Английский - русский
Перевод слова Gap
Вариант перевода Разрыв

Примеры в контексте "Gap - Разрыв"

Примеры: Gap - Разрыв
Nor will the reader find even a modest reference to the widening of the economic gap which exists between developed and developing countries as a consequence of the intensification of the process of unequal international distribution of wealth. Читатель не найдет в нем даже робкого упоминания того факта, что в результате интенсификации процесса несправедливого распределения благ на международном уровне экономический разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться.
Levels of education have risen considerably during the past 20 years and, in many parts of the world, the gap in educational attainment between males and females has narrowed. За последние 20 лет значительно повысился уровень образования, а во многих регионах мира разрыв в образовательном уровне мужчин и женщин уменьшился.
This calendar, under which work proceeds simultaneously at both ends, will make it possible to bridge the gap and eliminate the backlog by the end of 1996, while at the same time keeping readers of the Yearbook abreast of contemporary developments. Этот график, в соответствии с которым работа ведется одновременно по двум направлениям, позволит устранить разрыв и ликвидировать отставание к концу 1996 года и в то же время предоставит читателям "Ежегодника" возможность быть в курсе текущих событий.
The weakness of South-South trade in the international trading system is thus apparent but the gap also provides a strong basis for expanding trade flows among developing countries. Таким образом, вполне очевидно слабое развитие торговли по линии Юг-Юг в системе международной торговли, однако этот разрыв также в значительной мере обусловливает необходимость расширения торговых потоков между развивающимися странами.
But in almost all cases a gap remained between the overall degree of debt relief that was warranted and what was available at any one moment. Однако почти во всех случаях сохранялся разрыв между общими масштабами необходимых мер по ослаблению долгового бремени и фактическими мерами, которые принимались в данный момент.
In the meantime, Myanmar is fulfilling the basic needs of the people and is striving to narrow the gap in living standards between urban dwellers and the rural population. Тем временем Мьянма удовлетворяет основные потребности населения и стремится сократить разрыв в уровнях жизни городского и сельского населения.
Has the North-South development gap ceased to widen and to undermine the newly acquired, still fragile global stability? Разве разрыв между Севером и Югом прекращает увеличиваться и подрывать все еще хрупкую глобальную стабильность?
The present proposal is designed to bridge this gap in United Nations operational activities and to mobilize the Organization's potential in the area. Данное предложение имеет целью заполнить этот разрыв в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и мобилизовать потенциал Организации Объединенных Наций в этом направлении.
Furthermore, a significant gap exists between provisions of the Constitution and other legal norms on the one hand, and their application in practice, on the other. Кроме того, имеется значительный разрыв между положениями Конституции и другими юридическими нормами, с одной стороны, и их применением на практике - с другой.
The gap has been aggravated by structural imbalances and income disparities among countries of the region, between rural and urban populations, and across populations. Этот разрыв усугубляется структурными диспропорциями и неравенством доходов между странами региона, между сельским и городским населением и между различными слоями населения.
Despite substantial economic progress made by many countries in the ESCAP region, particularly in East and South-East Asia, a wide gap remains between social development and economic progress. Несмотря на существенный экономический прогресс, достигнутый многими странами региона ЭСКАТО, особенно странами Восточной и Юго-Восточной Азии, между социальным развитием и экономическим прогрессом по-прежнему сохраняется широкий разрыв.
The gap in standards and capacities between rich and poor nations remained a greater threat to universal peace and a stronger affront to human dignity than any threat arising from the admitted neglect of ecological prudence and restraint. Разрыв в уровне жизни и возможностях богатых и бедных стран продолжает создавать серьезную угрозу для международного мира и бросать более оскорбительный вызов человеческому достоинству, чем любая угроза, возникающая в результате признанного пренебрежения разумной экологической политикой и сдержанностью.
To fill just such a gap in Central America, Italy designed and funded the Development Progress for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE) programme, which contributed substantially to the process of reconciliation. Для того чтобы заполнить этот разрыв только в Центральной Америке, Италия разработала и финансировала программу "Прогресс в развитии перемещенных лиц, беженцев и возвращающихся" (ПРОДЕРЕ), которая в значительной степени способствовала процессу примирения.
