| The gap in time between the beginning of humanitarian activities and that of peace operations continues to widen. | Разрыв во времени между началом гуманитарной деятельности и началом миротворческих операций продолжает увеличиваться. |
| Despite substantial economic progress made by many countries in the ESCAP region, particularly in East and South-East Asia, a wide gap remains between social development and economic progress. | Несмотря на существенный экономический прогресс, достигнутый многими странами региона ЭСКАТО, особенно странами Восточной и Юго-Восточной Азии, между социальным развитием и экономическим прогрессом по-прежнему сохраняется широкий разрыв. |
| While economic growth in the region improved marginally, continued high population growth eroded the gains, and the gap in standards of living between Africa and other regions widened further. | Несмотря на то, что в регионе произошло некоторые повышение темпов экономического роста, сохранение высоких темпов роста численности населения свело на нет достигнутые результаты, и разрыв в показателях уровня жизни между странами Африки и государствами других регионов еще больше увеличился. |
| Regarding equal pay for equal work, she noted that the gap remained quite high and wondered how many cases had been brought before administrative or judicial courts under article 13 of the Constitution. | Что касается равной оплаты за равный труд, то она отмечает, что разрыв в уровне оплаты по-прежнему весьма значителен, при этом она хотела бы знать, какое количество исков направлялось в административные и иные суды в соответствии со статьей 13 Конституции. |
| Reaffirms the need to achieve full parity among the six official languages on United Nations websites while noting with concern the increasing gap among different official languages on United Nations websites; | подтверждает необходимость достичь полного паритета шести официальных языков на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, с озабоченностью отмечая при этом возрастающий разрыв между разными официальными языками на этих веб-сайтах; |
| 1.11 There is currently no law dealing with third parties or intermediaries, but sections 13 and 14 of the Financial Intelligence Bill are designed to somewhat close this gap. | 1.11 В настоящее время не имеется никакого закона, специально посвященного третьим сторонам или посредникам, однако в разделах 13 и 14 законопроекта о финансовой разведке содержатся положения, которые в определенной степени должны этот пробел восполнить. |
| The 1978 Protocol filled this gap and added a measure of enforcement to the CMR Convention facilitating the calculation of the amount of compensation due to the consignor of the goods by introducing parity between the gold franc and the SDR. | Протокол 1978 года устранил этот пробел, упростив процедуру осуществления Конвенции КДПГ, поскольку в результате введения паритета между золотым франком и СПЗ облегчился процесс исчисления размера возмещения для отправителя груза. |
| Leaving this market gap open for fifteen years allowed other manufacturers entry into the most profitable, high volume market segment in France. | Оставляя этот пробел на рынке открытым в течение пятнадцати лет, его заполняли другие производители, заняв большой объем сегмента рынка во Франции. |
| With this limited staffing, when a Political Affairs Officer is called to the field to support preventive initiatives, a debilitating gap of expertise and coverage results at Headquarters. | Из-за ограниченности кадровых ресурсов всякий раз, когда сотрудники по политическим вопросам выезжают на места для оказания поддержки усилиям в области превентивной дипломатии, в Центральных учреждениях образуется кадровый «пробел» и оголяются те или иные участки работы. |
| Mr. Chernenko, referring to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, said that, as the first treaty drafted by the United Nations in the 21st century, it filled a gap in the protection of 650 million people worldwide. | Ее текст является первым договором, разработанным Организацией Объединенных Наций в XXI веке, который заполнил пробел в области защиты 650 млн. человек во всем мире. |
| In this light and unless UNICEF resource mobilization efforts yield additional contributions, it is expected that that a cumulative gap of $141 million will be registered during the period 2004-2005. | В этом свете и в случае, если усилия ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов принесут дополнительные взносы, ожидается, что в период 2004-2005 годов будет зафиксирована совокупная разница в размере 141 млн. долл. США. |
| While it can be explained for women who are unemployed, as they are entirely dependent on spouses/partners, then for the employed women the likelihood of economic violence is influenced by factors such as income gap, occupational status of husbands/partners, social status etc. | Это вполне объяснимо для женщин, которые не имеют работы, поскольку они полностью зависят от супругов/партнеров, тогда как для работающих женщин вероятность экономического насилия зависит от таких факторов, как разница в доходах, профессиональный статус, супругов/партнеров, социальный статус и т. п. |
