In first year secondary, boys outnumber girls, after which the gap widens considerably in favour of girls by sixth year, following the same trend noted in 1990. |
К шестому курсу этот разрыв резко увеличивается в пользу девушек, следуя той же тенденции, которая наблюдалась в 1990 году. |
He therefore urged UNIDO to redouble its efforts to bridge the current financial gap, to press ahead with more of the activities envisaged in the approved programme for Jordan and to look into the possibility of realizing the proposed project for a clean production centre. |
Поэтому он настоятельно призывает ЮНИДО активизировать усилия и ликвидировать существующий финансовый разрыв, осуществлять больше мероприятий, предусмотренных в программе, утвержденной для Иордании, и рассмотреть воз-можность осуществления предлагаемого проекта создания центра чистого производства. |
The magnitude of flight capital for many countries is such that if half should return over a 5-to-10-year period, it would more than fill in the projected residual financing gap. |
Масштабы бегства капитала во многих странах таковы, что если вернуть половину его за 5-10-летний период, то он с избытком восполнит прогнозируемый остаточный разрыв в финансировании. |
The wilayas of El Gharbi, Trarza and Assaba registered the largest such gap, with literacy rates for men that were 20, 18 and 17 points, respectively, higher than those for women. |
Так, например, в областях Ход-эль-Гарби, Трарза и Ассаба между зафиксирован наиболее значительный разрыв, составляющий соответственно 20, 18 и 17 пунктов в пользу мужчин. |
A wide gap remains between the international legal standards relevant to the protection of children and the implementation of those laws for the actual safeguarding of children's rights. |
Между провозглашением международно-правовых норм о защите детей и их соблюдением в интересах их реальной защиты сохраняется огромный разрыв. |
But there was an awful long gap there in between Hutchinson and Michael Dunlop and Keith Amor appearing here, and the road goes quiet here for a moment or two. |
Огромный разрыв... между Хатчи и Майклом Данлопом, а еще появляется Кэйт Армор... и тишина на дороге, на секунду или две... |
It had been proposed that, in the light of the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin, salaries of staff in the Professional and higher categories should be increased with a view to closing the gap over time. |
Высказывались предложения о том, что с учетом эволюции разницы в чистом вознаграждении между гражданской службой Соединенных Штатов и системой Организации Объединенных Наций оклады сотрудников категории специалистов и выше должны быть увеличены, с тем чтобы со временем ликвидировать указанный разрыв. |
Yet, in 2002, women's average income per hour was 36.7 NIS and men's - 45.3 NIS, a 23% gap, indicating that the difference cannot be solely attributed to the number of working hours. |
При этом в 2002 году средняя заработная плата женщин в час равнялась 36,7 новых шекелей, а мужчин - 45,3 новый шекеля, что означает разрыв в 23 процента, который свидетельствует о том, что число рабочих часов не является его единственной причиной. |
Closing the gap was both a Millennium goal and an objective of the International Decade. The challenge for governments was to develop comprehensive, intensive and sustained policies, such as were rarely applied. |
Сократить разрыв - это одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Международного десятилетия и проблема, стоящая перед правительствами, решение которой требует комплексной, активной и постоянной политики, а это встречается редко. |
Kreschendiruyuschee circulation, and this is particularly markedly Charlie Parker or John Coltrane, scales the gap function, it is one-stage vertical in sverhmnogogolosnoy polyphonic fabric. |
Крещендирующее хождение, и это особенно заметно у Чарли Паркера или Джона Колтрейна, масштабирует разрыв функции, это и есть одномоментная вертикаль в сверхмногоголосной полифонической ткани. |
But the OMT scheme has not been reinforced by a reduction in key interest rates, which would boost inflation in core countries with external surpluses and thus help to close the competitiveness gap with the periphery. |
Однако схема «прямых денежных операций» не была подкреплена снижением ключевых процентных ставок, которое способствовало бы росту инфляции в странах ядра с внешним профицитом и помогло бы закрыть разрыв конкурентоспособности с периферией. |
Even when America grows at 0.5%, a gap of 3% in a $10 trillion economy means a loss of output of $300 billion - an enormous amount by any definition. |
Даже если рост экономических показателей составит 0,5%, разрыв в 3% в 10-триллионной экономике будет означать потерю объемов производства в 300 миллиардов долларов - огромная величина, как ни посмотри. |
The gap also shows up in significant - andrising - inequality between the earnings of high-school educated workers and those with a college degree or higher. |
