| It was important to utilize ICT to close the education gap that separated the world's most prosperous communities from their poorer cousins. | Важно использовать ИКТ для того, чтобы ликвидировать разрыв в образовании, отделяющий наиболее процветающие страны мира от их бедных соседей. |
| Over 15 consecutive surveys, London's ranking and ratings have remained broadly constant, while Zurich, Geneva, Frankfurt, and Luxembourg have gradually narrowed the gap with it - though that gap remains wide. | Согласно результатам 15 последовательных опросов, ранжирование и рейтинг Лондона в целом остался неизменным, в то время как Цюрих, Женева, Франкфурт и Люксембург постепенно сократили свой разрыв с ним - хотя этот разрыв все еще остается значительным. |
| To help bridge the widening technological gap, ESCWA focused on the formulation of policies and measures to increase the effectiveness of the technology factor in the investment process. | Чтобы помочь ликвидировать расширяющийся технологический разрыв, ЭСКЗА сосредоточивала свою деятельность на разработке политики и мер в целях повышения эффективности технологического фактора в инвестиционном процессе. |
| These problems impacted mostly on public rather than private schools, deepening the gap in the quality of education between affluent and poor students. | Эти проблемы оказали воздействие в основном на государственные школы, а не на частные, увеличив тем самым разрыв в качестве образования между учащимися из богатых и бедных слоев населения. |
| Technical and scientific cooperation helps Mexico to close the technology gap with its main foreign trading partners and to integrate itself in the global economy with greater opportunities of development. | Международное сотрудничество в области науки и техники позволяет устранить разрыв в уровне технического развития между Мексикой и ее основными иностранными торговыми партнерами и включиться в мировую экономику, обеспечивая широкие возможности для развития страны. |
| This suggestion was supported by some delegations who felt that any gap in the definition should be filled. | Это предложение получило поддержку ряда делегаций, по мнению которых любой пробел в определении должен быть заполнен. |
| The international community must strive to fill that gap. Notes | Международное сообщество должно принять все необходимые меры, с тем чтобы восполнить этот пробел. |
| The proposed arms trade treaty will fill an important gap in the non-proliferation of weapons, and is long overdue. | Предлагаемый договор о торговле оружием заполнит серьезный пробел в режиме нераспространения оружия и давно уже назрел. |
| You're here because there's a gap in your education, not your intelligence. | Вы здесь только потому, что у вас пробел в образовании, а не из-за ваших умственных способностей. |
| In this regard, if the southern boundary of the proposed NPFC Convention does not meet the northern boundary of the SPRFMO Convention, a gap would exist. | В этой связи если южная граница предлагаемой Конвенции НПФК не будет совпадать с северной границей Конвенции СПРФМО, то образуется пробел. |
| The long-standing Goldberg-Seymour Conjecture proposes that this is the largest gap possible. | Давняя гипотеза Голдберга-Сеймура предполагает, что это наибольшая возможная разница. |
| And we found out there's a huge gap when it comes to official policies and the real truth on the ground. | Мы выяснили, что есть огромная разница, когда дело касается официальной политики и земных реалий. |
| The gap in monetary value between men and women is narrower than the gap in working hours owing to the disparity in the average wages for men and women used in calculating opportunity costs. | Разница в денежном выражении между неоплачиваемой работой мужчин и женщин была меньше, чем разница в рабочем времени по причине несоответствия средней заработной платы мужчин и женщин, которая использовалась для оценки упущенных возможностей. |
| And there's a big age gap. | К тому же, большая разница в возрасте. |
| But while the gap in turnout between foreign-born and native-born has narrowed, the difference is still 14 percentage points. | И все же, несмотря на сближение показателей избирательной активности шведских граждан иностранного происхождения и шведских граждан, родившихся в Швеции, разница между этими показателями все еще составляет 14 процентных пунктов. |
| It was his understanding that prospects for 2007 were difficult, with a budget gap of around $60 million. | Насколько понимает оратор, прогнозы на 2007 год неблагоприятны, поскольку дефицит бюджета составляет около 60 млн. долл. США. |
