Английский - русский
Перевод слова Gap
Вариант перевода Разрыв

Примеры в контексте "Gap - Разрыв"

Примеры: Gap - Разрыв
Chester Street West was renamed Cranmer Terrace for a short time in the 1950s because of the gap in Chester Street between Colombo Street and Cambridge Terrace. Затем на короткий промежуток времени в 1950-х годах Честер-стрит-Вест была переименована в Кранмер Террас, так как образовывался разрыв по Честер-стрит между Коломбо-стрит и Кембридж Террас.
After the capitulation of Belgium on 28 May, a gap had also appeared on the eastern flank of the Allied forces, which had been forced to retreat into a small pocket around the seaport of Dunkirk. После капитуляции Бельгии 28 мая разрыв также появился и на восточном фланге союзных войск, которые были вынуждены отступить на небольшой плацдарм вокруг портового города Дюнкерк.
The current-account gap, at 5.5% of GDP, is by far the highest among the major OECD countries and is at a level long associated - both in the UK and elsewhere - with the onset of financial crises. Ее разрыв текущего счета, на 5,5% ВВП, на сегодняшний день является самым высоким среди крупных стран ОЭСР и находится на уровне, который уже давно ассоциируется - как в Великобритании, так и в других местах - с наступлением финансового кризиса.
The reasons for this have a lot to with the dominance of the two big demographic groups right now: the Baby Boomers retiring - and then there's a gap, Generation X, which is a small generation. Причины этого по большей части касаются преобладания двух больших демографических групп сейчас: бэби-бумеры, которые уходят на пенсию - и потом есть разрыв, поколение Х, небольшое поколение.
China and others will develop some of these capabilities, but, according to many military analysts, China is not likely to close the gap with the US soon. Китай и другие страны будут в состоянии делать кое-что из этого, но, согласно многим военным аналитикам, Китай вряд и скоро ликвидирует разрыв с США в этом отношении.
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap in the course of the years? Как мы можем преодолеть, или лучше сказать, уменишить этот разрыв в течение нескольких лет?
So to calculate the distance of the shot, we have to multiply those two speeds by the two-second time gap, Так что для расчета дистанции выстрела, нам нужно умножить эти 2 скорости на разрыв во времени в 2 секунды.
More and more women are studying at the tertiary educational level, significantly narrowing the gap with men, and are entering male-dominated fields of education. Все больше и больше женщин получают образование третьей ступени, что существенно сокращает разрыв между мужчинами и женщинами в этой области, а также получают образование в областях, в которых преобладают мужчины.
This wide and seemingly unbridgeable gap was eventually closed through a renewal of commitments on principles and actions originated from the Treaty and increased accountability through strengthening the review mechanism in exchange for avoiding a vote on an indefinite extension. Но в конце концов этот широкий и, казалось бы, непреодолимый разрыв сомкнулся благодаря возобновлению обязательств по вытекающим из Договора принципам и действиям и благодаря укреплению подотчетности за счет усиления обзорного механизма в обмен на отказ от проведения голосования по бессрочной пролонгации.
The gap in life expectancy at birth between Eastern, Middle and Western Africa on the one hand, and Northern and Southern Africa, on the other, has increased over the past 20 years. За последние 20 лет разрыв в показателях средней продолжительности жизни между Восточной, Центральной и Западной Африкой, с одной стороны, и северной и южной частями Африки, с другой, увеличился.
We believe that the gap which exists, in the areas of economic growth and social advancement, between the wealthy industrialized countries, with their enormous economic resources, and the developing countries, is among the most chronic and significant problems that face the international community. Мы считаем, что разрыв, существующий в плане экономического роста и социального прогресса между богатыми промышленно развитыми странами, обладающими огромными экономическими ресурсами, и развивающимися странами, является одной их самых хронических и острых проблем, с которыми сталкивается международное сообщество.
He recalled that ACC had endorsed the conclusion of the June 1995 meeting of senior administrators that, in the event of such a finding, there should be an upward adjustment of the margin range in order to begin to close the gap. Представитель напомнил о том, что АКК согласился с точкой зрения участников состоявшегося в июне 1995 года совещания старших административных руководителей о том, что, если такой вывод будет сделан, необходимо будет скорректировать диапазон разницы в сторону увеличения, с тем чтобы начать сокращать существующий разрыв.
