The implementation gap, which is widening, is crippling the achievement of the desired sustainable development objectives. | Расширяющийся разрыв между обязательствами и практическими результатами затрудняет достижение поставленных целей в области устойчивого развития. |
Since the change of administration in the United States, this gap may well have expanded further. | После смены администрации в Соединенных Штатах этот разрыв мог вполне стать еще более значительным. |
There is also a massive gap in international Internet bandwidth between developed and developing regions of the world. | Кроме того, велик разрыв в использовании высокоскоростного международного доступа к Интернету между развитыми и развивающимися регионами мира. |
(c) A gap persists between scientific knowledge and the information transmitted by the popular press. | с) сохраняется разрыв между научными знаниями и печатной информацией. |
The consumption gap may narrow somewhat over time, but with the finite natural resources available, it would be impossible for the estimated 2.8 billion people currently living on less than US$ 2 a day to ever match the consumption levels of the richest group. | Со временем этот разрыв в потреблении может несколько сократиться, однако с учетом ограниченных запасов природных ресурсов представляется маловероятным, что те примерно 2,8 миллиарда людей, которые в настоящее время живут менее чем на 2 долл. США в день, когда-либо достигнут уровня потребления самой богатой группы. |
We are encouraged by the Secretary-General's determination to fill this gap. | Мы вдохновлены решимостью Генерального секретаря ликвидировать этот пробел. |
There is a serious gap in existing regimes in terms of addressing this threat to international peace and security; that consideration should override any legal niceties regarding the resolution's possible political or technical implications, which may or may not materialize. | Существует серьезный пробел в существующих режимах в связи с этой угрозой международному миру и безопасности; это рассмотрение должно привести к выяснению любых правовых тонкостей, касающихся возможных политических или технических последствий, которые могут или не могут материализоваться. |
The essential purpose of an international criminal court was to fill a gap in the existing international order, not to undermine - and still less to displace - the primary responsibility of States to bring the perpetrators of the most serious offences to justice. | Суть предназначения международного уголовного суда - восполнить пробел в нынешнем международном порядке, но не подрывать и тем более не подменять собой основную ответственность государств за предание правосудию тех, кто виновен в наиболее тяжких преступлениях. |
Failure to include in the draft article rules on the responsibility of such States would leave a serious gap in the institution of international legal responsibility and in the regulation of relations between States and international organizations. | Если в проекты статей не будет включено положение об ответственности таких государств, то появится серьезный пробел в институте международно-правовой ответственности и в режиме, регулирующем отношения между государствами и международными организациями. |
This article will fill that gap. | Данная статья устраняет этот пробел . |
This gap is likely to continue to grow, given the small size of the staff of the Vienna Office and the complexity of the Board's task of reviewing claims. | С учетом малочисленности кадрового состава Администрации в Вене и сложности задачи Совета по рассмотрению требований эта разница, вероятно, продолжит увеличиваться. |
Differences then appear in representation in higher levels education: the gap in the percentage of persons who have completed secondary education is more than eight percentage points to the detriment of women. | Кроме того, различия проявляются на более высоких уровнях образования: разница в процентном соотношении лиц, получивших полное среднее образование, составляет более восьми процентных пунктов в пользу мужчин. |
There is a testing gap. | Разница при тестировании существует. |
You can also see that there is a gap of almost three and a half school years between 15-year-olds in Shanghai and 15-year-olds in Chile, and the gap grows to seven school years when you include the countries with really poor performance. | Вы также можете увидеть разницу в З с половиной школьных года между 15-летними подростками в Шанхае и Чили, а по сравнению с самыми отстающими странами эта разница составляет уже 7 лет. |
The gap is expected to close markedly, however, as projections for 2045-2050 show life expectancy at birth rising to 65.4 years in Africa and 82.7 years in North America, for a difference of 17.3 years. | Предполагается, что этот разрыв существенно сократится, поскольку согласно прогнозам на период 2045 - 2050 годы продолжительность жизни возрастет до 65,4 лет в Африке и 82,7 года в Северной Америке, в соответствии с чем разница между этим показателями составит 17,3 лет. |