| He appeals once again to the international community to provide the necessary resources to help Guinea-Bissau fill the financial gap and allow preparations for the elections to proceed smoothly and on schedule. | Он вновь призывает международное сообщество предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы помочь Гвинее-Бисау покрыть финансовый дефицит и дать возможность нормально и в соответствии с графиком продолжать работу по подготовке к выборам. |
| Responsibility for ensuring that it continued to deliver an acceptable level of services lay with the international community, and he was confident that donors would be forthcoming with voluntary contributions that would help it to overcome its critical budget gap. | Ответственность за то, чтобы оно и в дальнейшем обеспечивало приемлемый уровень обслуживания, лежит на международном сообществе, и он уверен в том, что в ближайшее время от доноров поступят добровольные взносы, которые помогут Агентству преодолеть серьезный бюджетный дефицит. |
| We have a big gap in're cutting corners, | У нас большой дефицит средств, приходится на всем экономить. |
| Against this, the money received, the existing pledges, commitments and trends indicate that the available funds are US$ 10 billion for 2007 and the annual resource gap will therefore be US$ 8.1 billion in 2007. | При этом полученные средства, объявленные взносы, обязательства и тенденции указывают на то, что на 2007 год имеющиеся средства составляют 10 млрд. долл. США, т.е. дефицит ресурсов в 2007 году равен 8,1 млрд. долл. США. |
| The gap is widening between rich and poor countries and, within the wealthy countries, between rich and poor citizens. | Пропасть между богатыми и бедными странами, а внутри состоятельных стран - между богатыми и бедными слоями населения - все ширится. |
| And, because tax revenues, too, will not recover, the gap will have to be bridged by fiscal austerity. | И поскольку доходы от налогов также не восстановятся, эту пропасть можно преодолеть только при помощи финансовой строгости. |
| The digital divide continued to reflect an ever-widening social and technology gap. | Цифровая пропасть по-прежнему свидетельствует о все более расширяющемся социальном и технологическом разрыве. |
| The technological gap has become an abyss. | Технологический разрыв превратился в пропасть. |
| Knowledge gap vis-à-vis digital gap | Разрыв в уровне знаний и «цифровая пропасть» |
| First, there was the expectations gap on both sides. | Во-первых, налицо значительное различие в ожиданиях двух сторон. |
| An information gap exists at all levels. | На всех уровнях отмечается информационное различие. |
| If this trend continues, there is the likelihood that the gap in content availability between the English version of the website and the other language versions could increase. | Если данная тенденция сохранится, то, по всей вероятности, это различие в степени доступности материалов веб-сайта на английском языке и его материалов на других языках может возрасти. |
| The current Government was committed to, inter alia, assisting poor lone-parent families and low-income families with severely disabled children, increasing the national child benefit, improving early-learning opportunities and childcare, and reducing the gap in opportunities between aboriginal and non-aboriginal children. | Нынешнее правительство готово, в частности, оказывать содействие малоимущим семьям родителей-одиночек и малообеспеченным семьям с детьми-инвалидами, увеличить пособие на ребенка в масштабах всей страны, улучшить возможности для обучения в раннем возрасте и организации ухода за детьми и уменьшить различие в положении детей коренных и некоренных народов. |
| Moreover, although 13 per cent of the deputies in Parliament were women and three women held ministerial posts, a conspicuous gap remained between the number of well-educated women and the number who managed to occupy responsible and managerial positions. | Даже если учесть, что в Словакии 13 процентов депутатов составляют женщины и что три женщины занимают посты министров, различие между числом женщин, которые имеют высшее образование, и женщинами, которые занимают руководящие посты, по-прежнему остается разящим. |
| We must try to reduce the communication gap among those players; we must involve them in the various stages of the establishment of peacekeeping operations. | Мы должны попытаться устранить недостаток контактов и связей между этими субъектами; мы должны подключить их к усилиям на различных этапах учреждения миротворческих операций. |