Owing to the rapid advances being made in that field, the gap would continue to widen unless the international community took specific steps to address the situation. В связи с быстрыми темпами научно-технической революции этот разрыв будет и далее увеличиваться, если международное сообщество не примет конкретных мер по урегулированию данной ситуации.
This gap and its effects on the quality of life of the citizens of the developing world is directly related to the nature, organization and health of the world economy. Этот разрыв и его последствия для качества жизни граждан развивающегося мира непосредственно связаны с природой, организацией и здоровьем мировой экономики.
(b) That there was a considerable knowledge gap on land-use change processes, in particular on the response of tropical forests to human interventions such as shifting cultivation, logging, fire and various silvicultural measures. Ь) имеется значительный разрыв в информации о происходящих изменениях в землепользовании, в частности о последствиях для тропических лесов деятельности человека, например, вследствие перемен в обработке земли, лесозаготовок, пожаров и различных мероприятий в области лесоводства.
(e) Literacy rates are higher in urban than in rural areas, but the gap has widened over this period; ё) показатели грамотности выше в городских, чем в сельских районах, и на протяжении этого периода данный разрыв увеличился;
The uneven progress in implementing the international commitments on gender equality and empowerment of women, and the large gap that remains between policy and practice,17 highlight the importance of a more coherent, integrated approach to ensuring an enabling environment. Неравномерный прогресс в осуществлении международных обязательств в области гендерного равенства и расширения прав женщин и большой разрыв, сохраняющийся между политикой и практикой17, указывают на необходимость более согласованного, комплексного подхода к созданию благоприятных условий.
This gap is likely to expand with time into an abyss unless there is a comprehensive, sustained and well-resourced strategy to equalize opportunities and - in a long-time perspective - educational attainment. Этот разрыв со временем может превратиться в пропасть, если не будет выработана всеобъемлющая, устойчивая и хорошо финансируемая стратегия для выравнивания возможностей и в долгосрочной перспективе - получения образования.
This gap is usually explained as the result of various socio-cultural factors such as religion and local tradition, given that in certain minority communities, the role of the women is still somewhat restricted when considering public service positions. Этот разрыв, как правило, объясняется действием различных социокультурных факторов, как, например, религия и местная традиция, с учетом того, что в некоторых общинах меньшинств роль женщины по-прежнему несколько ограничена, когда речь заходит о государственной службе.
One of the barriers faced by new entrepreneurs is the gap existing between them and financial institutions, the lack of experience in dealing with each other, and difficulties in communication. Одним из барьеров, с которым сталкиваются новые предприниматели, является разрыв, существующий между ними и финансовыми учреждениями, отсутствие опыта в работе друг с другом и трудности общения.
In certain situations the original definition of the 'gap' (the difference between present and absolute 'no-damage' levels) could lead to costly emission reductions in areas with comparatively low exposure. В отдельных случаях использование исходного определения понятия "разрыв" (разница между нынешним и абсолютно "безопасным" уровнями) может привести к применению дорогостоящих методов сокращения выбросов в районах с относительно низким уровнем воздействия.
In most instances, these are exploited by those who have the means, thereby accentuating the ever-widening gap of inequality and providing fertile ground for more social tension and threats to global security and stability. В большинстве случаев они эксплуатируются теми, кто имеет средства, что подчеркивает все расширяющийся разрыв неравных возможностей и создает плодотворную почву для новой социальной напряженности и угроз глобальной безопасности и стабильности.
Thus, it is to be concluded that although the issue has at least been considered since April 1996 by some government organs and agencies, a huge gap continues to exist between words and facts. Таким образом, можно заключить, что, хотя этот вопрос находился на рассмотрении некоторых правительственных органов и агентств, по крайней мере с апреля 1996 года, продолжает существовать громадный разрыв между словами и фактическими действиями.
It should be noted that the gap in terms of life expectancy did not change between the EME and the FSE over the ten years to 1990. Следует отметить, что разрыв в ожидаемой продолжительности жизни между странами НРЭ и БСС не изменился за десятилетний период, предшествовавший 1990 году.