| You can also see that there is a gap of almost three and a half school years between 15-year-olds in Shanghai and 15-year-olds in Chile, and the gap grows to seven school years when you include the countries with really poor performance. | Вы также можете увидеть разницу в З с половиной школьных года между 15-летними подростками в Шанхае и Чили, а по сравнению с самыми отстающими странами эта разница составляет уже 7 лет. |
| Among the religious groups the gender literacy gap is highest for the Hindus with a difference of 23 percentage points and least among Jains and Christians with less than 10 percentage points. | Среди религиозных групп самый большой разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами отмечен у индусов, где разница составляет 23 процентных пункта; у джайнов и христиан этот разрыв не превышает 10 процентных пунктов. |
| The situation has moved from one of a differential of some 90% between the exchange rates in May 1999, the date when measures to liberalize the exchange rate were introduced, to only a 2% gap in December 2002. | Разница почти в 90 процентов между обменными курсами в мае 1999 года, когда началась либерализация валютно-обменной деятельности, уменьшилась всего до 2 процентов в декабре 2002 года. |
| This foregrounded the continuing gap in respect of the availability of accurate statistical data that use common definitions and concepts over time for research and policy needs of agricultural and rural development. | Именно поэтому сохраняется дефицит точных статистических данных, в которых в течение определенного периода времени используются общие определения и концепции с учетом потребностей развития сельского хозяйства и сельских районов с точки зрения исследований и политики. |
| The increase in Mission troop and police strength and the expansion of mandated activities has created a capacity gap for logistical support and an acute shortage of support personnel. | В результате увеличения численности войск и полиции Миссии и расширения порученных ей обязанностей образовались пробелы в области материально-технического снабжения и возник острый дефицит вспомогательного персонала. |
| Also with regard to trade, it was pointed out that in a resource balance equation perspective, the savings gap equals the trade gap, hence the importance of the exchange rate as a tool affecting the savings rate. | В отношении торговли было также подчеркнуто, что с точки зрения уравнения баланса ресурсов дефицит сбережений равняется дефициту торгового баланса, отсюда важность обменного курса как инструмента воздействия на величину нормы сбережений. |
| WFP noted that rising domestic food prices, limited external assistance and a large domestic food gap could result in aggravated vulnerability levels for some areas of the country already suffering from chronic food insecurity and high rates of malnutrition. | ВПП отметила, что рост внутренних цен на продукты питания, ограниченная внешняя помощь и крупный внутренний продовольственный дефицит могут привести к повышению степени уязвимости в некоторых районах страны, которые уже страдают от хронической нехватки продовольствия и высоких показателей плохого питания. |
| That trend would only serve to create a worse credibility gap, arouse suspicion as to the genuine motivation for any and all Secretariat reform proposals and cause an entire group of States to distance itself from such proposals. | Такой подход лишь обострит дефицит доверия, заставит сомневаться в истинных причинах, стоящих за любым предложением Секретариата по реформированию, и приведет к тому, что целая группа государств будет отвергать подобные предложения. |
| Indeed, the new world economic order and development strategies have not bridged the gap separating the rich and poor countries. | В самом деле, новый международный экономический порядок и стратегии развития отнюдь не сузили ту пропасть, которая разделяет богатые и бедные страны. |
| By closing the digital gap, we help developing countries join the knowledge-based global economy. | Преодолев «цифровую пропасть», мы сможем помочь развивающимся странам стать частью глобальной экономики, работающей на основе знаний. |
| I don't know how to bridge the gap. | Не знаю, как перейти через эту пропасть. |
| More importantly, the situation is deteriorating for least developed countries in absolute terms, while the share increases more rapidly for developed than for developing countries, thus widening the gap. | Еще более важно то, что положение наименее развитых стран ухудшается в абсолютном выражении, в то время как соответствующая доля увеличивается более быстрыми темпами в развитых странах по сравнению с развивающимися странами, в результате чего пропасть между ними углубляется. |
| There are rich and poor and the gap is increasing. | Все думают, что пропасть между ними растёт. |
| What measures have been taken to close that gap? | Какие меры приняты, чтобы ликвидировать это различие? |