| The Special Conference of the States Parties to the biological weapons convention concluded by agreeing on a mandate for ongoing work that will permit the negotiation of legally binding compliance and verification arrangements capable of closing this gap. | Специальная конференция государств - участников Конвенции по биологическому оружию завершилась достижением договоренности о полномочиях в отношении продолжающейся деятельности, которая позволит вести переговоры по имеющим юридически обязательный характер соглашениям о соблюдении и проверке, позволяющим устранить этот недостаток. |
| According to information available to the Committee, the minimum wage does not provide a decent standard of living for most workers with families, but other benefits fill the gap. | Согласно информации, полученной Комитетом, минимальный уровень заработной платы не обеспечивает достойный уровень жизни большинства рабочих, имеющих семьи, однако другие пособия государства компенсируют этот недостаток. |
| While several Governments and private sector organizations are attempting to fill the gap through the introduction of innovative modes of structured finance, these promising initiatives have not yet affected the bulk of developing country agricultural production. | Хотя ряд правительств и организаций частного сектора пытаются устранить этот недостаток путем внедрения инновационных способов структурированного финансирования, эти многообещающие инициативы пока еще не оказали влияния на сельскохозяйственное производство развивающихся стран в целом. |
| Estimates are that the current liquidity gap in trade finance is about $25 billion. | Нынешний недостаток оборотных средств для финансирования торговли оценивается примерно в 25 млрд. долл. США. |
| An enormous resource gap continues to exist, however, even though resources are being mobilized by African Governments and international donors. | Несмотря на мобилизацию правительствами африканских стран и международными донорами ресурсов на борьбу с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему ощущается их острая нехватка. |
| Local authorities are dependent on national Governments for funding, and in some countries a finance gap exists because Governments have withdrawn investment and subsidies. | Местные органы власти могут оказаться в зависимости от государственного финансирования, при этом в некоторых странах в результате отказа органов государственного управления от инвестиционной деятельности и субсидирования стала испытываться нехватка финансовых средств. |
| (a) The resource gap for the region as a whole can only be filled with a combination of stronger domestic resource mobilization and rising flows of ODA, foreign direct investment and other external financial resources; | а) нехватка ресурсов в масштабах региона в целом может быть ликвидирована лишь за счет сочетания более энергичных мер по мобилизации внутренних ресурсов и увеличения объемов предоставляемой ОПР, прямых иностранных инвестиций и других внешних финансовых ресурсов; |
| The capacity gap in South Sudan, the highest in Africa, is probably the single most important factor hindering the transition and is also one of the most difficult to address quickly and effectively. | Нехватка потенциала в Южном Судане - самая большая в Африке - является, пожалуй, наиважнейшим фактором, затрудняющим переходный процесс, причем таким, который весьма трудно устранить быстро и эффективно. |
| The lack of human resources with technical expertise was also highlighted as a particular gap for local governments. | Помимо этого, в качестве особой проблемы, с которой сталкиваются местные органы власти, отмечалась нехватка человеческих ресурсов, обладающих техническими знаниями. |
| However, a substantial gap is identified between intentions at the policy level and the actual implementation of specific objectives of the Second Decade. | В то же время было выявлено значительное несоответствие между намерениями на политическом уровне и реальным выполнением конкретных задач второго Десятилетия. |
| Economic, social and cultural rights continued to be affected by the increase of poverty, exclusion, social injustice and the gap in terms of wealth distribution. | Расширение масштабов бедности, отчуждения, социальной несправедливости и вопиющее несоответствие в распределении богатства продолжали отрицательно сказываться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| However, we have noted with concern the large gap that lies between the enormity of the task of clearing mines and unexploded ordnance in various countries, especially Afghanistan, and the scarcity of resources available for the realization of those tasks. | Однако мы с озабоченностью отмечаем то большое несоответствие, которое существует между масштабом задачи разминирования и количеством неразорвавшихся боеприпасов в различных странах, особенно в Афганистане, и нехваткой имеющихся в нашем распоряжении ресурсов для решения этих задач. |
