| Moreover, the North-South gap in public health is a major threat to the future of mankind. | Более того, разрыв в области здравоохранения между севером и югом является крупнейшей угрозой будущему человечества. |
| According to that measure, the investment gap is only half as large. | Согласно такому критерию, сегодняшний инвестиционный разрыв вдвое меньше. |
| And the Europeanization of Germany's politics filled - and still fills - the civilization gap embodied in German statehood. | Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности. |
| This is the real skills gap that existed before the Great Recession, and it is getting worse over time. | Это реальный разрыв навыков, который существовал до Великой рецессии, и он расширяется с течением времени. |
| China is now Latin America's second-largest trading partner and rapidly closing the gap with the US. | Китай в настоящее время является вторым по величине торговым партнером Латинской Америки, стремительно сокращая разрыв с США. |
| PSV were comfortably crowned league champions in Gerets' debut year, creating a 16-point gap with runner-up Heerenveen. | ПСВ были комфортно увенчаны чемпионом лиги в дебютном году Гереца, создав разрыв с 16 очками с занявшим второе место Херенвееном. |
| The penalty factor could be a function of the size and/or direction of the gap. | Величина штрафа за разрыв может быть функцией размера и/или направления разрыва. |
| As she closed the gap, the Australian cruiser requested that Kormoran identify herself. | Сократив разрыв в расстоянии, австралийский крейсер потребовал, чтобы «Корморан» опознал себя. |
| As a result, Mexico's income gap with the US and Canada has barely narrowed. | В результате разрыв в доходах между Мексикой и США или Канадой практически не изменился. |
| Despite rhetoric about "inclusive growth," India's wealth gap has widened during the years of exceptionally rapid economic expansion. | Несмотря на риторику о "всестороннем росте", разрыв в уровне благосостояния в Индии увеличился в годы исключительно быстрого экономического подъема. |
| There was an enormous gap in the world when I grew up. | В дни моей молодости в мире наблюдался колоссальный разрыв. |
| There is a big gap among various countries between high and low yields, even with the same variety of potato. | Существует большой разрыв между различными странами, даже при выращивании одного и того же сорта картофеля. |
| Last day of the trip here, ended up rolling across this pretty sweet road gap. | Последний день поездки сюда, должен закончиться кувырком через довольно милый дорожный разрыв. |
| Put simply, the numbers show a growing gap of interests between these so-called "champions" and their national home bases. | Проще говоря, цифры показывают растущий разрыв интересов между этими, так называемыми, "чемпионами" и их национальными домашними зонами. |
| If the hind driver is too far away, he will increase his speed to close the gap. | Если водитель находится далеко, он увеличит свою скорость, чтобы уменьшить разрыв. |
| Still a toss-up. Less than half a point gap. | 50 на 50. разрыв меньше, чем в один процент. |
| Then a gap, then the main bunch. | Затем некоторый разрыв, затем сразу большая группа. |
| The gap has been growing ever since. | И с тех пор этот разрыв постоянно увеличивается. |
| However, it appears that a certain gap exists in Japan between the adoption of legislation and the actual behaviour of certain sectors of society. | Вместе с тем представляется, что в Японии существует определенный разрыв между принятием законов и фактическим поведением некоторых слоев общества. |
| A significant gap persists between constitutional and legal guarantees and the actual application of those legal guarantees. | Сохраняется значительный разрыв между конституционными и правовыми гарантиями и фактическим применением этих правовых гарантий. |
| Consequently, a significant gap persists between constitutional and legal norms and their application in practice. | Следовательно, существующий разрыв между содержанием конституционных и правовых норм и их применением на практике сохраняется. |
| That gap in perception had to be closed, and the responsibility lay with the United Nations itself. | Указанный разрыв в представлениях должен быть устранен, и ответственность за обеспечение этого лежит на самой Организации Объединенных Наций. |
| The gap had begun to widen in the autumn of 1993 following a change in collective bargaining procedures. | Этот разрыв начал расширяться осенью 1993 года после внесения изменений в процедуры заключения коллективных договоров. |
| However, a major gap still existed between principle and practice. | Однако до сих пор между принципом и практикой существует большой разрыв. |
| Yet a dramatic gap seems to exist between national policies and legislation and their implementation. | И все же, по-видимому, между национальной политикой и законодательством и их практическим осуществлением существует огромный разрыв. |