Paradoxically, the widest gap is found among the most highly educated women, whose wage income in 2002 was only 66.2 per cent of that of men. |
Как ни парадоксально, наибольший разрыв в зарплате наблюдался среди наиболее образованных женщин, доход которых в 2002 году составлял лишь 66,2 процента от дохода мужчин. |
ICCA participated and submitted a number of interventions including its SAICM perspectives with focus on the need to bridge the gap with developing countries and to take account of the achievements under voluntary initiatives. |
МСХА принял участие и представил ряд материалов, включая его видение СПМРХВ с особым упором на необходимости устранить разрыв с развивающимися странами и принять во внимание достижения в рамках добровольных инициатив. |
The current North-South gap in the generation and application of new and emerging technologies and their contribution to economic and social development constitutes a "technological divide" that must be bridged if developing countries are to participate effectively in a globally inclusive knowledge society. |
Нынешний разрыв между Севером и Югом в разработке и применении новых и новейших технологий и их вкладе в социально-экономическое развитие представляет собой "технологический разрыв", который необходимо устранить, чтобы развивающиеся страны могли стать полноправными участниками глобального информационного общества для всех. |
This will help to fill the gap in food that has led to reducing by half the quotas of those targeted within the three coming months. |
Это поможет устранить разрыв в снабжении продовольствием, ввиду которого в течение трех предстоящих месяцев квоты снабжения целевых групп снизились бы наполовину. |
The gap continued to widen, increasing to 18 percentage points in 1996 but then narrowing slightly, to 16 points, in 2001. |
Этот разрыв продолжал углубляться, достигнув 18% в 1996 году, но затем немного сократился, составив в 2001 году 16 процентных пунктов. |
Despite the above, the State remains actively committed to achieving a more democratic distribution of the resources with a view to closing the gap in human and infrastructure development between urban and rural areas. |
Несмотря на вышеизложенные, следует вновь отметить заинтересованность и усилия государства в области демократизации распределения этих средств таким образом, чтобы ликвидировать разрыв между городскими и сельскими районами в развитии людского потенциала и инфраструктуры. |
However, the noticeable gap that remains between the rhetorical embrace of prevention and the effective employment of a broad range of highly effective preventive mechanisms must be closed. |
Вместе с тем необходимо ликвидировать тот заметный разрыв, который по-прежнему существует между риторикой по поводу предотвращения и эффективным использованием широкого круга весьма действенных механизмов предотвращения. |
It was in recognition of this capacity gap that the 2005 World Summit Outcome called for "forging predictable partnerships and arrangements between the United Nations and regional organizations" and "a strong African Union" (General Assembly resolution 60/1, para. 93). |
Признавая этот разрыв в потенциале, Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года призвал к формированию «предсказуемых партнерских отношений и договоренностей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями» и «сильного Африканского союза» (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 93). |
Ghana noted that despite a communication gap at a certain point, the national report was prepared with the active involvement of civil society and that their views and concerns have been captured in the report. |
Гана отметила, что, несмотря на определенный коммуникационный разрыв, при активном участии гражданского общества был подготовлен национальный доклад, в котором нашли отражение его взгляды и озабоченности. |
Indeed, most local Internet services could not thrive or be used efficiently without low-cost broadband and the gap in broadband penetration between developed and developing countries had changed only marginally between 2002 and 2006. |
В частности, в большинстве случаев местные услуги доступа в Интернет не могут развиваться или эффективно использоваться без наличия недорогого доступа к широкополосному Интернету, а разрыв в показателях проникновения широкополосного Интернета между развитыми и развивающимися странами сократился незначительно в период 2002 - 2006 годов. |
A growing gap is evident in normative and analytical work on the one hand and the operational level on the other. |
Налицо растущий разрыв между нормативной и аналитической работой, с одной стороны, и работой на оперативном уровне, с другой. |
However, these positive developments need to be matched by equal positive developments in fully implementing and operationalizing the various mechanisms - that is, there is currently a significant "implementation gap". |
Тем не менее, эти позитивные события должны сопровождаться такими же позитивными событиями в направлении полного развертывания и обеспечения практической работы различных механизмов (т.е. в настоящее время имеется существенный разрыв между словом и делом). |