| The outcome of the Monterrey Financing for Development conference highlighted this inconsistency: the additional pledges made in the context of this conference fall far short of amounts needed to close the resource gap. | Итоги Монтеррейской конференции по финансированию развития высвечивают это несоответствие: дополнительные обязательства, принятые в контексте этой конференции, далеко не дотягивают до сумм, необходимых для того, чтобы закрыть этот разрыв в ресурсах. |
| This disparity needs to be addressed because at some point, people will be asking questions as to why there is such a large gap in how you allocate your resources. | Это несоответствие необходимо разрешить, поскольку однажды люди задумаются над вопросом о том, почему существует такой разрыв в распределении средств. |
| This social gap makes it more difficult for indigenous women to enter the labour market (Economic Commission for Latin America and the Caribbean, 2013). | Это отставание сокращает шансы представительниц коренного населения на успех на рынке труда (Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна, 2013 год). |
| However, discussions during the workshops stressed the need to keep the focus of the Handbook on national poverty measures and to assist countries in closing the data gap among them. | Однако во время состоявшихся на практикумах обсуждений было подчеркнуто, что основное внимание при разработке Руководства необходимо сосредоточить на национальных показателях нищеты и что надо помочь странам преодолеть отставание в подготовке статистических данных. |
| It will steer the process of building a knowledge society and developing educational institutions to narrow the gap in information technology and other areas of science, the arts and literature, and even close it altogether. | Он будет содействовать созданию общества знаний, развитию образовательных учреждений, призванных сократить отставание в сфере информационных технологий и других наук, а в области литературы и искусства, и не только сократить, но и преодолеть существующий разрыв. |
| The last thing a crisis-weary Europe needs is a new competitiveness gap. | Страдающей от кризиса Европе не нужно отставание в конкурентоспособности продукции. |
| The main problem, however, is the "implementation gap" that is, the vacuum between existing legislation and administrative, legal and political practice. | С другой стороны, применительно к большинству проанализированных конституционных реформ отмечается отставание с принятием регламентов и подзаконных актов. |
| If you want to talk about panel gap, there's a whopper straightaway. | Хочешь поговорить о зазорах, вот тебе сразу огромный зазор. |
| Part of the magnetic field of all the cores is closed across the magnetic circuit via the air gap, forming a common magnetic circuit and a common magnetic flux. | Часть магнитного поля всех сердечников замкнута по магнитной цепи через воздушный зазор, образуя общую магнитную цепь, общий магнитный поток. |
| It also moves the encrypted data from submitted forms to the main processing systems through the use of an "air gap" device that physically separates the two networks but allows authorized data to pass through a physical switch at pre-determined time intervals. | Она также перемещает зашифрованные данные из представленных форм в главную систему обработки с использованием средства "воздушный зазор", которое физически отделяет обе сети, позволяя при этом в особо разрешенных случаях перевалку данных через физический коммутатор в заранее определенные периоды времени. |
| The air passes from the radial channels 7 into a gap 10 and ventilation channels 12 of the rotor, then exits through the gap 10 and radial channels 7 in ventilation zones 16 along exhaust collectors 11 into a low-pressure region. | Из радиальных каналов 7 воздух проходит в зазор 10 и вентиляционные каналы 12 ротора, далее через зазор 10 и радиальные каналы 7 вентиляционных зон 16 по коллекторам вьшуска 11 выходит в область низкого давления. |
| Still, you leave a gap. | Но всё равно нужен зазор. |
| Development could not be sustainable if the inequality gap continued to widen at such a rapid pace. | Развитие не может быть устойчивым, если неравенство будет и далее увеличиваться столь быстрыми темпами. |
| Aggravated by the digital divide of the information age, the wealth gap can become a source of unrest and instability in the world. | Неравенство с точки зрения национального богатства, обострившееся в результате «цифровой пропасти» в информационную эпоху, может стать источником беспорядков и нестабильности в мире. |
