This project aims to bridge the information gap that exists between micro-and small enterprises and service providers by providing information in an organised way. |
Этот проект призван устранить информационный вакуум - разрыв между данными о микро- и малыми предприятиями и организациями, предоставляющими услуги, путем организованного предоставления информации. |
The problem is that, although Africa's economic appeal is increasing, India and China are improving more quickly, widening the gap. |
Проблема заключается в том, что, хотя Африка становится всё более привлекательной в экономическом отношении, Индия и Китай усовершенствуются ещё быстрее, что увеличивает разрыв между этими регионами. |
The home page looked identical in all six official languages, but there was a growing gap in the amount of information actually available in those languages. |
Следует обратить внимание на то, что при визуально идентичном формате главной страницы для всех шести языков существует и продолжает увеличиваться разрыв между количеством информации, размещаемой на веб-страницах на официальных языках. |
The CLD could become the investment arm of UNDP and support several of its services lines, focusing on LDCs as well as on areas of non-LDCs where the 'MDG gap' is greatest. |
Этот Центр может стать инвестиционным инструментом ПРООН и обеспечить поддержку некоторым видам предоставляемых ею услуг с упором на НРС, а также те страны и районы, не относящиеся к категории наименее развитых, в которых наблюдается наибольший "разрыв между реальным положением вещей и ЦРДТ". |
In connection with capacity-building, the Forum also addressed the wide gap that exists between developed and developing countries in their ability to pursue chemical safety policies. |
В связи с вопросами наращивания потенциала участники Форума обсудили также проблему, обусловленную тем, что между развитыми и развивающимися странами существует огромный разрыв в плане их способности осуществлять стратегии обеспечения химической безопасности. |
The international community was more than ever called upon to close the gap separating the industrialized North from the poor and often marginalized South. |
Сегодня, как никогда ранее, ощущается на-стоятельная потребность в том, чтобы международное сообщество устранило разрыв, разделяющий про-мышленно развитый Север и бедные, а зачастую маргинализированные страны Юга. |
Without efforts to bring in additional funds, this gap is expected to widen, especially since international donors have not increased funding in recent times. |
Без усилий по обеспечению дополнительных средств этот разрыв, как предполагается, увеличится, особенно по той причине, что впервые за 10 лет международные доноры не увеличили объемов финансирования. |
The ambition gap needed to be closed to stay on track with the 2-degree objective, particularly in the transition to the new legally binding document. |
Необходимо устранить разрыв, вызванный недостаточной масштабностью действий, чтобы сохранить курс на достижение цели ограничения повышения температуры до 2 градусов, особенно в условиях перехода к новому, имеющему обязательную юридическую силу документу. |
In addition, the predominantly trained Tai-Kadai health-care providers are often unable to close the communication gap; and different perceptions related to health-seeking behaviour and traditional practices remain. |
Кроме того, народные целители таи-кадаи, которые в большинстве случаев прошли соответствующую подготовку, нередко не могут устранить коммуникационный разрыв, а также различия в представлениях о том, как необходимо следить за своим здоровьем, и поэтому сохраняются народные обычаи. |
We consider such a gap as a time bomb that will explode and trigger more instability in the future if it remains unaddressed. |
Мы считаем такой разрыв бомбой замедленного действия, которая, если он не будет устранен, может в любой момент взорваться и вызвать еще большую нестабильность в будущем. |
Half the world's out-of-school children live in sub-Saharan Africa, with the gap largest for children and adolescents from the poorest households. |
Половина детей по всему миру, не посещающих школу, живет в странах Африки к югу от Сахары, причем этот разрыв является самым большим в случае детей и подростков из самых бедных домохозяйств. |
An earnings gap may exist simply because full-time men work longer hours than full-time women. |
Разрыв в заработке может существовать уже лишь потому, что мужчины, занятые полный рабочий день, характеризуются большим числом отработанных часов, чем женщины, занятые полный рабочий день. |