| The reasons for this gap are the relative underschooling of girls in rural areas and early dropouts. | Это различие объясняется недостаточным охватом школьным образованием девочек в сельских районах, а также их уходом из школьной системы в более раннем возрасте. |
| That gap, which was not based on different salaries being paid for work of equal value, but which had rather to do with the average inter-occupational wage, merely showed that far more foreigners than Germans held poorly paid jobs. | Это различие, которое не обусловлено тем, что за одну и ту же работу выплачивается разная заработная плата, а отражает среднюю заработную плату в отдельных отраслях, свидетельствует лишь о том, что на низкооплачиваемых рабочих местах работает значительно больше иностранцев, чем немцев. |
| In 2007, the gap was narrowed in the Office of the Minister-Civil Service system and in the Foreign Service. | В 2007 году такое различие уменьшилось по категориям государственной службы в Министерстве иностранных дел и внешней госслужбы. |
| Between the 165,000 people who self-identified as being of African descent in 1996 and the 280,000 who did so in 2006, there is a considerable gap that cannot be explained by this group's population growth. | Среди 165000 людей, которые отнесли себя к категории потомков африканцев в 1996 году, и 280000 людей, которые отнесли себя к этой категории в 2006 году, существует значительное различие, которое нельзя объяснить лишь простым демографическим ростом численности этой группы. |
| In an effort to bridge this gap, in 2001 the OECD Global Forum on Competition was formed in a bid to provide opportunity for policy dialogue among OECD countries and non-OECD economies. | В попытке преодолеть этот недостаток в 2001 году в целях обеспечения возможности для политического диалога между странами ОЭСР и странами, в нее не входящими, был учрежден Глобальный форум ОЭСР по вопросам конкуренции. |
| Gap 7: The Division for Oversight Services is the guarantor of the independence of the evaluation function at UNFPA. | Недостаток 7: Отдел служб надзора является гарантом независимости функции оценки в ЮНФПА. |
| Gap 9: UNFPA does not have a streamlined policy regarding the planning, reporting and availability of evaluation reports for the Executive Board, national stakeholders and the public. | Недостаток 9: В ЮНФПА не имеется целенаправленной политики в области планирования, отчетности и представления докладов об оценках Исполнительному совету, национальным заинтересованным сторонам и широкой публике. |
| Have you heard of this, the "Word Gap?" | Ты когда-нибудь слышала про "Недостаток словарного запаса"? |
| This has the disadvantage that if a particular topic is not sufficiently well developed to be considered for one Conference meeting, there could well be a gap of over five years before the matter were brought to the attention of the international community. | Недостаток такого порядка заключается в том, что в случае недостаточно глубокой проработки той или иной конкретной темы для включения ее в повестку дня Конференции до момента привлечения внимания международного сообщества к этой теме вполне может пройти более пяти лет. |
| One of the challenges in this area was the lack of socio-economic forest-related data; there is a clear gap of information on demographic trends linked to populations in forested areas as well as on the benefits to forest-based livelihoods and other related social dimensions. | Одна из трудностей в этой области связана с недостаточным объемом данных по социально-экологическим благам, обеспечиваемым за счет лесов; существует очевидная нехватка информации о демографических тенденциях в лесных районах, а также об улучшении условий жизни зависящего от лесов населения и других соответствующих социальных аспектах. |
| The lack of relevant information at the community level is a major gap that leads to inadequate understanding of climate change impacts and adaptation options, including resilience measures, among various stakeholders. | Нехватка полезной информации на общинном уровне является одним из серьезнейших недостатков, обуславливающих неадекватное понимание воздействий изменения климата и имеющихся возможностей для адаптации, включая меры по укреплению устойчивости, среди различных заинтересованных кругов. |
| It also provides for the creation of a statistical database and a data collection methodology, since lack of data has been identified as a major gap. | В нем также предусматривается создание базы статистических данных и разработка методологии сбора данных, поскольку нехватка данных рассматривается в качестве серьезного пробела. |
| The shortage of climate change professionals in Africa trained at the PhD and post-doctoral levels was identified by one Party as a critical capacity gap, and support is needed in that regard. | Нехватка в Африке специалистов по вопросам изменения климата, прошедших программу подготовки для получения и после получения ученой степени доктора наук, была отмечена одной из Сторон в качестве критического пробела в потенциале, и в этой связи требуется поддержка. |