A comparison of men and women with full-time jobs, however, narrowed this gap; women's wages amounted on average to approximately 80% of men's wages. Однако при сопоставлении мужчин и женщин, работающих полный рабочий день, этот разрыв сужается: заработная плата женщин составляет в среднем примерно 80% заработной платы мужчин.
In the last 20 years, the gap has widened between rich and poor nations, between the millions of people who are adequately fed and educated and have a surplus for leisure and the billions who are struggling for survival. В последние 20 лет расширился разрыв между богатыми и бедными странами, между миллионами людей, которые получают удовлетворительное питание и образование и имеют избыток средств для досуга, и миллиардами тех, кто борется за выживание.
This gap not only threatens the successful reintegration of returnees in terms of their ability to remain home and to rebuild their lives; it also threatens the viability of their communities. Такой разрыв может не только помешать успешной реинтеграции репатриантов, т.е. их возвращению домой и налаживанию нормальной жизни, но и создает угрозу нарушения жизнеспособности их общин.
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития.
The gap has been growing wider and wider between the rich industrial North and the poor South which is seeking an opportunity for survival as it witnesses the prices of its basic commodities tumble, its foreign trade deteriorate, and its resources become prey to plunder and extortion. Разрыв становится все значительнее между богатым промышленным Севером и бедным Югом, который изыскивает возможности для выживания, поскольку он является свидетелем того, как цены на его основные сырьевые товары падают, условия внешней торговли ухудшаются и его ресурсы становятся объектом разграбления и вымогательства.
Internet connectivity in more advanced countries has expanded faster than in low-income countries, and there also appears to be a gap in terms of quality and speed of connections. Темпы подключения к Интернету в более развитых странах были более быстрыми, чем в странах с низким уровнем доходов, и также, как представляется, разрыв существует в том, что касается качества и скорости связи.
But they cannot fail to notice that the processes they support undercut their own position by rendering the wealth gap more obvious and the fairness of the actual global distribution more questionable. Но они не могут не заметить, что процессы, которые они поддерживают, подрывают их собственное положение, делая разрыв между бедными и богатыми более очевидным, а справедливость фактического глобального распределения более сомнительной.
Regarding the efficiency in the disbursement of grants, there is an improvement in overall terms, but a majority of organizations have shown a significant gap in disbursement as a proportion of allocations. Что касается выполнения обязательств по предоставлению субсидий, то в целом положение улучшилось, однако у большинства организаций наблюдался значительный разрыв между объемом фактических выплат и объемом намеченных ассигнований.
The fact that the Government had been surprised at the frequency of cases of domestic violence and the disparities between the wages of men and women showed that, despite efforts to ensure gender equality, a large cultural gap remained. То, что у правительства вызывает удивление частое повторение случаев насилия в семье, и наличие различий в размерах зарплаты, которую получают мужчины и женщины, показывают, что, несмотря на усилия по обеспечению равенства мужчин и женщин, по-прежнему существует большой культурный разрыв.
However, a "hardship gap" (i.e., the hardship ratings on the comparator side were more generous) still existed at the majority of the locations in the comparison sample. Однако результаты анализа сопоставительной выборки позволили установить, что "разрыв" в классификации по степени трудности условий (имеется в виду то, что рейтинги, присваиваемые компаратором, являются более либеральными) по-прежнему существует в большинстве мест службы.
The resources component of the gap seems to be owing in great part to the fact that there are completely separate mechanisms (including budget lines and ministries responsible for their management) for the funding of relief versus rehabilitation activities. Разрыв в выделении ресурсов, по всей вероятности, в значительной степени является следствием того, что существуют полностью независимые друг от друга механизмы (включая бюджетные статьи и ведомства, ответственные за их исполнение) финансирования мероприятий в рамках чрезвычайной помощи и мероприятий по восстановлению.
International financing is essential to enable developing countries to address their most pressing environmental problems: a gap exists in these countries between their environmental needs and the resources available to satisfy them. Важнейшее значение в деле создания условий для решения развивающимися странами наиболее насущных экологических проблем имеет международное финансирование: в этих странах налицо разрыв между экологическими потребностями и ресурсами, имеющимися для их удовлетворения.
Nevertheless, in a number of countries in recent years a dangerous gap has emerged between the "relief phase" and the "development phase" of assistance programmes. Тем не менее в последние годы в ряде стран при осуществлении программ помощи возник опасный разрыв между "этапом оказания чрезвычайной помощи" и "этапом развития".