Here too the rural-urban gap is wider, with rural coverage sometimes less than half of that in urban areas. |
В этом случае также обнаруживается более значительный разрыв между сельскими районами и городами, при этом охват в сельских районах часто в два раза меньше, нежели в районах городов. |
Both the sixth and seventh periodic reports indicate that a salary gap of 22.6 per cent in men's favour still persists. |
В седьмом периодическом докладе также отмечается, что среди лиц с более высоким уровнем квалификации разрыв по уровню заработной платы проявляется более сильно, чем среди работников, имеющих менее высокий уровень квалификации. |
This gap broadens through the inter-generational transmission of educational advantage or deprivation. |
Этот разрыв увеличивается в результате более благоприятных возможностей для получения образования, которые переходят из поколения в поколение, или в результате лишения подобных возможностей. |
The rural-urban gap has widened; for each poor household in an urban area in 1999, there were 1.7 in the countryside. |
Расширяется разрыв между городским и сельским населением; на каждую живущую в условиях нищеты семью в городских районах в 1999 году приходилось 1,7 семьи, живущей в таких же условиях, в сельской местности. |
This disparity needs to be addressed because at some point, people will be asking questions as to why there is such a large gap in how you allocate your resources. |
Это несоответствие необходимо разрешить, поскольку однажды люди задумаются над вопросом о том, почему существует такой разрыв в распределении средств. |
«Cash gap» (CG) is a necessity to borrow extra funds to carry out urgent transactions, has nothing to do with long-term obligations and is caused by current deficiency of funds. |
«Кассовый разрыв» (КР) - потребность в заемных средствах для выполнения срочных операций, не связанная с долгосрочными обязательствами и обусловленная текущей нехваткой средств. |
We can just raise taxes a bit and close that gap, especially if we raise taxes on the rich. |
Мы просто повысим налоги и закроем этот разрыв, особенно если повысим налоги богачам. |
Government and society alike are doing their utmost to bridge this gap in order to allow all families to enjoy the benefits of social and economic development. |
Правительство и общество делают все от них зависящее для того, чтобы сократить этот разрыв и позволить всем семьям пользоваться благами социального и экономического развития. |
The paper also points out that the recursion can accommodate arbitrary gap penalization formulas: A penalty factor, a number subtracted for every gap made, may be assessed as a barrier to allowing the gap. |
В статье также указывается, что рекурсия может быть адаптирована и на случай любой формулы для штрафа за разрыв: Штраф за разрыв - число, вычитаемое за каждый разрыв, - может рассматриваться, как помеха появлению разрывов в выравнивании. |
He emphasized the urgency of narrowing the "implementation gap" by ensuring the delivery of biomedical research discoveries to those in need and by strengthening health systems. |
Он подчеркнул настоятельную необходимость сократить разрыв между планами и реальными делами, для чего необходимо поставить достижения биомедицинской науки на службу тем, кто в них нуждается, и усовершенствовать системы здравоохранения. |
It exists in all dimensions - from accessing knowledge, to its effective creation and use. Thus, the technology gap severely limits the efforts of developing countries in meeting the MDGs. |
Таким образом, разрыв в уровне технического развития серьезно сдерживает усилия развивающихся стран по достижению ЦРТ. |
Until export demand was balanced by domestic demand, growth would remain weak and the jobs gap would increase. |
До тех пор, пока экспортный спрос не придет в равновесие с внутренним спросом, экономический рост будет оставаться слабым, а разрыв между потенциальным и фактическим количеством рабочих мест будет увеличиваться. |
In sub-Saharan Africa there is about a one-year gap in education between men and women and a three-year gap in education between rural and urban residents, whether male or female. In South Asia, the urban/rural gap in education is greater for women than for men. |
В странах Африки к югу от Сахары такой разрыв между мужчинами и женщинами составляет один учебный год, а между городскими и сельскими жителями независимо от пола - три года8. |