Following the untimely departure of the Special Representative of the Secretary-General in late 2006, there was a gap of almost a year before a replacement was appointed in October 2007. |
После преждевременного ухода Специального представителя Генерального секретаря в конце 2006 года образовался почти годовой разрыв, прежде чем в октябре 2007 года ему была назначена замена. |
For LDCs as a group, the resources gap, which indicates reliance on foreign resources, has fallen from 7 per cent of GDP in 2000-2002 to 1.6 per cent in 2006/2007. |
Для НРС как группы ресурсный разрыв, указывающий на опору на внешние ресурсы, сократился с 7% ВВП в 2000-2002 годах до 1,6% в 2006-2007 годах. |
The commitments in Article 10 of the Kyoto Protocol would remain in force even if there is a gap, as these provisions do not refer to commitment periods or any conditions relating to commitments under Article 3. |
Обязательства по статье 10 Киотского протокола будут продолжать иметь силу даже в том случае, если произойдет разрыв, поскольку эти положения не касаются периода действия обязательств или иных условий, связанных с обязательствами по статье 3. |
Gender and human rights subjects had been included in the education curriculum and the salary gap had been eliminated in the military, allowing more women access to mid- and high-level command posts. |
Гендерные вопросы и вопросы прав человека включены в программу обучения; на военной службе ликвидирован разрыв в уровне заработной платы и расширен доступ женщин к средним и высшим командным должностям. |
It results in a more marked gap: if the differential among young people amounts to 5%, with regard to the older people, it significantly raises and overcomes 20%. |
Вследствие этого разрыв с течением времени становится все более значительным: если у молодых людей такой разрыв составляет 5%, то у людей старшего поколения он существенно увеличивается и превышает 20%. |
Nevertheless, it appears that most women students are enrolled in courses in relatively low-level skills such as word processing, so that the gap continues to be wide at the highest levels, which provide entry to remunerative employment. |
Тем не менее, как представляется, большинство женщин обучаются специальностям, требующим относительно низкого уровня квалификации, таким как обработка текстов, так что в специальностях, требующих высокого уровня квалификации, которые обеспечивают доступ к приносящей доход занятости, разрыв остается по-прежнему большим. |
There is a large qualitative gap in respect of training opportunities, with the gender equity index for training within the Sultanate standing at 0.21. |
С точки зрения возможностей для получения профессиональной подготовки между мужчинами и женщинами существует большой качественный разрыв, а индекс гендерного равенства в области профессиональной подготовки в Султанате Оман составляет 0,21. |
It is therefore necessary to reduce the digital divide and the gap in technological progress between developed and developing nations, in line with the recommendations contained in the Millennium Declaration (General Assembly resolution 55/2, para. 20). |
В этой связи необходимо сокращать цифровой разрыв, а также разрыв в техническом прогрессе между развитыми и развивающимися странами в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Декларации тысячелетия (пункт 20 резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи). |
The gap gradually increased between, on the one hand, the provisions of the law criminalizing torture and the discourse rejecting it, and, on the other hand, the practice of violating the bodily inviolability of persons. |
Постепенно увеличивается разрыв между положениями законов об уголовной ответственности за применение пыток и заявлениями об отказе от их применения, с одной стороны, и практикой нарушения личной неприкосновенности - с другой. |
Tunisia submitted that the economic and social gap separating the peoples of the North from those of the South creates wretched living conditions that may become fertile ground for terrorist acts and give rise to fears that can be exploited by preachers of hatred from various fundamentalist groups. |
Тунис отметил, что социально-экономический разрыв между народами стран Севера и Юга приводит к ухудшению условий жизни, что может стать благодатной почвой для терроризма и породить страхи, которые апологеты ненависти из различных фундаменталистских групп могут использовать в своих целях. |
A huge gap exists between the proportion of girls completing primary school (94.5 per cent) and those enrolling in secondary school (76.4 per cent). |
Существует огромный разрыв между пропорцией девочек, оканчивающих начальную школу (94,5 процента), и количеством девочек, записывающихся в среднюю школу (76,4 процента). |
For all indices (head count, poverty gap and poverty severity indices), urban areas have lower poverty than that of rural areas indicating that poverty is still more of a rural phenomenon. |
Если принимать во внимание все индексы (разрыв между бедными и обеспеченными и индекс уровня нищеты), то уровень нищеты в городских районах немного ниже этого показателя для сельских районов, т.е. нищета все еще присуща в основном сельским районам. |
The unemployment rate for women continues to remain higher than that for men, and while labour-force participation rates for women and men are converging, the gap persists, hovering around 25 percentage points in 2008. |
Показатель незанятости женщин по-прежнему выше, чем соответствующий показатель у мужчин, и, хотя показатели участия женщин и мужчин в рабочей силе сближаются, разрыв между ними все еще сохраняется, колеблясь в пределах 25 процентов в 2008 году. |
These assets can leverage the capacities of the humanitarian community, and, in the early phase of large-scale disasters, quickly provide additional resources to reduce the imbalance between needs and resources, and thus help to close the humanitarian gap. |
