| The urban/rural gap goes well beyond wages. | Однако разрыв между городом и деревней выходит далеко за рамки уровня заработной платы. |
| The age gap grows even wider regarding the use of emergency shelters. | Среди тех, кто прибегает к услугам приютов для экстренного размещения, возрастной разрыв еще шире. |
| The gender pension gap shows that gender inequalities accumulate throughout women's lives. | Гендерный разрыв в размере пенсий свидетельствует о том, что проявления гендерного неравенства накапливаются на протяжении всей жизни женщин. |
| She asked what was being done to close that gap. | Она интересуется, какие меры принимаются, для того чтобы устранить этот разрыв. |
| Yet a gap remains between promise and action. | Тем не менее между принятыми обязательствами и практическими действиями сохраняется разрыв. |
| It uses a linear gap penalty, here called d. | Также используется линейный штраф за разрыв, называемый здесь d {\displaystyle d}. |
| And finally, we also have an action gap. | И, наконец, у нас также есть разрыв в действиях. |
| There is a consensus that the considerable investment-savings gap must be filled by external resources. | Существует консенсус в отношении того, что значительный разрыв между капиталовложениями и сбережениями должен быть восполнен за счет внешних ресурсов. |
| This introduces tension and uncertainty among poor families, increasing the human capital gap and reproducing poverty. | Это приводит к напряженности и отсутствию ясности среди малоимущих семей, увеличивая разрыв в рамках людского капитала и приводя к воспроизведению нищеты. |
| Although Brazil succeeded in narrowing its deficit, the gap remained sizeable. | Хотя в Бразилии и удалось в определенной степени уменьшить дефицит, разрыв остается весьма существенным. |
| This equity gap must be closed. | Этот разрыв в отношениях собственности должен быть ликвидирован. |
| This gap is down from 17.8% in 1997. | Этот разрыв уменьшился по сравнению с 1997 годом, когда он составлял 17,8 процента. |
| The Internet gap was also closing, albeit slowly. | Разрыв в доступе к Интернету также сокращается, хотя медленными темпами. |
| The gap narrows as education rises. | По мере повышения уровня образования этот разрыв сокращается. |
| The gap in Millennium Development Goal performance between conflict-affected countries and other developing countries is large and increasing. | Разрыв в уровне достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, между пострадавшими от конфликта странами и другими развивающимися странами является значительным и продолжает увеличиваться. |
| Increasing only the number of non-permanent seats would further widen the huge gap that already exists between permanent and non-permanent members. | Расширение лишь числа непостоянных членов еще больше увеличит тот огромный разрыв, который существует между постоянными и непостоянными членами. |
| With regard to the capacity to raise public revenues, a significant gap remains between developed and developing countries. | Что касается сбора государственных налогов, то между развитыми и развивающимися странами в этой области существует значительный разрыв. |
| This is especially useful in regions where there is a technology gap. | Это особенно полезно в регионах, где имеется технологический разрыв. |
| That gap must be bridged through direct and full meaningful participation with governments and industry in all resource development. | Этот разрыв необходимо преодолеть за счет прямого и реального участия во всей деятельности по добыче ресурсов вместе с правительствами и представителями промышленных предприятий. |
| It would help to bridge the gap in the area of education and would facilitate access to nationality for stateless persons. | Это поможет ликвидировать разрыв в области образования и расширит возможности получения гражданства для апатридов. |
| For developing countries, the gap is larger. | В развивающихся странах этот разрыв больше. |
| The draft resolution would change the way future debt crises were managed, bridging a significant gap in the international financial architecture. | Проект резолюции изменит способы управления будущими долговыми кризисами, ликвидируя существенный разрыв в международной финансовой архитектуре. |
| In spite of the good progress in domestic revenue mobilization, a significant gap remains between Africa and developed countries. | Несмотря на устойчивый прогресс в деле мобилизации внутренних поступлений, между африканскими и развитыми странами сохраняется существенный разрыв. |
| Closing the infrastructure financing gap cannot be tackled by the public sector alone. | Ликвидировать разрыв в финансировании инфраструктуры невозможно силами одного лишь государственного сектора. |
| In the coming decades, this gap is expected to widen. | В предстоящие десятилетия этот разрыв, как ожидается, будет расти[123]. |