Этот разрыв также проявляется в значительном - и растущем - неравенстве между доходами рабочих с образованием средней школы и рабочих со степенью бакалавра или выше. |
This is one of the reasons that America has the highest level of inequality of any of the advanced countries - and its gap with the rest has been widening. |
Это одна из причин, из-за которых в Америке самый высокий уровень неравенства в сравнении с другими развитыми странами, и этот разрыв увеличивается. |
Moreover, many allies' failure to respect the 2%-of-GDP target for their defense budgets exacerbates this dilemma, and also widens the capability gap with those allies that are investing in usable and deployable forces. |
Кроме того, многие союзники выходят за рамки 2% уровня ВВП, отведенного для их военного бюджета, что только обостряет дилемму, а также увеличивает разрыв в возможностях с теми союзниками, которые делают инвестиции в мобильные силы быстрого реагирования. |
Even in the last 13 or 14 years in Britain, the gap has widened considerably, 10% since '97 when John Major's government ended. |
Даже за последние 13-14 лет в Великобритании разрыв заметно увеличился, на 10% по сравнению с 97-м годом, когда Джон Мейджор ушел с поста премьер-министра. |
The commission concluded that refugees and immigrants were worse off than Swedes in most areas of society, and that the gap was widening. |
Эта Комиссия пришла к выводу о том, что в большинстве сфер жизни положение беженцев и иммигрантов хуже, чем коренных шведов, и что этот разрыв увеличивается. |
In order to overcome the gap, developing countries could leapfrog the process to a certain extent by bringing in critical skills, technologies and investment from outside. |
Для того чтобы преодолеть этот разрыв, развивающимся странам необходимо в каком-то смысле перешагнуть через этот этап и получить все необходимые профессиональные знания, технологии и инвестиции извне. |
The State has been unable to close the inequality gap. The Human Development Index (HDI) has dropped 11 points since last year, putting Colombia 68th among the 174 countries covered by the index. |
Государству не удалось уменьшить разрыв в доходах, а индекс человеческого развития упал по сравнению с прошлым годом на 11 пунктов, и теперь Колумбия занимает 68 место среди 174 стран. |
It deals with the questions posed by a whole spectrum of present-day challenges, including security risks related to globalization and the emergence of non-State actors, the development gap and international solidarity, governance and subsidiarity. |
Эта инициатива связана с решением вопросов, возникших вследствие целого спектра проблем, встающих перед нами сегодня, включая угрозы для безопасности, связанные с глобализацией, появление негосударственных субъектов, разрыв между странами в развитии, международную солидарность, правление и субсидиарность. |
At the same time, paradoxically, explosive HIV growth continues in most regions of the world, and the prevention gap is widening between rich and poor countries. |
В то же время, как это ни парадоксально, в большинстве регионов мира продолжается взрывообразное распространение ВИЧ, и разрыв между богатыми и бедными странами в плане предотвращения ВИЧ увеличивается. |
The information and technology gap and related inequities between industrialized and developing nations are widening, so that a new type of poverty, information poverty, is being created. |
Разрыв в области информации и технологии и проистекающее отсюда неравенство между промышленно развитыми и развивающимися странами расширяются, порождая новый вид нищеты - информационную нищету. |
The gap is greater when the total participation by age group is taken into account, for it shows disadvantages for women and young people, which can be regarded as the most vulnerable groups with respect to access to employment (table 11.12). |
Этот разрыв оказывается еще большим, если во внимание принимается общее участие по возрастным группам (этериям), в рамках которого отмечается невыгодное положение женщин и молодежи, которых можно определить как наиболее уязвимые группы с точки зрения доступа к работе (Таблица 11.12). |
This gap is now related not only to material wealth, but also, frighteningly, to the ability of less developed countries to compete in the accepted medium of communication, because of the existence of an ever-widening digital divide. |
Этот разрыв относится сейчас не только к материальному богатству, но и к способности наименее развитых стран конкурировать на приемлемом уровне коммуникации из-за образовавшейся и все растущей «информационной пропасти», что вызывает еще бóльшую тревогу. |
However, this preferential rate also proved rigid given the evolution of current exchange market conditions, and the widening gap with respect to the parallel rate prevented the implementation of significant development projects. |
Однако этот специальный курс также оказался фиксированным на фоне постоянно изменяющихся реальных обменных курсов, а его все увеличивающийся разрыв с обменным курсом валютного рынка не позволил осуществить ряд важных проектов в области развития. |