| The gap needs to be bridged. | Этот разрыв необходимо ликвидировать. |
| still a mile gap, maybe more. | У вас разрыв полтора километра. |
| The cruisers are closing the gap! | Крейсеры ликвидируют разрыв между собой! |
| And that gap is very intimidating. | И этот разрыв очень устрашает. |
| And this gap really narrows. | И этот разрыв уменьшится. |
| There are many reasons for this gap. | Данный разрыв объясняется многими причинами. |
| However, the gap has been narrowing steadily. | Однако этот разрыв неуклонно сокращается. |
| The North-South gap is widening. | Расширяется разрыв между Севером и Югом. |
| Male-Female gap in literacy rate | Разрыв в уровнях грамотности мужчин |
| There's a gap of 12 hours. | Был разрыв в 12 часов. |
| Frank, you're closing the gap. | Фрэнк, вы сокращаете разрыв. |
| The urban-rural gap was reported as a challenge in achieving equality in education. | По сообщениям, разрыв между городом и сельской местностью является барьером на пути достижения равенства в области образования. |
| The gap, instead, reflects recent historical choices. | Напротив, разрыв отражает недавний курс стратегических решений, принятых Северной Кореей. |
| This emerging values gap is not an insurmountable obstacle to geostrategic rapprochement. | Этот увеличивающийся ценностной разрыв в понятиях о ценностях не является непреодолимым препятствием для установления близких отношений. |
| An accountability mechanism must also be created to bridge the commitment-delivery gap. | Необходимо также создать механизм подотчетности, с тем чтобы ликвидировать разрыв между обязательствами и достигнутыми результатами. |
| Countries which started later in the day will not find it easy to close the gap. | Странам, которые стартовали позднее, нелегко ликвидировать этот разрыв. |
| The post-2015 development process afforded an opportunity to make indigenous peoples part of the solution and close that gap. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года дает возможность сделать коренные народы частью решения и ликвидировать разрыв. |
| There is still a gap in the school retention rate between boys and girls, and there remain challenges associated with capacity-building for women. | По-прежнему существует разрыв между показателями удержания в школе мальчиков и девочек и проблемы в области расширения потенциала женщин. |
| A gender-literacy gap persisted, as did a gender-employment gap. | Сохраняется гендерный разрыв в уровне грамотности, равно как и в сфере занятости. |
| A breakaway gap is a price gap that forms on the completion of an important price pattern. | Промежуточный разрыв - это разрыв в ценах, который образуется после завершения какой-либо важной тенденции в движении цены. |
| A runaway gap is a price gap that usually occurs around the mid-point of an important market trend. | Убегающий разрыв - это такой разрыв в ценах, который обычно имеет место в середине какой-то важной рыночной тенденции. |
| It also provided for a more comprehensive mapping of current assets, needs and the gap that remained between both, thus facilitating the development of a strategy to fill the gap by all e-health stakeholders. | Она также позволяет более комплексно определять имеющиеся активы и потребности и сохраняющийся разрыв между ними, способствуя тем самым разработке стратегии по ликвидации этого разрыва с участием всех действующих лиц, проводящих работу в области электронного здравоохранения. |
| Late in the 1980s there was a gap of 11 percentage points between urban and rural areas, but that gap has now been almost completely closed (it is down to 0.1 percentage point). | Сформировавшийся в конце 1980-х годов разрыв между городскими и деревенскими жителями, превышавший 11 пунктов, был практически сведен на нет (до 0,1 пункта). |
| The income gap in the country was placed at 29.6 per cent in 2000, not significantly different from the 29.8 per cent income gap computed in 1997. | В 2000 году разрыв в уровне доходов составлял 29,6%, мало чем отличаясь от соответствующего уровня 1997 года, равного 29,8%. |
| The narrowest gap is to be found in welfare institutions, while labour unions betray the widest gap. | Наименьший разрыв между долей мужчин и долей женщин наблюдается в благотворительных организациях, а наибольший - в профсоюзах. |