Studies had shown that the gap in the rate of completion of secondary education between urban and rural areas had narrowed from about 7 per cent in 2000 to nearly nil in 2007. |
Исследования показали, что разрыв в уровне завершения среднего образования между городскими и сельскими районами сократился примерно с семи процентов в 2000 году до почти нулевого уровня в 2007 году. |
International cooperation, based on partnerships with donor countries, was essential. However, the gap was widening between rich and poor, between developed countries and developing countries, and the fruits of economic development were not enjoyed by those most in need. |
Необходимо расширять международное сотрудничество на базе укрепления партнерских отношений со странами-донорами, хотя разрыв между богатыми и бедными, между развивающимися и развитыми странами продолжает увеличиваться, а самые малоимущие слои населения не могут воспользоваться плодами экономического роста. |
Concerning minorities, France stressed the gap that exists between law and reality, i.e. how the society reacts and how the members of the minorities feel as regards discrimination. |
В связи с вопросом о меньшинствах Франция отметила разрыв, существующий между законом и реальной действительностью, т.е. реагированием общества и восприятием дискриминации представителями меньшинств. |
I appreciate your efforts and dedication to bridge the gap in the Conference and create consensus, and hope that your consultations with the members will lead to a mutually acceptable proposal on a programme of work. |
Я ценю ваши усилия и приверженность с целью устранить разрыв на Конференции и сформировать консенсус и надеюсь, что ваши консультации с членами приведут к взаимоприемлемому предложению по программе работы. |
In the period of 2000-2005, the gap in the average earnings of women in Hungary compared to men dropped significantly, from 21 per cent to 11 per cent, just as Eurostat reported in its data. |
В период 2000 - 2005 годов разрыв между средними заработками мужчин и женщин в Венгрии значительно сократился - с 21 до 11 процентов, - что полностью соответствует данным Евростата. |
The report also states that "there was a gap at the higher level of education", with only 12.8 per cent of girls completing high school compared to 17.5 per cent of boys (para.). |
В докладе также говорится, что этот разрыв существует на более высоком уровне образования: среднюю школу заканчивают только 12,8 процента девочек по сравнению с 17,5 процента мальчиков (пункт 96). |
The pay gaps with Rome and Paris had been closed, and efforts would be made to remedy the gap with Geneva when the new contract for New York was negotiated in 2010. |
Разрыв в ставках с Римом и Парижем был преодолен, и будут предприняты усилия по устранению разрыва с Женевой, когда в 2010 году будут обсуждаться условия нового контракта в Нью-Йорке. |
The session provided an opportunity to raise awareness about the importance of science and technology for development, to share national experiences and to identify specific measures needed at the national and international levels to bridge the technology gap, including the digital divide. |
Эта сессия дала возможность улучшить информированность о важном значении науки и техники в целях развития, обменяться национальным опытом и определить конкретные меры, которые необходимо принять на национальном и международном уровнях для преодоления разрыва в уровне технического развития, включая «цифровой разрыв». |
It will steer the process of building a knowledge society and developing educational institutions to narrow the gap in information technology and other areas of science, the arts and literature, and even close it altogether. |
Он будет содействовать созданию общества знаний, развитию образовательных учреждений, призванных сократить отставание в сфере информационных технологий и других наук, а в области литературы и искусства, и не только сократить, но и преодолеть существующий разрыв. |
Each of the countries presents a remarkable productivity gap and a strong segmentation between the highly productive subsectors of the economy - consisting of TNCs and a limited number of efficient medium-sized suppliers - and a subsector of low-productivity micro and small enterprises which mainly cater for local markets. |
В каждой из этих стран наблюдается бросающийся в глаза разрыв в уровнях производительности и сильная сегментация между высокопроизводительными подсекторами экономики, состоящими из ТНК и ограниченного числа эффективных средних поставщиков, и подсектором низкопроизводительных микро- и малых предприятий, которые обслуживают в основном местные рынки. |
It reiterated comments that Canada's failure to accept recommendation 17 contradicted the 2006 election promise to close the gap in quality of life standards between indigenous peoples and the rest of Canada. |
Она повторила свое замечание о том, что отказ Канады признать рекомендацию 17 противоречит данному в ходе выборов 2006 года обещанию сократить разрыв в стандартах качества жизни между коренными народами и остальным населением Канады. |
Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. |
В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением. |
Moreover, there is also the internal gap, which is not depicted in the chart, that refers to the differences in technological capabilities within countries, which could also reveal uneven distribution of technological capabilities within the country. |
