по сравнению с общим уровнем занятости женщин. |
Recognizing that significant progress has been made in the passage of national legislation affirming the equality of girls and boys and women and men, but noting that a gap exists between commitment and practice, |
признавая значительный прогресс, достигнутый в деле принятия национальных законодательных актов, в которых подтверждается равенство девочек и мальчиков, а также женщин и мужчин, но отмечая, что между приверженностью и практикой существует разрыв, |
The economic gap and the demographic disparity with respect to the North Mediterranean, as well as an investment deficit in the South Mediterranean, were major issues that he stressed needed immediate attention. |
Он подчеркнул, что необходимо в срочном порядке уделить внимание таким крупным проблемам, как экономический разрыв и демографические различия в Северном Средиземноморье и инвестиционный дефицит в Южном Средиземноморье. |
It has been credited with lowering the poverty rate of its beneficiaries by 16 per cent, narrowing the poverty gap by 29 per cent, and lessening the severity of poverty by 38 per cent. |
На основе осуществления этой программы было обеспечено снижение уровня нищеты бенефициаров на 16 процентов, что позволило сократить разрыв между бедными и богатыми на 29 процентов и смягчить проблему нищеты на 38 процентов. |
In the same period, the gap in educational coverage between the poorest quintile and the richest quintile narrowed from 10.5 per cent to 6.9 per cent, while the number of children falling behind in school fell by 9.3 per cent. |
В этот же период уменьшился разрыв между наиболее бедным квинтилем и наиболее богатым квинтилем с 10,5% до 6,9%, а также уменьшилось до 9,3% число детей и подростков, не успевающих в школе. |
The gap in the levels of development and, consequently, in well-being between rich and poor countries is increasing. It is not only along the North-South divide, but also among the countries of the South. |
Мы видим, что усугубляется разрыв в уровнях развития и, соответственно, благосостояния между богатыми и бедными странами, причем не только по линии Север-Юг, но и между странами Юга. |
(b) The geographical segmentation is considerable: during the period 1984-1993, the proportion of NBI households was higher in towns in the interior than in Montevideo, with the gap tending to widen between 1989 and 1993; |
Ь) Различия географического характера имеют важное значение, поскольку в 1984-1993 годах в регионах доля городских домохозяйств с НОП была выше, чем в Монтевидео, причем в 1989-1993 годах этот разрыв в целом увеличивался. |
There is a generally recognized "capacity gap" within the multilateral trading system between the more developed and less developed countries: developing countries have less capacity to negotiate trade agreements and to implement them.[2] |
Общепризнан "разрыв в возможностях" в многосторонней торговой системе между более развитыми и менее развитыми странами: развивающиеся страны имеют меньше возможностей заключать торговые соглашения и осуществлять их[2]. |
(a) That the gap in information technology between the haves and the haves-not was widening, especially between Europe and North America on the one side and Asia and the Pacific on the other; |
а) разрыв в области информационной техно-логии между имущими и неимущими продолжает увеличиваться, особенно между Европой и Северной Америкой, с одной стороны, и Азией и районом Тихого океана, с другой стороны; |
(a) To lower infant and child mortality and close the gap in infant mortality between developed and developing countries as quickly as possible, with particular attention to eliminating the pattern of excess mortality among girl infants and children observed in some developing countries; |
а) сократить коэффициенты младенческой и детской смертности и преодолеть разрыв в показателях младенческой смертности между развитыми и развивающимися странами в кратчайшие сроки, уделяя особое внимание устранению избыточной смертности среди девочек младенческого и детского возраста, которая наблюдается в некоторых развивающихся странах; |
Therefore, the income gap has increased. (For statistics on living conditions (ULF), indicators, percentage by gender, age, and time period, Gini coefficient, and health and socio-economic indicators, please refer to Appendix 2.) |
В силу этого увеличился разрыв в доходах (Статистические данные, касающиеся условий жизни (УЛФ), показателей, процентной доли с разбивкой по полу, возрасту или временным периодам, коэффициента Джини и показателей сектора здравоохранения, а также социально-экономических показателей см. в добавлении 2). |
In 2006, the gap was 1.8 per cent (81.1 per cent for women, 82.9 per cent for men), down from 5.0 per cent (65.4 per cent for women, 70.4 per cent for men) in 2000. (Refer to Table 14) |
В 2006 году разрыв составлял 1,8 процента (81,1 процента женщин, 82,9 процента мужчин), тогда как в 2000 году этот показатель был равен 5,0 процента (65,4 процента женщин, 70,4 процента мужчин) (см. таблицу 14). |
Recognizes that the gap in technology and scientific capabilities between developed and developing countries, especially the least developed countries, is a continuing concern, as it impedes the capacity of many developing countries to participate fully in the global economy; |
признает, что разрыв в научно-техническом потенциале между развитыми и развивающимися странами, особенно наименее развитыми странами, вызывает постоянную обеспокоенность, поскольку подрывает способность многих развивающихся стран в полной мере участвовать в функционировании мировой экономики; |
Gap in employment rates by gender 9 |
Разрыв в показателях занятости женщин и мужчин составляет 9 |
Over two decades, The Development GAP has joined organizations from Ghana and Ecuador in fighting against the imposition of SAPs. |
За два десятилетия разрыв в развитии объединил организации Ганы и Эквадора в борьбе против навязывания ПСП. |
Within the framework of WSIS and ITU programmes, the Academy prepared and published a book entitled The Digital Gap in Global Information Society. |
В рамках ВВУИО и программ МСЭ Академия подготовила и опубликовала книгу под названием «Цифровой разрыв в Глобальном информационном обществе». |