In that respect, it is crucial to bridge the current gap in the funding of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | В этой связи исключительно важно покрыть существующий дефицит финансирования программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Deteriorating terms of trade and natural shocks have further aggravated the resource gap. | Ухудшающиеся условия торговли и стихийные бедствия еще больше усилили дефицит ресурсов. |
Also mentioned as a remaining gap was a lack of mutually coherent policies and approaches supportive of sustainable development in the areas of finance, investment, trade, capacity-building and technology transfer. | В качестве сохраняющегося пробела также упоминался и дефицит взаимосогласованных подходов и политики, способствующих устойчивому развитию в области финансов, инвестиций, торговли, формирования потенциала и передачи технологий. |
Initial figures from pre-harvest assessments suggest that the food gap may grow from 500,000 tons of grain this year to 2 million tons next year - in other words one third of the country's annual requirement. | По предварительной оценке будущего урожая, дефицит продовольствия может возрасти с 500000 тонн зерна в этом году до 2 миллионов тонн в следующем году, иными словами, это одна треть ежегодных потребностей страны. |
The output gap reflects a deficit of more than 12 million jobs - the number of jobs needed to return to the economy's peak 2007 employment level and absorb the 125,000 people who enter the labor force each month. | Спад производства отражает дефицит более чем 12 миллионов рабочих мест - количество рабочих мест, необходимых, чтобы вернуться к пиковому уровню занятости в экономике 2007 года и поглотить 125000 человек, которые пополняют рабочую силу каждый месяц. |
The gap separating rich and poor countries in the area of technology was one of the fundamental problems of the current era. | Пропасть, разделяющая богатые и бедные страны в области технологических знаний, является одной из самых серьезных проблем нашей эпохи. |
The gap that separates the poorest fifth of the world from the richest tenth appears to be growing, adding new reasons for the frustrations of tens of millions of persons, especially youth, who feel displaced and without a future. | Судя по всему пропасть, отделяющая беднейшую пятую часть населения мира от самой богатой его десятой части, растет, что порождает новые причины для разочарования у десятков миллионов человек - особенно среди молодежи, - которые чувствуют себя обездоленными и лишенными будущего. |
In fact, experience indicates that the interest-rate gap increases dramatically when fiscal crisis looms. | На самом деле, как показывает опыт, пропасть между процентом дохода значительно увеличивается, по мере того как растет угроза финансового кризиса. |
Cordier later declared the gap to be "absolutely impossible". | Кордье в дальнейшем заявлял, что пропасть была «абсолютно непроходимой». |
Growth of e-business and Internet-based enterprises in the developing world will narrow the gap, or digital divide, between countries with access to information technology and countries that are hampered by reliance on traditional sources of information and business tools. | Развитие электронного предпринимательства и основывающихся на Интернете предприятий в развивающихся странах позволит сократить разрыв, или «цифровую пропасть», между странами, имеющими доступ к информационной технологии, и странами, которые вынуждены использовать традиционные источники информации и средства ведения предпринимательской деятельности. |
If this trend continues, there is the likelihood that the gap in content availability between the English version of the website and the other language versions could increase. | Если данная тенденция сохранится, то, по всей вероятности, это различие в степени доступности материалов веб-сайта на английском языке и его материалов на других языках может возрасти. |
The situation of boys is worse than that of girls: this gap is statistically significant, although the difference is less than for the other groups. | Показатели, касающиеся мальчиков, хуже, чем по девочкам: это различие в статистическом отношении существенно, хотя оно и меньше, чем в отношении других групп. |
That gap, which was not based on different salaries being paid for work of equal value, but which had rather to do with the average inter-occupational wage, merely showed that far more foreigners than Germans held poorly paid jobs. | Это различие, которое не обусловлено тем, что за одну и ту же работу выплачивается разная заработная плата, а отражает среднюю заработную плату в отдельных отраслях, свидетельствует лишь о том, что на низкооплачиваемых рабочих местах работает значительно больше иностранцев, чем немцев. |