| Classroom gap for SY 2006-2007, despite the employment of double-shift classes, reached 3,416 units. | В 2006/2007 учебном году, несмотря на проведение занятий в две смены, нехватка классных комнат составляла 3416 единиц. |
| However, a substantial gap is identified between intentions at the policy level and the actual implementation of specific objectives of the Second Decade. | В то же время было выявлено значительное несоответствие между намерениями на политическом уровне и реальным выполнением конкретных задач второго Десятилетия. |
| Because we assumed it was clay particles and salt particles that were creating this condensation process, but there was this gap. | Мы предполагали, что частицы глины и соли вызывают процесс конденсации, но было это несоответствие. |
| Several of the participants underscored the main gap as the discrepancy between the existing obligations and their effective implementation and follow-up. | Некоторые участники отметили в качестве основного недочета несоответствие между существующими обязательствами и их эффективным выполнением и проведением последующей деятельности. |
| However, the gap and mismatch between the demands for technical assistance and the resources available to respond effectively and quickly have continued to undermine the delivery capacities of the secretariat. | Вместе с тем разрыв и несоответствие между потребностями в технической помощи и имеющимися ресурсами для их эффективного и оперативного удовлетворения по-прежнему ограничивали возможности секретариата по оказанию поддержки. |
| Mr. AGAM (Malaysia) said that his delegation could not help but note the gap that existed between the commitments undertaken by the nuclear-weapon States under the Treaty and their actions. | Г-н АГАМ (Малайзия) говорит, что его делегация не может не отметить существующее несоответствие между обязательствами, взятыми в соответствии с ДНЯО государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, и действиями этих государств. |
| Some poor countries have achieved rapid progress, and have narrowed the gap with the rich countries, at least to some extent. | Некоторые бедные страны достигли быстрого прогресса и уменьшили отставание от богатых стран, по крайней мере в некоторой степени. |
| The gap in construction of housing in 2011, due to the lengthy tendering and approval process between project phases, has led to a sharp decrease in the number of voluntary minority returns, compared with the same period in 2010. | Отставание в строительстве жилья в 2011 году, из-за длительного процесса торгов и утверждения между стадиями проекта, привело к резкому сокращению числа добровольных возвращений представителей меньшинств, по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
| The programme aims to close a skills gap in the labour market by ensuring that women are developing skills demanded by the labour market through theoretical and practical training courses, work placement schemes and small- and medium-enterprise training. | Указанная программа преследует цель ликвидировать отставание в уровне навыков на рынке труда путем обеспечения соответствующей подготовки для женщин в рамках теоретических и практических учебных курсов, использования систем трудоустройства и обучения по вопросам организации малых и средних предприятий. |
| Some poor countries have achieved rapid progress, and have narrowed the gap with the rich countries, at least to some extent. Fortunately, the two largest countries, India and China both fall within that category. | Некоторые бедные страны достигли быстрого прогресса и уменьшили отставание от богатых стран, по крайней мере в некоторой степени. |
| American Indian/Alaska Native students also improved by 3 points in the 2003 to 2005 timeframe, reducing the gap with White students by 4 points (from 26 to 22 points). | В период с 2003 по 2005 год успеваемость учащихся из числа американских индейцев/коренных жителей Аляски повысилась на три пункта, что позволило на четыре пункта сократить их отставание от белых учащихся (с 26 до 22 пунктов). |
| Get a big enough gap to lift up the pod and slide his leg out. | Сделайте достаточный зазор, чтобы приподнять и вытащить ногу. |
| The water for mixing the concrete mix is pre-treated by being passed through a gap in which a magnetic H field is maintained. | Воду для затворения бетонной смеси предварительно обрабатывают для чего ее пропускают через зазор, в котором поддерживают напряженность магнитного поля. |
| It also moves the encrypted data from submitted forms to the main processing systems through the use of an "air gap" device that physically separates the two networks but allows authorized data to pass through a physical switch at pre-determined time intervals. | Она также перемещает зашифрованные данные из представленных форм в главную систему обработки с использованием средства "воздушный зазор", которое физически отделяет обе сети, позволяя при этом в особо разрешенных случаях перевалку данных через физический коммутатор в заранее определенные периоды времени. |
| Look at the panel gap. | Посмотри на зазор между панелями. |