| There is still a huge gap when it comes to making women part of peacebuilding in the public and official sense. | Женщины все еще ощущают неравенство, когда речь заходит об их участии в миростроительстве на государственном и официальном уровнях. |
| Moreover, that disparity is growing over time: since the mid 1980s the gap has become 6% wider. | Более того, это неравенство растет со временем: начиная с середины 1980-х, этот разрыв увеличился на 6%. |
| The information and technology gap and related inequities between industrialized and developing nations are widening, so that a new type of poverty, information poverty, is being created. | Разрыв в области информации и технологии и проистекающее отсюда неравенство между промышленно развитыми и развивающимися странами расширяются, порождая новый вид нищеты - информационную нищету. |
| A significant gap remains between the two sides regarding the political status of Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. | Между двумя сторонами по-прежнему существует значительное расхождение во мнениях относительно политического статуса Абхазии в рамках территориальной целостности Грузии. |
| An enormous gap exists between our many good intentions and the lives that millions of children are forced to live, in poverty and neglect. | Существует огромное расхождение между нашими добрыми намерениями и той жизнью, которой вынуждены жить миллионы детей в условиях нищеты и отсутствия заботы. |
| There was a similar gap - of 11 per cent - in perceptions between governments and international development partners with respect to the UNDP role in the use of strategic partnerships. | Аналогичное расхождение - 11 процентов - отмечалось между правительствами и международными партнерами в области развития тогда, когда речь шла о роли ПРООН в использовании стратегических партнерских отношений. |
| Examined by wilaya, the repeat rate of boys is lower than that of girls in almost all of the country's wilayas (10 of the 13), although the gap is often minimal. | Согласно результатам анализа в разбивке по областям, почти во всех областях страны (в 10 из 13) доля второгодников среди мальчиков была ниже, чем среди девочек, хотя расхождение в между этими величинами зачастую является минимальным. |
| We consider the maintenance of a constructive dialogue to be useful even on those issues where stark differences of opinion remain and where a bridging of the gap is not yet within reach. | Мы считаем, что даже по вопросам, в отношении которых по-прежнему сохраняется существенное расхождение во мнениях и преодоление разногласий все еще не представляется возможным, проведение конструктивного диалога весьма полезно. |
| The international organs' judgements and rulings on the rights of indigenous people also suffer from an implementation gap. | Решения и постановления международных органов, касающиеся прав коренных народов, также наталкиваются на имплементационную брешь. |
| It would fill a gap felt by those least developed countries that were currently unable to meet the requirements for the approval of project funding. | Тем самым будет заполнена брешь, образовавшаяся в результате того, что в настоящее время ряд наименее развитых стран не в состоянии выполнить требования, необходимые для утверждения финансирования проектов. |
| The introduction of a new section in the Criminal Code concerning offences against the rights of aliens and relating principally to matters of illegal trafficking filled a gap in existing legislation. | Включение в Уголовный кодекс нового раздела, касающегося нарушений прав иностранцев, в основном связанного с вопросами незаконного ввоза, заполнило брешь в существующем законодательстве. |
| Consequently, in the high-income economies, both developed and developing, migrant women, by engaging in domestic work or in child and elderly care, have been filling the care gap left by native working women. | Поэтому в странах с высоким уровнем дохода, как развитых, так и развивающихся, женщины-мигранты, занятые домашним трудом или уходом за детьми и престарелыми, заполняют собой брешь, созданную местными работающими женщинами. |
| NCOPS as a vehicle for suicide education and awareness would bridge the information gap and promote networking and open lines of communication. | ГКПС как движущая сила просвещения и повышения осведомленности в вопросе о самоубийствах призван заполнить информационную брешь и содействовать созданию сетей и открытых линий связи. |
| And there's a 41-minute gap in his alibi. | И этот 41-минутный промежуток в его алиби. |
| This time gap clearly indicates that for almost a decade, my country was a major global and regional problem. | Данный промежуток времени является свидетельством того, что моя страна в течение целого десятилетия представляла собой серьезную глобальную и региональную проблему. |