Moreover, although 13 per cent of the deputies in Parliament were women and three women held ministerial posts, a conspicuous gap remained between the number of well-educated women and the number who managed to occupy responsible and managerial positions. | Даже если учесть, что в Словакии 13 процентов депутатов составляют женщины и что три женщины занимают посты министров, различие между числом женщин, которые имеют высшее образование, и женщинами, которые занимают руководящие посты, по-прежнему остается разящим. |
The distinction between "normative gap proper" and "application gap" is helpful in the consideration of recommended measures to be taken to fill a gap. | При рассмотрении рекомендуемых мер по устранению пробелов целесообразно провести различие между "собственно нормативным пробелом" и "пробелом в области применения права". |
Information should be provided on how that gap would be closed and on the measures being taken to reinforce those issues with peacekeepers. | Следует представить информацию о том, каким путем можно было бы устранить этот недостаток, а также о том, какие меры принимаются по более решительной постановке этих вопросов перед миротворцами. |
Gap 8: The current fragmentation of evaluation activities between the Division for Oversight Services, the Programme Division and the Technical Division does not permit an effective linkage for conducting evaluations with quality assurance and suitable methodologies. | Недостаток 8: Фрагментарность сегодня функциональных обязанностей в области оценки с их распределением между Отделом служб надзора, Отделом по программам и Техническим отделом не позволяет обеспечивать при проведении оценки эффективный контроль качества и использование подходящих методик. |
Estimates are that the current liquidity gap in trade finance is about $25 billion. | Нынешний недостаток оборотных средств для финансирования торговли оценивается примерно в 25 млрд. долл. США. |
There is a dearth of reliable manufacturers of unit coolers/ evaporators and the gap is being filled by several companies from Australia, Europe, UK and USA. | Наблюдается недостаток надежных производителей блоков охладителей/ испарителей и эту нишу заполняют несколько компаний из Австралии, Европы, Англии и США. |
Nevertheless, whereas the definition of reservations is the subject of several draft guidelines, objections are not at present defined therein, any more than they are in the Vienna Conventions; the first paragraph of this section will endeavour to fill this gap. | Между тем, если определению оговорок посвящено несколько проектов руководящих положений102, возражения там пока не определяются, как не определяются они и в Венских конвенциях; в пункте 1 данного раздела делается попытка устранить этот недостаток. |
There remains a yawning gap in the institutions of global governance that we must quickly fill. | По-прежнему ощущается острейшая нехватка учреждений глобального управления, которую необходимо как можно скорее восполнить. |
The consolidated appeal for 2014 remains severely underfunded, at just 32 per cent (a gap of $637 million). | Объединенный призыв по состоянию на конец 2014 года по-прежнему в очень сильной степени недофинансирован и составляет лишь 32 процента (нехватка в размере 637 млн. долл. США). |
Voluntary contributions by bilateral donors helped to close the financing gap, and IMF and the World Bank provided assistance beyond their proportional share. | Нехватка финансовых средств была покрыта за счет добровольных взносов двусторонних доноров, а МВФ и Всемирный банк оказали помощь сверх своей пропорциональной доли. |
Ineffective financial institutions can lead to a lack of confidence of households and firms, thus enlarging the financial gap. | Неэффективность финансовых учреждений приводит к подрыву доверия домашних хозяйств и фирм, из-за чего нехватка финансовых ресурсов усугубляется еще больше. |
A significant infrastructure financing gap has already emerged in many developing countries, with longer-term needs far exceeding the amounts that are currently being invested. | Во многих развивающихся странах уже сильно ощущается нехватка средств для финансирования объектов инфраструктуры, причем объем долгосрочных потребностей на порядок превышает объем текущих инвестиций. |
This gap leads to real costs for the Organization and the people it serves. | Это несоответствие ведет к реальным издержкам для Организации и тех людей, которых она обслуживает. |
This gap created a risk exposure in the event of depreciation of euro-zone currencies or the pound sterling. | В случае снижения курса валют еврозоны или британских фунтов стерлингов это несоответствие чревато валютным риском. |
That huge gap needs to be dealt with in earnest. | Это колоссальное несоответствие необходимо оперативно устранить. |