Помимо этого, существует и внутренний разрыв, который не прослеживается на диаграмме и который указывает на различия в технологической оснащенности разных регионов одной страны, свидетельствующие о неравномерном распределении технологического потенциала в рамках стран. |
Expressing concern that the adverse impacts of the challenges experienced by the global economy continue to have a negative impact on the ability of developing countries to develop and to bridge the digital gap, |
выражая обеспокоенность в связи с тем, что негативные последствия проблем, наблюдаемых в глобальной экономике, продолжают отрицательно сказываться на способности развивающихся стран развиваться и сокращать «цифровой разрыв», |
Financing needs for health are considerable, and despite much greater priority attached to those needs by donors in recent years, a considerable gap remains between estimated needs and any realistic estimate of future ODA for health. |
Для финансирования здравоохранения требуются значительные объемы средств, и, несмотря на то, что в последние годы доноры придают удовлетворению таких потребностей гораздо большее значение, сохраняется значительный разрыв между предполагаемым объемом потребностей и объемом будущей ОПР на цели здравоохранения по любым реалистичным прогнозам. |
This gap is bigger in the permanent academic positions (Professors: 22 women, 121 men; Associate professors: 48 women, 138 men), |
Этот разрыв является еще большим на постоянных преподавательских должностях (профессора: 22 женщины, 121 мужчина; помощники профессоров: 48 женщин, 138 мужчин); |
While gender parity has been achieved at primary and basic education levels, and the gap has been narrowing at the higher secondary education levels, addressing the disparity in enrolment rates at the tertiary level remains a priority. |
Хотя на уровнях начального и базового образования был достигнут гендерный паритет, и на более высоких уровнях начального и среднего образования разрыв сокращается, устранение различий в показателях охвата на уровне высшей школы по-прежнему представляет собой первоочередную задачу. |
Whereas up to the mid-1990s, women's unemployment rate was higher than that of men, starting from these years the gap narrowed, and men's unemployment rate was almost identical to that of women. |
Если до середины 1990-х годов доля безработных среди женщин была выше, чем среди мужчин, то после этого такой разрыв стал сужаться и доля безработных среди мужчин почти сравнялась с соответствующим показателем среди женщин. |
As a result, the global jobs gap (comparing the current number of existing jobs with the number of jobs that would exist considering the pre-crisis trend) widened further, to 62 million in 2013. |
В результате разрыв общемировых показателей в области занятости (разность между числом фактических рабочих мест и числом рабочих мест, которое имелось бы в случае сохранения докризисной динамики) в 2013 году еще более увеличился, достигнув 62 млн. рабочих мест. |
In terms of participation in the workforce, women's rate of participation increased from 75.7 per cent in 2007 to 78.2 per cent in 2011 while the gap in relation to men declined by 2 points. |
Показатели экономической активности женщин растут, увеличившись с 75,7 процента в 2007 году до 78,2 процента в 2011 году; при этом разрыв с показателями для мужчин сократился на два процентных пункта. |
Moreover, while the gap has fallen in several economies, such as Armenia; Azerbaijan; Georgia; Hong Kong, China; and Thailand, it has increased or remained the same in other economies where data are available. |
Кроме того, в то время как разрыв сократился в нескольких странах, таких, как Армения, Азербайджан, Грузия, Гонконг (Китай) и Таиланд, он увеличился или сохраняется в других странах, по которым имеются данные. |
The labour force participation gap, i.e. the difference between the proportions of the male and female populations that are economically active, is lowest in the Nordic and Baltic countries: around 6 per cent (Figure 1). |
Разрыв в доле экономически активного населения, т.е. разница между долей экономически активных мужчин и соответствующей долей женщин, является наиболее низким в странах Северной Европы и Балтийского региона и составляет около 6% (рис. 1). |
For example, in some countries where there has been a significant increase in children's attendance at primary schools, the rate of attendance of children with disabilities remains extremely low, meaning that the gap has increased. |
Например, в некоторых странах, где произошло значительное повышение показателя посещаемости детьми начальных школ, показатель посещаемости школ детьми-инвалидами по-прежнему остается на чрезвычайно низком уровне, что означает, что разрыв увеличился. |
Note that the gap was 60.6 per cent in urban areas and 57.6 per cent in rural areas in 2003, declining to 58.6 per cent and 53.5 per cent, respectively, in 2008. |
Хотелось обратить внимание на то, что этот разрыв составлял 60,6 процента в городских районах и 57,6 процента в сельских районах в 2003 году, а в 2008 году снизился до 58,6 процента и 53,5 процента соответственно. |
In 2006, the number of persons living below the minimum subsistence level in rural areas was by 7 percentage points higher than in urban areas, and in 2010 this gap narrowed to 6 percentage points. |
В 2006 году число людей с доходами ниже прожиточного минимума в сельских районах было на 7% выше, чем в городах, а к 2010 году этот разрыв сократился до 6%. |