| The small, curved front surface does not rest on the cornea, but instead vaults over it, with lubricating fluid filling the gap. | Небольшая, изогнутая передняя поверхность не опирается на роговицу, а вместо этого, располагается над ней, позволяя смазочной жидкости заполнить промежуток. |
| That time gap was particularly welcomed by Special Representative Brahimi, who was of the view that holding parliamentary elections too early could lead to a consolidation of the present political situation in the provinces. | Этот временной промежуток был одобрен Специальным представителем Брахими, который придерживался той точки зрения, что слишком раннее проведение парламентских выборов может привести к консолидации настоящей политической ситуации в провинциях. |
| A counterexample near 1018 would require a prime gap fifty million times the size of the average gap. | Контрпример около 1018 должен иметь промежуток в пятьдесят миллионов раз больше среднего промежутка. |
| Only one planetary body known at the time, Pluto, fell within the gap. | Только одно планетное тело из известных в то время, Плутон, попадает в этот интервал. |
| I understand that conference services has advised that the calendar of conferences currently has a gap in the latter part of August and early part of September 2004 during which the international meeting could take place. | Насколько мне известно, конференционные службы сообщили, что сейчас в расписании конференций есть интервал в конце августа - начале сентября 2004 года, в течение которого можно было бы провести это международное совещание. |
| This provision, if accepted by the Constitutional Loya Jirga, allows a gap (of up to 12 months) between the convening of the presidential and parliamentary elections. | Этот механизм, если он будет утвержден конституционной Лойя джиргой, допускает интервал (до 12 месяцев) между проведением президентских и парламентских выборов. |
| Still, it's a bit of a gap. | Всё равно большой интервал. |
| There should be a gap of at least 12 hours between the end of one working day and the beginning of the next. | Интервал между окончанием рабочего дня и началом нового рабочего дня должен составлять, как минимум, 12 часов. |
| There's a gap in the field. | У нас прорыв в обороне! |
| D.E.A. Agent Ayres will be temporarily assigned... to fill the gap here at O.C.B. | Сотрудник агентства по контролю над оборотом наркотиков Айрс будет временно назначен... чтобы ликвидировать прорыв здесь в бюро по борьбе с организованной преступностью. |
| On 24 May, the Canadians had breached the line and 5th Canadian (Armoured) Division poured through the gap. | 24 мая канадцы прорвали линию и 5-я канадская танковая дивизия была введена в прорыв. |
| Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
| In the United States, the Soviet Union's technological coup, combined with the opaque nature of Soviet society, spurred fears of a missile gap. | В Соединенных Штатах этот технологический прорыв Советского Союза в сочетании с закрытым характером советского общества породил опасения относительно ракетного отставания. |
| His body was found the next morning On the golf course at... 9:45 a.M., which gives us a gap of 14 and a half hours. | Его тело найдено следующим утром на поле для гольфа в... 9:45 утра, что дает нам окно в 14,5 часов. |
| This makes the gap buffer a simpler alternative to the rope for use in text editors such as Emacs. | Это делает буферное окно более простой альтернативой Rope (англ.) для использования в текстовых редакторах таких как Emacs. |
| Dilophosauridae shares features with Coelophysoidea such as the subnarial gap and the front teeth of the maxilla pointing forwards, while features shared with Averostra include a fenestra at the front of the maxilla and a reduced number of teeth in the maxilla. | Dilophosauridae разделяют такие черты с Coelophysoidea, как подноздревая щель и указывающие вперёд передние зубы верхней челюсти, в то время как к чертам, сближающим их с Averostra, относятся: окно в передней части челюстной кости и уменьшенное количество зубов в верхней челюсти. |
| However, operations at different locations in the text and ones that fill the gap (requiring a new gap to be created) may require copying most of the text, which is especially inefficient for large files. | Однако, операции в разных местах файла и те, которые заполняют окно (требуют создания нового окна) могут потребовать копирования большого объёма текста, что особенно неэффективно для больших файлов. |
| A gap opened up in his schedule. | У него в расписании появилось окно. |