| At least one transverse gap is made in the cylindrical rod, and the power winding is mounted on said cylindrical gap. | В цилиндрическом стержне выполнен, по меньшей мере, один поперечный зазор, а сетевая обмотка расположена на цилиндрическом стержне. |
| In order to bridge the gap in available services and reduce risks involved in surgical interventions, efforts are in progress to ensure the widespread implementation of the "Medical Abortion" method; | С тем чтобы ликвидировать неравенство в плане доступа к соответствующим услугам и сделать хирургическое вмешательство менее опасным принимаются меры к обеспечению повсеместного применения метода "медицинского прерывания беременности"; |
| The pro-poor housing projects tend to be too big and, in the absence of urban planning, they run the risk of creating segregated communities (just for the poor), which contribute little to the urban economy and increase the inequity gap in society. | Проекты строительства социального жилья часто отличаются гигантоманией и при отсутствии городского планирования рискуют создать сегрегированные общины (только для бедных), которые вносят незначительный вклад в развитие городской экономики и увеличивают неравенство в обществе. |
| Secondly, "international inequality" refers to the gap in average income between countries. | Во-вторых, это «международное неравенство», которое означает разрыв в размере средних доходов между странами. |
| That has further widened the social gap and worsened inequalities between social groups. | Это еще больше расширяет социальный разрыв и усиливает неравенство между социальными группами. |
| The Commission's recommendations would naturally entail additional costs for the United Nations; without them, the compensation gap would remain and the inequity would continue. | Несомненно, рекомендации Комиссии повлекут за собой дополнительные расходы для Организации Объединенных Наций; без этого разница в размере компенсации будет сохраняться, как и неравенство. |
| An enormous gap exists between our many good intentions and the lives that millions of children are forced to live, in poverty and neglect. | Существует огромное расхождение между нашими добрыми намерениями и той жизнью, которой вынуждены жить миллионы детей в условиях нищеты и отсутствия заботы. |
| In Poland, a big gap exists between the government's attitude and that of the population regarding the EU. | В Польше существует глубокое расхождение между взглядами правительства и общественности в отношении ЕС. |
| The proportion of unemployed young people is far lower for women than for men (2.5 points gap in 2012). | Доля молодых людей среди безработных существенно меньше среди женщин, нежели среди мужчин (в 2012 году это расхождение составило 2,5 пункта). |
| A gap is going to be made again. | Снова может случиться расхождение. |
| We consider the maintenance of a constructive dialogue to be useful even on those issues where stark differences of opinion remain and where a bridging of the gap is not yet within reach. | Мы считаем, что даже по вопросам, в отношении которых по-прежнему сохраняется существенное расхождение во мнениях и преодоление разногласий все еще не представляется возможным, проведение конструктивного диалога весьма полезно. |
| This protracted "global output gap" underscores the absence of a cushion in today's world economy, as well as its heightened sensitivity to shocks. | Эта затянувшаяся "брешь в мировом выпуске продукции" подчеркивает отсутствие амортизатора в сегодняшней мировой экономике, а также ее высокую чувствительность к потрясениям. |
| In the wake of Mittal's takeover of Arcelor, governments must address this gap in the law, as no society can afford to permit the economic system to continue its march toward indifference to the welfare and security of workers. | Вслед за поглощением Арселора Митталом правительства должны обратить внимание на эту брешь в законе, поскольку никакое общество не может позволить себе разрешить экономической системе продолжать свой марш к безразличию по отношению к благополучию и стабильности рабочих. |
| The introduction of a new section in the Criminal Code concerning offences against the rights of aliens and relating principally to matters of illegal trafficking filled a gap in existing legislation. | Включение в Уголовный кодекс нового раздела, касающегося нарушений прав иностранцев, в основном связанного с вопросами незаконного ввоза, заполнило брешь в существующем законодательстве. |
| By including this practice, the study contributes towards the identification of those sources of law that can fill the supposed "gap" of protection during states of emergency. | Благодаря учету и включению этой практики, исследование способствует выявлению тех источников права, которые способны восполнить предполагаемую "брешь" в деле обеспечения средств защиты в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Now, there's no glass, so did he come through that gap? | Стекол нет, значит, он пролез через эту брешь? |