Government has noted this gap and it forms part of employment law review | Правительство отметило это несоответствие, которое будет проанализировано в рамках пересмотра трудового законодательства. |
Wage disparities between men and women in manufacturing are large, with a female-to-male ratio of the order of 2 to 3, with no evidence of any general diminution of the gap. | Значительное несоответствие между ставками заработной платы для женщин и мужчин отмечается в обрабатывающей промышленности, где соотношение между ними составляет соответственно 2:3 при отсутствии каких-либо признаков сокращения разрыва в целом. |
This gap is most apparent with regard to three of the most significant pandemic diseases - HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Это отставание особенно очевидно в том, что касается трех наиболее серьезных пандемических заболеваний - ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
One of the major factors impeding development was the technology gap of the developing countries. | Одним из основных факторов, препятствующих развитию, является технологическое отставание развивающихся стран. |
The country's ICT gap was also widened by such factors as the increasing divide between rich and poor and difficulties in the private sector as a result of the worsening security and environmental conditions. | Кроме того, отставание страны в области ИКТ усугубляется также в силу таких факторов, как увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными и трудности, возникшие в частном секторе в результате снижения безопасности и ухудшения состояния окружающей среды. |
Large-scale public subsidies are granted to major technological development projects of TNCs, whereas the access to their results is protected for decades by exclusive rights, and this increases the technology gap of developing countries. | Огромные государственные субсидии выделяются на осуществление крупных проектов ТНК по разработке технологий, в то время как доступ к их результатам десятилетиями защищается исключительными правами, в результате чего технологическое отставание развивающихся стран усиливается. |
The least developed countries have to take into account that the special and differential treatment measures, including GSP, are merely interim measures designed to enable them to bridge the development gap and should be regarded as such. | Наименее развитым странах необходимо иметь в виду, что введение специальных и дифференцированных режимов, в том числе ОСП, представляет собой лишь временную меру, призванную помочь им преодолеть отставание в развитии, и к ней следует относиться именно как к временной. |
The invention relates to an electric machine comprising a stator and a rotor, between the poles of which a nonmagnetic gap for passing a main magnetic flux is formed. | Предлагается электрическая машина, содержащая статор и ротор между полюсами которых образован рабочий немагнитный зазор, через который проходит основной магнитный поток. |
So it's this here, this little gap that you have to close, as Jeffrey Moore calls it, "Crossing the Chasm" - because, yousee, the early majority will not try something until someone elsehas tried it first. | Это явный зазор, и вам нужно его заполнить. Как сказалДжеффри Мур, "перепрыгуть пропасть". Видите ли, раннее большинствоне станет пробовать новый продукт пока кто-то другой не попробовалего прежде. |
This figurine is routinely repositioned after the cleaner's been in, this picture is straightened every day, yet this ugly gap remains. | Это статуэтку регулярно переставляют после уборки, эту картину регулярно приводят в порядок, но остается этот уродливый зазор. |
It also moves the encrypted data from submitted forms to the main processing systems through the use of an "air gap" device that physically separates the two networks but allows authorized data to pass through a physical switch at pre-determined time intervals. | Она также перемещает зашифрованные данные из представленных форм в главную систему обработки с использованием средства "воздушный зазор", которое физически отделяет обе сети, позволяя при этом в особо разрешенных случаях перевалку данных через физический коммутатор в заранее определенные периоды времени. |
The generatrices of the two adjacent rotors (1) in each module are parallel and the gap therebetween is equal to or less than the radius of the rotor (1). | Образующие двух соседних роторов 1 в каждом модуле параллельны, а зазор между ними - не более радиуса ротора 1. |
In order to bridge the gap in available services and reduce risks involved in surgical interventions, efforts are in progress to ensure the widespread implementation of the "Medical Abortion" method; | С тем чтобы ликвидировать неравенство в плане доступа к соответствующим услугам и сделать хирургическое вмешательство менее опасным принимаются меры к обеспечению повсеместного применения метода "медицинского прерывания беременности"; |