| As soon as they hit the gap, we'll take them out! | Когда они выйдут на просвет, мы уничтожим их! |
| 6.2.18 In order to reduce the wind force, it is permissible to replace the alignment stripe on alignment signs with signal boards of type 1, standard sizes 1214 with a gap in the board. | 6.2.18 Для снижения нагрузок от ветра допускается на створных знаках с сигнальными щитами типоразмеров 12-14 типа 1 вместо створной полосы выполнять на щите вырез (просвет). |
| When there is a gap, you either commit yourself, as a professional racing driver that is designed to win races, or you come second or you come third or you come fifth. | Когда есть просвет, ты или едешь туда, как проффесионал созданный для победы, или ты приходишь вторым, или третьим, или пятым. |
| Right, and will he go for that gap when no one else will? | Ну да - а он нырнёт в просвет, когда никто больше не осмелится? |
| Well, here's a model of the Saturnian system with Saturn in the middle and the magnificent ring system going around the outside, and the first thing you notice when you look at the rings is a huge gap called the Cassini division. | итак, это Сатурн и его кольца. Сатурн в центре, а гигантская система колец вокруг него. Первое, что бросается в глаза - просвет между кольцами. |
| Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
| "Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
| Following Hysteria, the band quickly set out to work on their fifth album, hoping to avoid another lengthy gap. | После Hysteria группа быстро приступила к работе над своим пятым альбомом, в надежде избежать ещё одного длительного перерыва. |
| Delegations expressed satisfaction that the reports of the Joint Inspection Unit were once again being submitted to the Committee for its consideration after a gap of several years. | Делегации выразили удовлетворение по поводу того, что доклады Объединенной инспекционной группы вновь представляются на рассмотрение Комитету после перерыва в несколько лет. |
| In that regard, I urge you to take the necessary steps to ensure that no gap occurs in the work of the Commission should the Security Council decide to extend its mandate. | В этой связи я настоятельно призываю Вас принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы в работе Комиссии не было перерыва, если Совет Безопасности примет решение продлить ее мандат. |
| He made these criticisms after five years with no television set, and in the context of re-acquainting himself with the medium after the prolonged gap. | Выступление состоялось после пяти лет, проведённых без телевизора и в контексте возвращения в медиа-пространство после долгого перерыва. |
| It welcomes the presence of a high-level delegation from the State party and the resumption of dialogue with the latter after a gap of 11 years. | Комитет приветствует присутствие делегации высокого уровня государства-участника и возобновление диалога с ним после 11-летнего перерыва. |
| Assessing the human rights impact of their decisions is therefore a tool for bridging this gap. | В этой связи оценка воздействия их решений на права человека выполняет роль инструмента заполнения подобного правового вакуума. |
| There have been arguments in favour of MONUC deployment as the forces withdraw, in order to prevent any security gap. | Выдвигались аргументы в пользу развертывания МООНДРК по мере вывода войск, с тем чтобы не допустить создания вакуума в плане безопасности. |
| In view of the security challenges facing the Bonn process, I believe that extending international security assistance beyond Kabul remains both necessary and the best way to fill the security gap in the regions. | Учитывая проблемы безопасности, препятствующие Боннскому процессу, я считаю, что распространение международной помощи в области безопасности за пределы Кабула по-прежнему является одновременно необходимым и оптимальным способом заполнения вакуума в области безопасности в регионах. |
| The suspension will continue provided that the obligations of this agreement are fully complied with and provided that the Security Council adopts a resolution concerning the deployment of the international security force (KFOR) so rapidly that a security gap can be avoided; | Распоряжение о приостановлении продолжает действовать при условии, что полностью соблюдаются обязательства настоящего соглашения и что Совет Безопасности принимает резолюцию о таком быстром развертывании международных сил безопасности (СДК), при котором можно было бы избежать вакуума в плане безопасности; |
| It is imperative that there should be no gap when this programme is handed on to another organization. | Необходимо не допустить создания вакуума при передаче функций этой программы в ведение другой организации. |