Moreover, the North-South gap in public health is a major threat to the future of mankind. |
Более того, разрыв в области здравоохранения между севером и югом является крупнейшей угрозой будущему человечества. |
According to that measure, the investment gap is only half as large. |
Согласно такому критерию, сегодняшний инвестиционный разрыв вдвое меньше. |
And the Europeanization of Germany's politics filled - and still fills - the civilization gap embodied in German statehood. |
Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности. |
This is the real skills gap that existed before the Great Recession, and it is getting worse over time. |
Это реальный разрыв навыков, который существовал до Великой рецессии, и он расширяется с течением времени. |
China is now Latin America's second-largest trading partner and rapidly closing the gap with the US. |
Китай в настоящее время является вторым по величине торговым партнером Латинской Америки, стремительно сокращая разрыв с США. |
PSV were comfortably crowned league champions in Gerets' debut year, creating a 16-point gap with runner-up Heerenveen. |
ПСВ были комфортно увенчаны чемпионом лиги в дебютном году Гереца, создав разрыв с 16 очками с занявшим второе место Херенвееном. |
The penalty factor could be a function of the size and/or direction of the gap. |
Величина штрафа за разрыв может быть функцией размера и/или направления разрыва. |
As she closed the gap, the Australian cruiser requested that Kormoran identify herself. |
Сократив разрыв в расстоянии, австралийский крейсер потребовал, чтобы «Корморан» опознал себя. |
As a result, Mexico's income gap with the US and Canada has barely narrowed. |
В результате разрыв в доходах между Мексикой и США или Канадой практически не изменился. |
Despite rhetoric about "inclusive growth," India's wealth gap has widened during the years of exceptionally rapid economic expansion. |
Несмотря на риторику о "всестороннем росте", разрыв в уровне благосостояния в Индии увеличился в годы исключительно быстрого экономического подъема. |
There was an enormous gap in the world when I grew up. |
В дни моей молодости в мире наблюдался колоссальный разрыв. |
There is a big gap among various countries between high and low yields, even with the same variety of potato. |
Существует большой разрыв между различными странами, даже при выращивании одного и того же сорта картофеля. |
Last day of the trip here, ended up rolling across this pretty sweet road gap. |
Последний день поездки сюда, должен закончиться кувырком через довольно милый дорожный разрыв. |
Put simply, the numbers show a growing gap of interests between these so-called "champions" and their national home bases. |
Проще говоря, цифры показывают растущий разрыв интересов между этими, так называемыми, "чемпионами" и их национальными домашними зонами. |
If the hind driver is too far away, he will increase his speed to close the gap. |
Если водитель находится далеко, он увеличит свою скорость, чтобы уменьшить разрыв. |
Still a toss-up. Less than half a point gap. |
50 на 50. разрыв меньше, чем в один процент. |
Then a gap, then the main bunch. |
Затем некоторый разрыв, затем сразу большая группа. |
The gap has been growing ever since. |
И с тех пор этот разрыв постоянно увеличивается. |
However, it appears that a certain gap exists in Japan between the adoption of legislation and the actual behaviour of certain sectors of society. |
Вместе с тем представляется, что в Японии существует определенный разрыв между принятием законов и фактическим поведением некоторых слоев общества. |
A significant gap persists between constitutional and legal guarantees and the actual application of those legal guarantees. |
Сохраняется значительный разрыв между конституционными и правовыми гарантиями и фактическим применением этих правовых гарантий. |
Consequently, a significant gap persists between constitutional and legal norms and their application in practice. |
Следовательно, существующий разрыв между содержанием конституционных и правовых норм и их применением на практике сохраняется. |
That gap in perception had to be closed, and the responsibility lay with the United Nations itself. |
Указанный разрыв в представлениях должен быть устранен, и ответственность за обеспечение этого лежит на самой Организации Объединенных Наций. |
The gap had begun to widen in the autumn of 1993 following a change in collective bargaining procedures. |
Этот разрыв начал расширяться осенью 1993 года после внесения изменений в процедуры заключения коллективных договоров. |
However, a major gap still existed between principle and practice. |
Однако до сих пор между принципом и практикой существует большой разрыв. |
Yet a dramatic gap seems to exist between national policies and legislation and their implementation. |
И все же, по-видимому, между национальной политикой и законодательством и их практическим осуществлением существует огромный разрыв. |