The gap in global income distribution has increased, while income and wealth differentials within these same countries have become more polarized. | Различия в распределении доходов во всем мире усилились, а неравенство в доходах и уровне материального благосостояния внутри стран стало еще более заметным. |
inequalities between different parts of the population, starting with the considerable gap in opportunities to enter and remain in the labour market, and continuing with the development of and access to personal services; | неравенство между различными слоями населения - от существенного разрыва в возможностях вступать в рынок труда и оставаться на нем и до уровня развития системы обслуживания населения и доступа к ней; |
In order to minimize the gap of inequality, tax and different income distribution systems should be in place. | Для того чтобы свести неравенство к минимуму, необходимо создать соответствующие системы налогообложения и распределения различных доходов. |
Stop being perplexed or confused or befuddled by the achievement gap, the income gap, the incarceration rates, or whatever socioeconomic disparity is the new "it" term for the moment. | Хватит быть растерянными, или смущёнными, или ошарашенными разрывом в образовании, разрывом в доходах, уровнем преступности или другим термином, которым сейчас измеряется социоэкономическое неравенство. |
And that night in Princeton, a certain gap in the chain of arguments was driving me crazy. | И в ту ночь в Принстоне одно расхождение в цепи умозаключений просто сводило меня с ума. |
A significant gap remains between the two sides regarding the political status of Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. | Между двумя сторонами по-прежнему существует значительное расхождение во мнениях относительно политического статуса Абхазии в рамках территориальной целостности Грузии. |
There was a similar gap - of 11 per cent - in perceptions between governments and international development partners with respect to the UNDP role in the use of strategic partnerships. | Аналогичное расхождение - 11 процентов - отмечалось между правительствами и международными партнерами в области развития тогда, когда речь шла о роли ПРООН в использовании стратегических партнерских отношений. |
He said that it should be made known whether this gap stemmed from the wording of the law itself or from the implementation of the law by the judges. | Хотелось бы узнать, обусловлено ли такое расхождение формулировкой самого закона или же применением этого закона со стороны судей. |
Examined by wilaya, the repeat rate of boys is lower than that of girls in almost all of the country's wilayas (10 of the 13), although the gap is often minimal. | Согласно результатам анализа в разбивке по областям, почти во всех областях страны (в 10 из 13) доля второгодников среди мальчиков была ниже, чем среди девочек, хотя расхождение в между этими величинами зачастую является минимальным. |
I made a gap in enemy lines. | Я оставил брешь в рядах врага. |
He concluded that the gap could only be closed by the full participation of indigenous organizations. | В заключение он отметил, что эту брешь можно закрыть лишь при помощи полного участия организаций коренных народов. |
Eliminating just one of those towers will be enough to open up a gap sufficient to let one of our ships enter the atmosphere. | Уничтожение хотя бы одной башни позволит создать брешь достаточных размеров, чтобы один из наших кораблей вошел в атмосферу. |
If Skrunda were shut down, it would thus leave a gap in the Federation's anti-ballistic missile defences. | В случае закрытия объекта в Скрунде в системе противоракетной обороны Российской Федерации образуется брешь. |
As disbursements of structural adjustment-related loans were put on hold, a large financial gap emerged in the fiscal budget in the last quarter of 1995. | Поскольку выдача займов на цели структурной перестройки была приостановлена, в последнем квартале 1995 года в государственном бюджете образовалась крупная финансовая брешь. |
The result is the narrow twenty-foot gap, separating the Metropolitan and Carnegie Hall towers. | Результатом стал узкий промежуток в 6 м, отделяющий Метрополитен тауэр и Карнеги-холл-Тауэр. |
That ten-minute gap when, conveniently, you stopped recording. | В тот 10-минутный промежуток, когда очень удобно вы перестали снимать. |
He is young, so... maybe we could sculpt the bone and graft the gap in between? | Он молодой, так что... попробуем сформировать кость, а в промежуток пересадить ткань? |
The large gap of time between Star Ocean: The Second Story and Till the End of Time, in terms of in-universe chronology, can be explained by the series' choice to emphasize the setting of its fictional world rather than focus on its characters. | Большой хронологический промежуток между событиями Star Ocean: The Second Story и Till the End of Time объясняется желанием разработчиков обратить внимание игроком на устройство вымышленной вселенной, а не на персонажей и их взаимодействия. |
