First, there was the expectations gap on both sides. |
Во-первых, налицо значительное различие в ожиданиях двух сторон. |
An information gap exists at all levels. |
На всех уровнях отмечается информационное различие. |
What measures have been taken to close that gap? |
Какие меры приняты, чтобы ликвидировать это различие? |
The gap narrows for the self-employed, where women account for 43.6% and men for 56.4% of those working more than 40 hours. |
Это различие не столь велико для категории самостоятельно занятых трудящихся, где женщины, работающие свыше 40 часов в неделю, составляют 43,6% по сравнению с 56,4% для мужчин. |
It should attempt to determine why such a significant income gap existed between men and women, both for the same job and for jobs of equal value. |
Надо попытаться определить, почему между мужчинами и женщинами существует такое большое различие в доходах при выполнении одинаковой работы или работы равной стоимости. |
Inequalities were also apparent with regard to health, the gap in life expectancy between workers and managerial staff being 8.3 years in 2003. |
И наконец, неравенство проявляется также и в сфере здоровья, где различие в средней продолжительности предстоящей жизни рабочих и инженерно-технического состава составляло в 2003 году 8,3 года. |
There was almost total gender parity in primary and secondary school, and El Salvador hoped to close the narrow gap, also by 2015. |
В начальных и средних школах наблюдается практически полный гендерный паритет, и Сальвадор рассчитывает устранить незначительное различие также к 2015 году. |
Under the new "total reward" pay scheme, different ways of measuring men's and women's performances were taken into account, including loss of pay during maternity leave, which obviously accentuated the gap. |
В рамках новой системы выплаты «всего вознаграждения» учитываются различные методы определения показателей работы мужчин и женщин, включая потерю оплаты во время отпуска по беременности, которая, очевидно, усиливает это различие. |
He hoped that that gap would be narrowed by means of the Committee's follow-up procedure and through the advisory services and technical assistance provided by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Выступающий надеется, что это различие удастся преодолеть посредством процедуры последующих действий Комитета, а также консультативных услуг и технической помощи, предоставляемых Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
To some extent, the gap was legally justifiable, as it reflected the reality that women had less education and work experience, and temporarily withdrew from the workforce to care for young children. |
В определенной мере это различие юридически оправдано, поскольку оно отражает реальность того, что женщины менее образованны, обладают меньшим трудовым опытом и временно не работают в связи с уходом за маленькими детьми. |
With regard to performance indicators, targets express "desired situations", while indicators measure the "gap" between the existing and the desired situation. |
В случае показателей результативности целевые параметры выражают "желаемые ситуации", в то время как показателями измеряют "различие" между существующим и желаемым положением. |
If this trend continues, there is the likelihood that the gap in content availability between the English version of the website and the other language versions could increase. |
Если данная тенденция сохранится, то, по всей вероятности, это различие в степени доступности материалов веб-сайта на английском языке и его материалов на других языках может возрасти. |
While major efforts were made by small island developing States to build resilience, an implementation gap persists, which needs to be addressed through resources, capacity-building, access to financing and technology. |
Хотя малые островные развивающиеся государства прилагали значительные усилия для того, чтобы стать более устойчивыми, сохраняется различие в осуществлении этих мер, которое следует устранить посредством предоставления ресурсов, наращивания потенциала и обеспечения доступа к финансированию и технологиям. |
In terms of the use of contraception methods there is also a gap, ranging from 63.3 per cent by non-indigenous women to 40.2 per cent among indigenous women. |
Отмечается также различие в распространенности использования противозачаточных средств - 63,3% у женщин - представителей некоренного населения по сравнению с 40,2% у женщин из числа коренных народов. |
The situation of boys is worse than that of girls: this gap is statistically significant, although the difference is less than for the other groups. |
Показатели, касающиеся мальчиков, хуже, чем по девочкам: это различие в статистическом отношении существенно, хотя оно и меньше, чем в отношении других групп. |
A financing gap will exist for cash-strapped nations. |
Различие в финансировании будет наблюдаться в странах, испытывающих недостаток наличных средств. |
The reasons for this gap are the relative underschooling of girls in rural areas and early dropouts. |
Это различие объясняется недостаточным охватом школьным образованием девочек в сельских районах, а также их уходом из школьной системы в более раннем возрасте. |
That gap, which was not based on different salaries being paid for work of equal value, but which had rather to do with the average inter-occupational wage, merely showed that far more foreigners than Germans held poorly paid jobs. |
Это различие, которое не обусловлено тем, что за одну и ту же работу выплачивается разная заработная плата, а отражает среднюю заработную плату в отдельных отраслях, свидетельствует лишь о том, что на низкооплачиваемых рабочих местах работает значительно больше иностранцев, чем немцев. |
In 2007, the gap was narrowed in the Office of the Minister-Civil Service system and in the Foreign Service. |
В 2007 году такое различие уменьшилось по категориям государственной службы в Министерстве иностранных дел и внешней госслужбы. |
The current Government was committed to, inter alia, assisting poor lone-parent families and low-income families with severely disabled children, increasing the national child benefit, improving early-learning opportunities and childcare, and reducing the gap in opportunities between aboriginal and non-aboriginal children. |
Нынешнее правительство готово, в частности, оказывать содействие малоимущим семьям родителей-одиночек и малообеспеченным семьям с детьми-инвалидами, увеличить пособие на ребенка в масштабах всей страны, улучшить возможности для обучения в раннем возрасте и организации ухода за детьми и уменьшить различие в положении детей коренных и некоренных народов. |
Gender roles are learned in childhood, and the gap in gender identity is reflected in a dichotomy of male and female roles in the family and society. |
Детям разъясняется, в чем заключается роль мужчины и женщины, и основное различие в представлении о мужчинах и женщинах заключается в том, что в семье и в обществе проводится четкое разграничение между тем, какую роль должны играть мужчины, а какую - женщины. |
Moreover, although 13 per cent of the deputies in Parliament were women and three women held ministerial posts, a conspicuous gap remained between the number of well-educated women and the number who managed to occupy responsible and managerial positions. |
Даже если учесть, что в Словакии 13 процентов депутатов составляют женщины и что три женщины занимают посты министров, различие между числом женщин, которые имеют высшее образование, и женщинами, которые занимают руководящие посты, по-прежнему остается разящим. |
Between the 165,000 people who self-identified as being of African descent in 1996 and the 280,000 who did so in 2006, there is a considerable gap that cannot be explained by this group's population growth. |
Среди 165000 людей, которые отнесли себя к категории потомков африканцев в 1996 году, и 280000 людей, которые отнесли себя к этой категории в 2006 году, существует значительное различие, которое нельзя объяснить лишь простым демографическим ростом численности этой группы. |
Women and men's participation in the labour market is slightly different, however the gap in salary is far different. |
Существует небольшое различие в показателях участия женщин и мужчин в трудовой деятельности, но разрыв в заработной плате гораздо заметнее. |
There exists a rural-urban capacity gap, a need for resources and facilities, and in many cases, a strong need for a supporting environment with positive public response. |
Отмечается различие в потенциале на городском и сельском уровнях, потребность в средствах и учреждениях и во многих случаях острая необходимость обеспечения благоприятного климата, при вовлечении общественности. |