| Mexico is clear about the need to narrow the gap. | Мексика понимает, что необходимо сузить этот разрыв. |
| A gap exists between the growing recognition of the importance of teaching about disaster risks and actually doing it. | Существует разрыв между все более широким признанием важности преподавания материалов, касающихся рисков бедствий, и его фактическим осуществлением на практике. |
| The income generation gap is related to longer education periods and rising youth unemployment. | Разрыв в генерировании доходов связан с увеличением сроков обучения и ростом числа безработных среди молодежи. |
| He also wondered whether such a gap in educational level was a factor in interracial tension. | Он также интересуется, является ли такой разрыв в уровне образования одним из факторов межрасовой напряженности. |
| The most obvious gap is due to the deficiencies in the coverage of technological and communications systems for transmitting information. | Наиболее очевидный разрыв объясняется недостаточно широким охватом технологических и коммуникационных систем для передачи информации. |
| The gap exists at various levels at Headquarters and in the missions. | Разрыв существует на различных уровнях в Центральных учреждениях и в миссиях. |
| There was also a major poverty gap: women and girls were still the most vulnerable group in Bangladesh. | Существует также крупный разрыв в области нищеты: женщины и девочки все еще являются наиболее уязвимой группой в Бангладеш. |
| As previously reported, a critical gap remains between the confirmed pledges and the actual donor disbursements. | Как сообщалось ранее, сохраняется крайне значительный разрыв между подтвержденными обязательствами и фактическими донорскими выплатами. |
| The knowledge gap and the digital divide comprise a major source of anxiety for policy makers in developing countries. | Разрыв в знаниях и уровне развития цифровых технологий вызывает большую озабоченность руководства развивающихся стран. |
| But many speakers also recognized that a gap remains between promises and delivery on aid, trade and domestic reforms. | Однако многие ораторы также отметили, что сохраняется большой разрыв между обещаниями и предоставлением помощи в целях развития, проведением торговых и внутренних реформ. |
| However, a considerable gap remains between legislation and enforcement. | Однако между законодательством и обеспечением исполнения по-преж- нему существует серьезный разрыв. |
| The gap in earnings between women and men should be mentioned. | Следует упомянуть разрыв в заработной плате у женщин и мужчин. |
| That gap must be closed through the necessary reforms to achieve a stronger and more relevant United Nations system. | Нам следует устранить этот разрыв, проведя необходимые реформы в целях консолидации и рационализации системы Организации Объединенных Наций. |
| The gap is slowly continuing to decrease. | Таким образом, разрыв медленно сокращается. |
| The income distribution gap increases, leading to social tension. | Увеличивается разрыв в распределении доходов, что приводит к социальной напряженности. |
| The income gap is wide between the developed and the developing countries and often within countries. | Большим является разрыв в доходах между развитыми и развивающимися странами и зачастую внутри самих стран. |
| Instead of bridging the gap, technology had often become a great divider. | Зачастую технологии не сокращают разрыв, а еще больше его углубляют. |
| With respect to achieving some post-secondary education, the gap for this age group widens between Aboriginal and non-Aboriginal women. | Что касается возможности получения послешкольного образования, то в этой возрастной группе разрыв между женщинами-аборигенами и женщинами-неаборигенами увеличивается. |
| With this in mind, the gap that separates professional and scientific journals would have to be narrowed. | С учетом этого нужно сокращать разрыв между профессиональными и научными журналами. |
| A gap remained between the stated commitments of Governments and their actions, as demonstrated by continued forced displacement and cases of refoulement. | Как показывают продолжающееся принудительное перемещение людей и случаи депортации, по-прежнему сохраняется разрыв между заявленными обязательствами правительств и их действиями. |
| Notwithstanding the progress made, a gap continues between conference outcomes and the objectives and priorities of United Nations system assistance programmes. | Несмотря на достигнутый прогресс, продолжает существовать разрыв между решениями конференций и целями и приоритетами программ помощи системы Организации Объединенных Наций. |
| It is a gap that needs to be bridged if the vast majority of the world's peoples are to derive benefits from these new technologies. | Этот разрыв необходимо преодолеть для того, чтобы подавляющее большинство народов мира воспользовалось преимуществами этих новых технологий. |
| Subsequent developments, however, clearly exposed the wide gap that has always existed between its words and deeds. | Однако последующие события явно изобличили широкий разрыв, который всегда существовал между ее словами и делами. |
| This productivity gap is often attributed to the "New Economy" that emerged in the late 1990's. | Такой разрыв в производительности часто приписывают "Новой Экономике", которая появилась в конце 90-х гг. |
| The gap separating developed and developing countries continued to widen, as confirmed by the Human Development Report 1999. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает расширяться, что еще раз подтверждается в "Докладе о развитии человека за 1999 год". |