Naturally, the 20-year hiatus since the last congress created a huge gap that was quickly filled by intifada veterans rather than old-style guerrillas, who had dominated the movement since its establishment. | Конечно, промежуток в 20 лет со времени последнего конгресса создал огромную дыру, которую быстро заполнили ветераны интифады, а не старомодные партизаны, которые доминировали в движении со времени его основания. |
In between the field work in consecutive mandates there is a gap of at least three months. | При переходе от одного мандата к другому этапы работы на местах разделяет интервал продолжительностью не меньше трех месяцев. |
I understand that conference services has advised that the calendar of conferences currently has a gap in the latter part of August and early part of September 2004 during which the international meeting could take place. | Насколько мне известно, конференционные службы сообщили, что сейчас в расписании конференций есть интервал в конце августа - начале сентября 2004 года, в течение которого можно было бы провести это международное совещание. |
The Group is of the view that the foreseeable gap should not generate a decrease in the support provided to the Government, which largely relies on international support for both its operations (70 per cent) and capital investment (100 per cent). | Группа считает, что этот прогнозируемый интервал не должен повлечь за собой уменьшения поддержки, оказываемой правительству, которое в значительной степени полагается на международную помощь в финансировании своей деятельности (70 процентов) и капиталовложений (100 процентов). |
It is therefore unlikely that the National Growth and Poverty Reduction Strategy will influence the 2007-2008 Public Investment Plan, and a gap is foreseen between the end of the Interim Cooperation Framework and the finalization of the Poverty Reduction Strategy Paper. | Как следствие, маловероятно, что Национальная стратегия роста и уменьшения масштабов нищеты повлияет на план государственных инвестиций на 2007 - 2008 годы, и предполагается, что будет временной интервал между окончанием срока действия Временных рамок сотрудничества и завершением разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
There should be a gap of at least 12 hours between the end of one working day and the beginning of the next. | Интервал между окончанием рабочего дня и началом нового рабочего дня должен составлять, как минимум, 12 часов. |
There's a gap in the field. | У нас прорыв в обороне! |
D.E.A. Agent Ayres will be temporarily assigned... to fill the gap here at O.C.B. | Сотрудник агентства по контролю над оборотом наркотиков Айрс будет временно назначен... чтобы ликвидировать прорыв здесь в бюро по борьбе с организованной преступностью. |
On 24 May, the Canadians had breached the line and 5th Canadian (Armoured) Division poured through the gap. | 24 мая канадцы прорвали линию и 5-я канадская танковая дивизия была введена в прорыв. |
Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
In the United States, the Soviet Union's technological coup, combined with the opaque nature of Soviet society, spurred fears of a missile gap. | В Соединенных Штатах этот технологический прорыв Советского Союза в сочетании с закрытым характером советского общества породил опасения относительно ракетного отставания. |
The gap is represented by the empty space between the square brackets. | Окно представлено пустым пространством между квадратными скобками. |
I'll leave with her through my "gap" if I feel the game is coming to an end. | Я уйду с ней через мое окно, если пойму, что игра подходит к концу. |
Gap buffers are especially common in text editors, where most changes to the text occur at or near the current location of the cursor. | Буферное окно особенно распространено в текстовых редакторах, где большинство изменений текста происходят около позиции курсора. |
However, operations at different locations in the text and ones that fill the gap (requiring a new gap to be created) may require copying most of the text, which is especially inefficient for large files. | Однако, операции в разных местах файла и те, которые заполняют окно (требуют создания нового окна) могут потребовать копирования большого объёма текста, что особенно неэффективно для больших файлов. |
A gap opened up in his schedule. | У него в расписании появилось окно. |
As soon as they hit the gap, we'll take them out! | Когда они выйдут на просвет, мы уничтожим их! |
When there is a gap, you either commit yourself, as a professional racing driver that is designed to win races, or you come second or you come third or you come fifth. | Когда есть просвет, ты или едешь туда, как проффесионал созданный для победы, или ты приходишь вторым, или третьим, или пятым. |