| A regiment of cavalry was to cover the gap to the west and north. | Кавалерийский полк прикрывал промежуток к западу и северу. |
| A gap of a few months between the two events would be likely to maximize their impact in terms of promoting compliance with the Convention. | Промежуток в несколько месяцев между двумя событиями, очевидно, позволит добиться их максимальной эффективности с точки зрения поощрения соблюдения Конвенции. |
| Traditionally, Turkmen mothers had several children, but they tended to leave a gap of three years between births, during which time they could resume their normal activities. | Традиционно туркменские матери имеют несколько детей, но они стремятся соблюдать промежуток в три года между их рождениями, в течение которого они могут возобновить свою обычную деятельность. |
| But when you use this class, nothing prevents to ask, for example, the time of European, American session, or the gap size in the week, month, etc. | Но вам при использовании данного класса ничто не мешает задать, например, время европейской, американской сессии, или промежуток размером в неделю, в месяц и т.д. |
| I noticed their was a gap in your work between 2014 and this last April. | Впечатляет. Я заметил промежуток, когда отсутствовали работы между 2014 и апрелем |
| Only one planetary body known at the time, Pluto, fell within the gap. | Только одно планетное тело из известных в то время, Плутон, попадает в этот интервал. |
| This provision, if accepted by the Constitutional Loya Jirga, allows a gap (of up to 12 months) between the convening of the presidential and parliamentary elections. | Этот механизм, если он будет утвержден конституционной Лойя джиргой, допускает интервал (до 12 месяцев) между проведением президентских и парламентских выборов. |
| The Group is of the view that the foreseeable gap should not generate a decrease in the support provided to the Government, which largely relies on international support for both its operations (70 per cent) and capital investment (100 per cent). | Группа считает, что этот прогнозируемый интервал не должен повлечь за собой уменьшения поддержки, оказываемой правительству, которое в значительной степени полагается на международную помощь в финансировании своей деятельности (70 процентов) и капиталовложений (100 процентов). |
| It is therefore unlikely that the National Growth and Poverty Reduction Strategy will influence the 2007-2008 Public Investment Plan, and a gap is foreseen between the end of the Interim Cooperation Framework and the finalization of the Poverty Reduction Strategy Paper. | Как следствие, маловероятно, что Национальная стратегия роста и уменьшения масштабов нищеты повлияет на план государственных инвестиций на 2007 - 2008 годы, и предполагается, что будет временной интервал между окончанием срока действия Временных рамок сотрудничества и завершением разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
| There should be a gap of at least 12 hours between the end of one working day and the beginning of the next. | Интервал между окончанием рабочего дня и началом нового рабочего дня должен составлять, как минимум, 12 часов. |
| 'It leaves a tremendous gap...' | "Это огромный прорыв..." |
| There's a gap in the field. | У нас прорыв в обороне! |
| D.E.A. Agent Ayres will be temporarily assigned... to fill the gap here at O.C.B. | Сотрудник агентства по контролю над оборотом наркотиков Айрс будет временно назначен... чтобы ликвидировать прорыв здесь в бюро по борьбе с организованной преступностью. |
| Gun rip, 47 Gap. | Ладно, 47 прорыв. |
| In the United States, the Soviet Union's technological coup, combined with the opaque nature of Soviet society, spurred fears of a missile gap. | В Соединенных Штатах этот технологический прорыв Советского Союза в сочетании с закрытым характером советского общества породил опасения относительно ракетного отставания. |
| The gap is represented by the empty space between the square brackets. | Окно представлено пустым пространством между квадратными скобками. |
| This makes the gap buffer a simpler alternative to the rope for use in text editors such as Emacs. | Это делает буферное окно более простой альтернативой Rope (англ.) для использования в текстовых редакторах таких как Emacs. |
| Dilophosauridae shares features with Coelophysoidea such as the subnarial gap and the front teeth of the maxilla pointing forwards, while features shared with Averostra include a fenestra at the front of the maxilla and a reduced number of teeth in the maxilla. | Dilophosauridae разделяют такие черты с Coelophysoidea, как подноздревая щель и указывающие вперёд передние зубы верхней челюсти, в то время как к чертам, сближающим их с Averostra, относятся: окно в передней части челюстной кости и уменьшенное количество зубов в верхней челюсти. |
| However, operations at different locations in the text and ones that fill the gap (requiring a new gap to be created) may require copying most of the text, which is especially inefficient for large files. | Однако, операции в разных местах файла и те, которые заполняют окно (требуют создания нового окна) могут потребовать копирования большого объёма текста, что особенно неэффективно для больших файлов. |