There would have been more males than females if temporary migrants include seafarers are included in the census, the gap would be much narrower. |
Численность мужчин по сравнению с женщинами увеличилась бы, если бы в число временных мигрантов в ходе переписи были включены моряки, и разрыв между мужчинами и женщинами в этом случае был бы гораздо меньше. |
To adequately resolve the immigration issue, it was necessary to promote the orderly development of the activities of legal immigrants, while also endeavouring to bridge the wealth gap that existed in the world, and thus remove the root causes of illegal migration. |
В целях соответствующего решения вопроса об иммиграции необходимо содействовать упорядоченному развитию деятельности легальных иммигрантов, стремясь в то же время сократить разрыв между богатством и бедностью, который существует в мире, и таким образом устранить коренные причины незаконной миграции. |
While India was among the successful examples of mobile telephony penetration, issues related to the quality and affordability of Internet access were widening the digital divide; greater efforts were required by the international community to bridge the gap. |
Несмотря на то, что Индия представляет собой один из успешных примеров развития мобильной телефонии, проблемы, касающиеся качества и доступности подключения к Интернету, расширяют цифровой разрыв; его сокращение требует от международного сообщества дополнительных усилий. |
In order for the safeguards to be effective, however, the various players in the criminal justice cycle must live up to their responsibilities, close the implementation gap and denounce cases of torture, which is currently not the case. |
Однако для того, чтобы эти гарантии были эффективными, все участники процесса отправления уголовного правосудия должны в полном объеме выполнять свои обязанности, ликвидировать имплементационный разрыв и осуждать случаи применения пыток, чего в настоящий момент не практикуется. |
In rural areas, the digital gap is twice as great as in urban areas. |
В сельских районах гендерный цифровой разрыв в два раза значительнее, чем в городских районах. |
Malta follows this trend however action has been sought by our government to narrow the gap through the initiatives taken in the Budget reform, and through various networks between different entities. |
Такая тенденция наблюдается и на Мальте, однако нашим правительством были предприняты шаги с целью сократить подобный разрыв с помощью инициатив, осуществляемых в рамках бюджетной реформы, а также с помощью сети подразделений, увязывающих деятельность различных организаций. |
Demand for energy will only increase as India's standard of living rises, its economy becomes even more diverse and dynamic, and it continues to narrow the gap with more developed nations. |
Спрос на энергию будет только расти с ростом жизненных стандартов Индии, ее экономика становиться все более разнообразной и динамичной, и она продолжает сокращать разрыв с более развитыми странами. |
Dani Pedrosa is second, narrowing the gap to Lorenzo to 56 points with five races to go, |
Дани Педроса второй, сокращая разрыв с Лоренцо до 56 очков, при этом остается пять гонок, |
There is a critical educational gap worldwide between indigenous peoples and the rest of the population in the achievement of Goal 2, universal primary education, specifically in years of schooling and rates of graduation. |
Во всем мире существует серьезный разрыв между коренными народами и всем остальным населением в плане достижения цели 2 (обеспечение всеобщего начального образования), прежде всего в отношении продолжительности обучения и уровня полученного образования. |
For example, disaggregated data may show a gap in educational outcomes, but will not supply information as to whether the education provided was culturally appropriate, or whether the student was able to learn in his or her own language, for example. |
Например, дезагрегированные данные могут показывать разрыв в результатах образования, но они не будут содержать информации о том, было ли полученное образование приемлемым в культурном отношении и мог ли учащийся учиться на своем собственном языке, например. |
For all four issues, the gap is lowest in Western European countries and other developed countries, where men are as likely, or only slightly less likely, as women to acknowledge gender equality. |
По всем четырем вопросам разрыв меньше всего в странах Западной Европы и других развитых странах, где мужчины в той же степени, что и женщины, или в чуть меньшей склонны признавать гендерное равенство. |
The Meeting noted that, unless concerted efforts were made to enhance access to anti-retroviral treatment, the coverage gap might widen even further, jeopardizing the region's chances of meeting internationally agreed targets on universal access. |
Совещание отметило, что если не будут предприниматься согласованные усилия для расширения доступ к антиретровирусной терапии, то разрыв в охвате еще более расширится, по сравнению с остальным миром, что подорвет шансы региона решить согласованные на международном уровне задачи по обеспечению всеобщего доступа. |
The gap decreased from 6.7 percentage points in 2005 to 2.1 percentage points in 2009. |
Этот разрыв сократился с 6,7% в 2005 году до 2,1% в 2009 году. |