Такие ресурсы могут усилить потенциал гуманитарного сообщества и быстро обеспечить на ранних стадиях крупномасштабных бедствий дополнительные возможности, что позволит уменьшить разрыв между потребностями и возможностями и, таким образом, будет способствовать сокращению дефицита гуманитарных ресурсов. |
Thus, there has been a gap where United Nations country-level capacity to respond ends and before attention and intervention by United Nations Headquarters are practical. |
Поэтому существует разрыв между возможностями Организации Объединенных Наций решать такие вопросы на страновом уровне и практической целесообразностью их рассмотрения и вмешательства Организации Объединенных Наций на уровне Центральных учреждений. |
A significant gap still exists in terms of Internet penetration; where developed economies account for more than half of Internet users worldwide, while approximately one-third of developing economies have a penetration rate of less than 5 per cent. |
Значительный разрыв по-прежнему имеется в распространенности Интернета: если на развитые страны приходится свыше половины пользователей Интернета во всем мире, то приблизительно в трети развивающихся стран показатель проникновения составляет менее 5%. |
(c) Whereas a large body of policy work has been developed and continues to expand, a growing gap remains between normative and analytical work and the operational level; |
с) хотя проделана большая работа в области политики и она продолжает нарастать, разрыв между нормативной и аналитической работой на оперативном уровне сохраняется и увеличивается; |
In 2007, the ILO Committee of Experts cited a 2003 study which showed that women earned 71 percent of what men earned, and that the gap had changed little in a decade. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ сослался на проведенное в 2003 году исследование, согласно которому заработная плата женщин составляла 71% от заработной платы мужчин, и что за десятилетие этот разрыв сократился лишь незначительно. |
The former Special Rapporteur noted that recent processes of constitutional and legal reform in various countries have not necessarily led to actual changes in the daily lives of indigenous peoples and that an "implementation gap" continues to exist between "legislation and the day-to-day reality". |
Бывший Специальный представитель отмечал, что происходящие в последнее время процессы конституциональной и правовой реформы в различных странах необязательно приводят к фактическим изменениям в повседневной жизни коренного населения и все еще сохраняется «имплементационный разрыв» между «законами и повседневной реальностью». |
There is an evident gap in Latin America and the Caribbean between the expectations enshrined in constitutional and national legal mandates for environmental sustainability and the persistence of current trends of environmental degradation and inadequate resources of environmental authorities. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне налицо разрыв между ожиданиями, которые нашли свое отражение в конституционных и национальных правовых документах по вопросам экологической устойчивости, и сохраняющимися нынешними тенденциями к экологической деградации и неадекватному обеспечению ресурсами учреждений, занимающихся природоохранной деятельностью. |
However, given the fact that more content is produced in English, and that the resources available for translation are limited, it is impractical to expect a closing of the gap with the other official languages with the current level of resources. |
Однако, принимая во внимание, что на английском языке информации представляется больше, и учитывая ограниченность ресурсов, выделяемых на цели перевода, ожидать, что при нынешнем уровне обеспеченности ресурсами разрыв с другими официальными языками будет сокращен, нереально. |
There is often insufficient accountability and low capacity for gender mainstreaming, including a significant knowledge gap resulting in limited awareness and understanding of gender mainstreaming as a strategy to achieve gender equality. |
Зачастую не существует надлежащих механизмов отчетности и прочного потенциала для деятельности по учету гендерной проблематики, в том числе наблюдается большой разрыв в знаниях, что оборачивается ограниченной информированностью и непониманием того, что учет гендерной проблематики является одной из стратегий достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
The trend towards a wider distribution of income has been broken and the income gap is now somewhat lower than in 2000, when it was at its widest. |
Отмечается приостановка тенденций к увеличению разрыва в доходах, и сам разрыв в доходах в настоящее время сократился по сравнению с 2000 годом, когда он был наиболее заметным. |
The outcome of the Monterrey Financing for Development conference highlighted this inconsistency: the additional pledges made in the context of this conference fall far short of amounts needed to close the resource gap. |
Итоги Монтеррейской конференции по финансированию развития высвечивают это несоответствие: дополнительные обязательства, принятые в контексте этой конференции, далеко не дотягивают до сумм, необходимых для того, чтобы закрыть этот разрыв в ресурсах. |
Since the 1970s, few developing countries have managed to narrow, let alone close, the income and technology gap with the world's most advanced countries, while many developing countries fell further behind in either relative or absolute terms. |
С 1970-годов немногим развивающимся странам удалось не то что устранить, но даже сократить разрыв в уровнях доходов и технологий с наиболее развитыми странами мира, причем многие развивающиеся страны еще более отстали либо в относительном, либо в абсолютном выражении. |