| A gap opened up in his schedule. | У него в расписании появилось окно. |
| As soon as they hit the gap, we'll take them out! | Когда они выйдут на просвет, мы уничтожим их! |
| 6.2.18 In order to reduce the wind force, it is permissible to replace the alignment stripe on alignment signs with signal boards of type 1, standard sizes 1214 with a gap in the board. | 6.2.18 Для снижения нагрузок от ветра допускается на створных знаках с сигнальными щитами типоразмеров 12-14 типа 1 вместо створной полосы выполнять на щите вырез (просвет). |
| When there is a gap, you either commit yourself, as a professional racing driver that is designed to win races, or you come second or you come third or you come fifth. | Когда есть просвет, ты или едешь туда, как проффесионал созданный для победы, или ты приходишь вторым, или третьим, или пятым. |
| In less than four years, the gap will have gone but that's not the end of the race. | Меньше чем за 4 года просвет полностью зарастёт, но на этом гонка не заканчивается. |
| Right, and will he go for that gap when no one else will? | Ну да - а он нырнёт в просвет, когда никто больше не осмелится? |
| Up ahead here, mind the gap. | Смотри под ноги, тут пролом. |
| "Closing the Gap". | «Закрыть Пролом». |
| In this regard, they expressed hope that potential troop-contributing countries would fulfil their offers so as to avoid a serious force deployment gap in the transition period. | В этой связи они выразили надежду на то, что потенциальные страны, предоставляющие войска, выполнят свои обещания, что позволит избежать серьезного перерыва в развертывании сил в переходный период. |
| The reconvening of the substantive session of the Commission after a gap of two years to consider two important issues on the disarmament agenda is, in a sense, a reaffirmation of multilateralism. | Созыв основной сессии Комиссии после двухлетнего перерыва для рассмотрения двух важных вопросов, стоящих на повестке дня разоружения, является, в определенном смысле, подтверждением многосторонности. |
| He made these criticisms after five years with no television set, and in the context of re-acquainting himself with the medium after the prolonged gap. | Выступление состоялось после пяти лет, проведённых без телевизора и в контексте возвращения в медиа-пространство после долгого перерыва. |
| The Anglo-American cable chess matches were a series of yearly chess matches between teams from the United States and Great Britain conducted over transatlantic cable from 1896 to 1911, except for the three-year gap of 1904 to 1906 when no matches were held. | Шахматные матчи по телеграфу между командами Англии и США проводились ежегодно с 1896 по 1911 г. (за исключением перерыва в 1904-1906 гг.). |
| It welcomes the presence of a high-level delegation from the State party and the resumption of dialogue with the latter after a gap of 11 years. | Комитет приветствует присутствие делегации высокого уровня государства-участника и возобновление диалога с ним после 11-летнего перерыва. |
| Once the transfer of authority between headquarters has taken place, it is anticipated that the MIF units would conduct a phased departure as part of a proper, structured relief by the deploying United Nations troops, which is essential to avoid any security gap. | После передачи полномочий одним штабом другому предполагается, что подразделения МВС будут выводиться поэтапно и что этот вывод будет частью правильно организованного процесса их замены развертываемыми Силами Организации Объединенных Наций, что насущно необходимо, чтобы не создавалось никакого вакуума безопасности. |
| At that meeting, and also at a subsequent meeting between Mr. Alatas and the Secretariat, it was agreed that ad hoc measures were required to fill the gap created by the early departure of the Indonesian civil authorities. | В ходе этой встречи, а также последующей встречи между г-ном Алатасом и представителями Секретариата было решено, что необходимо принять некоторые специальные меры для заполнения вакуума, возникшего в результате преждевременного отбытия индонезийских гражданских властей. |
| It is imperative that there should be no gap when this programme is handed on to another organization. | Необходимо не допустить создания вакуума при передаче функций этой программы в ведение другой организации. |
| We were deeply concerned to avoid a protection gap created by a waning Commission while a new structure was still lacking. | Нас глубоко тревожила необходимость избежать образования вакуума в обеспечении защиты прав человека в результате сворачивания Комиссии, но до создания новой структуры. |
| The composite nature of LAR technology and the many levels likely to be involved in decisions about deployment result in a potential accountability gap or vacuum. | Комбинированный характер технологии БАРС и многочисленность уровней, которые, вероятно, будут вовлечены в принятие решений об их применении, выливаются в потенциальное существование пробела или вакуума ответственности. |