In less than four years, the gap will have gone but that's not the end of the race. | Меньше чем за 4 года просвет полностью зарастёт, но на этом гонка не заканчивается. |
Right, and will he go for that gap when no one else will? | Ну да - а он нырнёт в просвет, когда никто больше не осмелится? |
Well, here's a model of the Saturnian system with Saturn in the middle and the magnificent ring system going around the outside, and the first thing you notice when you look at the rings is a huge gap called the Cassini division. | итак, это Сатурн и его кольца. Сатурн в центре, а гигантская система колец вокруг него. Первое, что бросается в глаза - просвет между кольцами. |
Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
"Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
He became a member of the National Assembly again in 1947, after an almost thirty-year gap. | Избран в 1947 году членом Национального собрания Венгрии, после почти тридцатилетнего перерыва. |
The European Union has indicated that, if necessary, it would take measures in order to avoid a gap in the international police presence in Bosnia. | Европейский союз указывал, что в случае необходимости он примет меры для того, чтобы избежать перерыва в международном полицейском присутствии в Боснии. |
The fair was held after a gap of 12 years. | Ярмарка проводилась после 12-летнего перерыва. |
Before this, most employers were not interested in engaging with now, not only are programs being developed specifically with relaunchers in mind, but you can't even apply for these programs unless you have a gap on your résumé. | Раньше большинство работодателей вовсе не были заинтересованы в задействовании второзаходников, а теперь программы, специально нацеленные на второзаходников, не просто существуют, но на них ещё и не попасть, если у вас нет перерыва в трудовой деятельности. |
Welcoming also the successful outcome of the Sixth Review Conference, which adopted a Final Document after a gap of ten years, conducted a consensus article-by-article review of the operation of the Convention and reached decisions on the continuity of the intersessional meetings of experts and States parties, | приветствуя также успешные итоги шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, на которой был принят заключительный документ после десятилетнего перерыва, проведен на основе консенсуса постатейный обзор действия Конвенции и приняты решения о продолжении практики проведения межсессионных совещаний экспертов и государств-участников, |
Once the transfer of authority between headquarters has taken place, it is anticipated that the MIF units would conduct a phased departure as part of a proper, structured relief by the deploying United Nations troops, which is essential to avoid any security gap. | После передачи полномочий одним штабом другому предполагается, что подразделения МВС будут выводиться поэтапно и что этот вывод будет частью правильно организованного процесса их замены развертываемыми Силами Организации Объединенных Наций, что насущно необходимо, чтобы не создавалось никакого вакуума безопасности. |
In view of the security challenges facing the Bonn process, I believe that extending international security assistance beyond Kabul remains both necessary and the best way to fill the security gap in the regions. | Учитывая проблемы безопасности, препятствующие Боннскому процессу, я считаю, что распространение международной помощи в области безопасности за пределы Кабула по-прежнему является одновременно необходимым и оптимальным способом заполнения вакуума в области безопасности в регионах. |
The suspension will continue provided that the obligations of this agreement are fully complied with and provided that the Security Council adopts a resolution concerning the deployment of the international security force (KFOR) so rapidly that a security gap can be avoided; | Распоряжение о приостановлении продолжает действовать при условии, что полностью соблюдаются обязательства настоящего соглашения и что Совет Безопасности принимает резолюцию о таком быстром развертывании международных сил безопасности (СДК), при котором можно было бы избежать вакуума в плане безопасности; |
We were deeply concerned to avoid a protection gap created by a waning Commission while a new structure was still lacking. | Нас глубоко тревожила необходимость избежать образования вакуума в обеспечении защиты прав человека в результате сворачивания Комиссии, но до создания новой структуры. |
Mr. Asmal also said that the licensing system for arms exports had yielded good results and was in any case better than the gap in the law that existed now. | Г-н Асмал сообщил, что система получения предварительных разрешений хорошо зарекомендовала себя в сфере экспорта оружия и в любом случае она лучше нынешнего правового вакуума. |