Overall, female teachers have a lower median salary than male teachers, although the gap is gradually narrowing over time. |
В целом женщины-учителя получают более низкую среднюю заработную плату, чем их коллеги мужчины, хотя разрыв со временем постепенно сокращается. |
A significant gap exists in addressing local environmental issues; especially those linked directly to poverty reduction efforts and the local governance frameworks to manage natural assets in a sustainable fashion. |
Существует большой разрыв в решении местных экологических проблем; особенно тех, которые непосредственно связаны с работой по сокращению масштабов нищеты и местными рамками управления в целях рационального использования природных активов с точки зрения устойчивого развития. |
Some delegations expressed the view that the activities of the Informal Regional Networks could help bridge the gap in the number of NGOs from the developed and developing world. |
Ряд делегаций выразили мнение, что деятельность неформальных региональных сетей поможет преодолеть разрыв, образовавшийся между рядом неправительственных организаций из развитых и развивающихся стран. |
Every gap created by globalization was exploited by drug traffickers to endanger the well-being, public health, sustainable development and sovereignty of States. |
Любой разрыв, обусловливаемый глобализацией, используется торговцами наркотиками, создавая угрозу благосостоянию, здоровью населения, устойчивому развитию и суверенитету государств. |
How are we to narrow that gap and further strengthen the effectiveness of our actions? |
Каким образом мы можем сократить этот разрыв и увеличить отдачу от наших действий? |
However, there was a need to close the gap in financial resources required for countries to attain the millennium development goals. |
При этом, однако, требуется сократить разрыв в распределении финансовых ресурсов, необходимых странам для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The wide gap has been significantly narrowed between the rural areas, where the majority live, and the main urban areas. |
В значительной степени был перекрыт большой разрыв между сельскими районами, в которых проживает большинство населения, и основными городскими районами. |
The gap continues to be large for those countries where market reforms are lagging or countries that are less dependent on energy imports. |
В тех странах, где рыночные реформы запаздывают, и в странах, менее зависимых от импорта энергоресурсов, разрыв по-прежнему остается значительным. |
The gap is more dramatic at the tertiary level, where only 1 in 10 students in many developing countries continues on to tertiary institutions. |
Разрыв является еще более существенным на уровне высшего образования, где во многих развивающихся странах в высшие учебные заведения поступает лишь 1 из 10 учащихся. |
While the law prohibits discrimination in employment and wages, it is reported that in practice, a gender earnings gap persists in New Zealand. |
Несмотря на то, что закон запрещает дискриминацию в области занятости и заработной платы, имеются данные о том, что в Новой Зеландии продолжает сохраняться разрыв в оплате труда женщин и мужчин. |
The difficulties emerging from the worldwide debate on international trade are proof once again of the gap to be closed between rich and poor nations. |
Трудности, возникающие в ходе всемирного обсуждения вопросов международной торговли, являются еще одним подтверждением необходимости преодолеть разрыв между богатыми и бедными странами. |
By comparison, the projected gap in annex I Kyoto Protocol commitments to 2012 relative to their current emission trajectories is roughly 5.0 Gigatons of CO2 equivalent. |
Для сравнения, предполагаемый разрыв между обязательствами стран, перечисленных в приложении I к Киотскому протоколу, которые должны быть выполнены к 2012 году, и текущей динамикой выбросов, составляет порядка 5,0 гигатонн эквивалента СО2. |
Lack of access to land and involuntary relocation affected Cambodia's poor, further widening the wealth gap in one of the world's poorest countries. |
Трудность получения доступа к земле и недобровольное перемещение населения ухудшают положение камбоджийской бедноты, что еще более увеличивает разрыв между богатыми и бедными в одной из беднейших стран мира. |
The Director-General drew the attention of participants to the supply capacity and standards infrastructure gap in the current international initiatives to build the capacities of developing countries to participate in global trade. |
Генеральный директор обратил внимание участников на разрыв между потенциалом пред-ложения и инфраструктурой стандартов в рамках ныне принимаемых международных инициатив по наращиванию потенциала развивающихся стран в интересах их участия в мировой торговле. |
Why is the income gap growing wider? |
Почему увеличивается разрыв между уровнями доходов населения? |
As globalisation deepens, the technological, financial and productive gap, including the digital divide, between the developed and developing countries increases. |
По мере углубления глобализации разрыв в технологии, финансах и производстве, включая разрыв в вычислительной технике, между развитыми и развивающимися странами увеличивается. |
Education begins with literacy and, in spite of vast improvements, there is still a huge literacy gap. |
Образование начинается с грамотности, но, несмотря на значительное улучшение положения дел, в уровнях грамотности по-прежнему наблюдается огромный разрыв. |
Our efforts for peace will be in vain unless we can begin to bridge this gap by achieving real progress for the poorest countries in the world. |
Наши усилия во имя мира окажутся бесплодными, если мы не сможем устранить этот разрыв, обеспечив реальный прогресс в интересах беднейших стран мира. |
We therefore agree with the Secretary-General about the need to bridge the gap that exists between human rights norms and their application. |
Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем в отношении необходимости ликвидировать существующий разрыв между нормами в области прав человека и их применением. |
The rural development programmes carried out under the Seventh Malaysia Plan have widened the gap further to 1:2.0. |
После того, как в рамках Седьмого малайзийского плана были реализованы программы развития сельских районов, этот разрыв достиг 1:2,0. |
Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has been completed after narrowing but not closing the mentioned gap. |
Кроме того, соответствующий разрыв сократился, хотя и не полностью исчез, после завершения пятилетней программы, которая начала осуществляться в 1991 году. |
The gap cannot be reduced through the creation of an affordable infrastructure and education alone; it also requires the development of user-centred e-services. |
Разрыв не может быть сокращен только путем создания доступной инфраструктуры и просвещения; для этого также требуются ориентированные на пользователя компьютерные услуги. |
As the Secretary-General pointed out in his most recent report, a significant gap remains between rhetoric on conflict prevention and the reality on the ground. |
Как отметил Генеральный секретарь в своем последнем докладе, сохраняется значительный разрыв между риторикой о предотвращении конфликтов и реальным положением дел на местах. |
While women are still slightly less likely than men to have a university degree, the gap is narrower than in past. |
Несмотря на то что доля женщин все еще, вероятно, несколько ниже доли мужчин, имеющих дипломы о высшем образовании, этот разрыв сейчас меньше, чем в прошлом. |
Taking into account the higher level of education among women, it may be noted that the existing knowledge gap is not in men's favour. |
Учитывая более высокий уровень образования среди женщин, можно констатировать, что существующий разрыв в знаниях - не в пользу мужчин. |