The average income gap is related to the difference between the average income of poor or extremely poor persons, and the poverty or extreme poverty line in either case. |
Средний разрыв по доходу означает разницу между средним доходом бедных или нищих лиц и соответственно чертой бедности и нищеты. |
In the case of extreme poverty, the gap declined from 4.3% in 1990 to 1.9% in 1996, then rose again to 2.1% in 2000. |
Что касается нищеты, то этот разрыв сократился с 4,3% в 1990 году до 1,9% в 1996 году и вырос до 2,1% в 2000 году. |
Given the productivity benefits of the new technologies, failure to bridge the gap is likely to open up a chasm between those countries and sections that are able to plug into this process and those that are not. |
Учитывая преимущества новых технологий в плане производительности труда, неспособность сократить этот разрыв, скорее всего, приведет к появлению пропасти между теми странами и слоями населения, которые смогут включиться в этот процесс, и теми, кто этого не может. |
A considerable gap, however, existed between regions with long-established drug abuse monitoring structures, and those with less developed infrastructure, expertise or national and regional coordination and monitoring capacity. |
Вместе с тем наблюдался заметный разрыв между регионами, в которых уже давно существуют структуры мониторинга за злоупотреблением наркотиками, и регионами, в которых инфраструктура, специальные знания и потенциал для координации деятельности и мониторинга на национальном и региональном уровнях развиты в меньшей степени. |
In the first period: 1960-1986, the trends in wage gaps are mixed; in some cases the gap is narrowing, in other cases it is increasing. |
За первый период 1960-1986 годов не зафиксировано однозначных трендов разрывов в размере заработной платы; в некоторых случаях такой разрыв сужается, а в других случаях он увеличивается. |
In all age groups, the level of employment among men is higher than the level of employment among women, but the largest gap is seen in the age groups 25-29 and 30-34. |
Во всех возрастных группах уровень занятости мужчин выше, чем уровень занятости женщин, но наиболее значительный разрыв наблюдается в возрастных группах 25-29 лет и 30-34 года. |
In Darfur, for example, a serious gap remains between what the Government is able or willing to provide in terms of humanitarian access and safety of humanitarian personnel, and the real needs on the ground. |
Например, в Дарфуре по-прежнему существует большой разрыв между тем, что правительство может и хочет делать для обеспечения доступа к гуманитарной помощи и безопасности гуманитарного персонала, и реальными потребностями на местах. |
Today, although the situation of a number of developing countries had greatly improved, the gap was growing between the least developed countries, which were struggling to survive, and other countries. |
На сегодняшний день, хотя ситуация в ряде развивающихся стран значительно улучшилась, продолжает расширяться разрыв между наименее развитыми странами, которые борются за свое выживание, и остальными странами. |
Even in States where national laws and administrative procedures are already in place, the consultations highlighted that there is a significant gap in the capacity of States to implement their own legislation and administrative guidelines. |
Консультации позволили установить, что даже в тех государствах, где уже имеются национальные законы и административные процедуры, существует значительный разрыв между ними и способностью государств обеспечить выполнение своего собственного законодательства и административных норм. |
On the other hand, gender gaps in primary school age enrolment are significantly lower in Latin America and the Caribbean and Eastern Asia and Oceania, where this gap is currently closing and is non-existent in some countries. |
В то же время гендерный разрыв среди учащихся начальной школы гораздо менее заметен в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Восточной Азии и Океании, где он в настоящее время сходит на нет, а в некоторых странах вообще отсутствует. |
Other areas of concern noted by the Committee were the gap in the unemployment rate between men and women, the situation of young people under 25 and the incidence of long-term unemployment. |
Обеспокоенность Комитета также вызвал разрыв в уровне безработицы среди мужчин и женщин, положение молодых людей в возрасте до 25 лет и случаи долговременной безработицы. |
Their impatience was well-founded, since an enormous gap existed between the good intentions reflected in international treaties and real-life conditions, with millions of children continuing to suffer poverty, neglect, involvement in armed conflict and exploitation. |
Их нетерпимость вполне понятна, поскольку между добрыми намерениями, отраженными в международных договорах, и реальным положением дел по-прежнему сохраняется огромный разрыв, и миллионы детей по-прежнему страдают от нищеты, отсутствия заботы, вооруженных конфликтов и эксплуатации. |
The total administrative expenditure forecast by the Executive Group amounted to 47.1 million, leaving a gap of $2.9 million, which will be addressed through further reductions in administrative costs and possibly additional income. |
Общий объем административных расходов, прогнозируемый Исполнительной группой, составляет 47,1 млн. долл. США, что дает разрыв в 2,9 млн. долл. США, который будет преодолеваться за счет дальнейшего сокращения административных расходов, а возможно, и за счет дополнительных поступлений. |
The gap in educational levels between rural and urban dwellers was particularly pronounced at the secondary level and was exacerbated by the migratory flows from rural to urban areas. |
Разрыв в уровнях образования между сельскими и городскими жителями особенно заметен на средней ступени образования и усугубляется миграцией населения из сельской местности в города. |
The decision of the Parties at their second meeting to bring the definition of the "public" under the Espoo Convention in line with that found in the Aarhus Convention could bridge that gap. |
Этот разрыв позволило бы ликвидировать принятое на втором совещании Сторон решение о приведении определения "общественность", содержащегося в Конвенции, принятой в Эспо, в соответствие с определением, указываемым в Орхусской конвенции. |
It is thought that this gap stems largely from the difference in type and rank of job and from the fact that the women's length of working years is shorter than that of men. |
Считается, что этот разрыв обусловлен в первую очередь разницей в характере труда и должностном уровне, а также тем, что стаж работы женщин короче стажа работы мужчин. |
Growth of e-business and Internet-based enterprises in the developing world will narrow the gap, or digital divide, between countries with access to information technology and countries that are hampered by reliance on traditional sources of information and business tools. |
Развитие электронного предпринимательства и основывающихся на Интернете предприятий в развивающихся странах позволит сократить разрыв, или «цифровую пропасть», между странами, имеющими доступ к информационной технологии, и странами, которые вынуждены использовать традиционные источники информации и средства ведения предпринимательской деятельности. |
An analysis of that assessment had shown that current programmes were not closing the gap and that there was a need to increase the percentage of female teachers and to improve the quality of education provided to girls. |
Анализ этой оценки показал, что существующие программы не устраняют этот разрыв и что необходимо увеличить долю женщин среди учителей и повысить качество образования, предоставляемого девочкам. |
Recently, with the application of ICT, the rate of acceleration has increased exponentially, so that a qualitative gap has developed between those societies that organize to know and the rest. |
В последнее время благодаря применению ИКТ темпы ускорения возросли в геометрической прогрессии, в результате чего заметен качественный разрыв между обществами, организованными для целей развития знаний и другими обществами. |
Mr. Tchoulkov said that the Millennium Development Goals played a crucial role in international efforts to address such challenges and threats as international terrorism, hunger, poverty, epidemics, environmental degradation and the gap in living standards in the world. |
Г-н Чулков говорит, что цели развития на рубеже тысячелетия играют важную роль в осуществлении международных усилий, направленных на устранение таких вызовов и угроз, как международный терроризм, голод, нищета, эпидемии, деградация окружающей среды и разрыв в уровнях благосостояния людей в мире. |
The gender disability gap is more evident after 55 years of age, widens over 70, and gapes widest over 80 years of age. |
Гендерный разрыв в том, что касается инвалидности, становится более заметным в возрасте после 55 лет, увеличивается после 70 лет и становится огромным в возрасте старше 80 лет. |
On the other, we must promote the common development of all countries, reduce the development gap and achieve social justice in order to eliminate the root causes of terrorism. |
С другой стороны, мы должны содействовать общему развитию всех стран, уменьшать разрыв в области развития и достичь социальной справедливости в целях ликвидации коренных причин терроризма. |
For developing economies this has meant that the gap in prosperity between countries with malaria and countries without malaria has become wider every single year. |
Для развивающихся стран это означает, что разрыв в уровне процветания между странами, где малярия имеет место, и странами, где ее нет, увеличивается каждый год. |
Although continued reductions in mortality are projected in the future, it is not expected that the gap in survivorship that exists between the least developed countries and the rest of the developing world will disappear. |
Хотя в будущем прогнозируется дальнейшее снижение смертности, не ожидается, что существующий между наименее развитыми странами и остальными развивающимися странами разрыв по показателю выживаемости исчезнет. |
It calls upon the State party to narrow and close the gap in wages between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. |
Он призывает государство-участник сократить и ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин с помощью, в частности, дополнительного повышения заработной платы в бюджетной сфере в секторах с преобладанием женщин. |