Lauda's now lapping faster than Reutemann and closing the gap ahead. |
Лауда теперь проходит круг быстрее Ройтемана и сокращает разрыв между ними. |
The gap is especially critical for girls, who as of 2008 still made up more than 53 per cent of the out-of-school population. |
Разрыв является особенно критическим для девочек, на долю которых по состоянию на 2008 год все еще приходилось более 53 процентов детей, не посещающих школу. |
Over the past 50 years, within the euro zone, the divergence of unit labour costs had opened a huge gap of competitiveness. |
За последние 50 лет расхождения в удельных затратах на рабочую силу внутри еврозоны создали огромный разрыв в конкурентоспособности. |
The country is, however, likely to face a significant income gap until early in 2013. |
Однако до начала следующего года в стране, по всей видимости, будет ощущаться значительный разрыв в доходах. |
Both parties displayed a constructive approach and genuine interest in achieving progress on the issue of maritime security, but the gap in their respective positions remained wide. |
Обе стороны проявили конструктивный подход и неподдельную заинтересованность в достижении прогресса по вопросу о морской безопасности, но между их позициями по-прежнему сохраняется большой разрыв. |
Younger generations also tend to be more positive towards gender equality than older cohorts, although the intergenerational gap is significant only in a few countries. |
Молодое поколение, как правило, также более положительно относится к гендерному равенству, чем более пожилые когорты населения, но разрыв между поколениями является значительным лишь в нескольких странах. |
A gap exists between the international obligations of Kazakhstan regarding the universal right to education and its national legislation, which does not recognize this right for children of irregular migrants. |
Существует разрыв между международными обязательствами Казахстана в отношении универсального права на образование и его национальным законодательством, в котором это право не признается за детьми нелегальных мигрантов. |
Over 15 consecutive surveys, London's ranking and ratings have remained broadly constant, while Zurich, Geneva, Frankfurt, and Luxembourg have gradually narrowed the gap with it - though that gap remains wide. |
Согласно результатам 15 последовательных опросов, ранжирование и рейтинг Лондона в целом остался неизменным, в то время как Цюрих, Женева, Франкфурт и Люксембург постепенно сократили свой разрыв с ним - хотя этот разрыв все еще остается значительным. |
One is the gap in opportunity - this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable - and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. |
Первое - это разрыв в возможностях разрыв, который президент Клинтон вчера вечером назвал неровным, нечестным и невыносимым - и из этого проистекают бедность, неграмотность, и болезни и всё то зло, которое мы видим вокруг нас. |
When the implementation of the commitments and objectives of Agenda 21 was reviewed, a wide gap became evident between hope and reality; that gap must be bridged if the goals set at Johannesburg were truly to be realized. |
При рассмотрении осуществления обязательств и задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век, со всей очевидностью ощущается огромный разрыв между надеждами и реальностью; этот разрыв должен быть устранен, если мы действительно хотим достичь определенные в Йоханнесбурге цели. |
Globally, the male/female gap in time spent on caring for children tends to be lower than the gap in time spent on cooking and cleaning. |
В глобальном плане разрыв между мужчинами и женщинами во времени, потраченном на уход за детьми, меньше, чем разрыв во времени, потраченном на приготовление пищи и уборку. |
The gap was wider for young persons between 16 and 24 years of age who belonged to an ethnic minority. |
Безусловно, этот разрыв более заметен среди молодежи в возрасте 16-24 лет, принадлежащей к тому или иному этническому меньшинству. |
The technology gap: developed versus developing countries |
Технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами |
Sometimes developing countries may be able to close the digital gap by means of copying, but as long as there is a gap, rich countries may capture most of the benefits. |
Некоторые развивающиеся страны смогут ликвидировать «цифровую пропасть» с помощью копирования, но, пока такой разрыв существует, богатые страны могут получать бóльшую часть выгоды. |
The GDP gap or the output gap is the difference between actual GDP or actual output and potential GDP. |
Разрыв ВВП (англ. Output gap) - разница между фактическим ВВП и потенциальным ВВП. |
Australia is committed to closing the gap in indigenous health outcomes and has targeted closing the gap in terms of life expectancy by 2031 and halving the rates of child mortality by 2018. |
Австралия принимает меры к сокращению разрыва в показателях здравоохранения по коренному населению и поставило цель ликвидировать разрыв в средней продолжительности жизни к 2031 году и вдвое сократить показатели по детской смертности к 2018 году. |
These obstacles include both the "information gap" on the part of both buyers and suppliers about linkage opportunities and the "capability gap" between the requirements of foreign affiliates and the supply capacity of local firms. |
Эти препятствия включают в себя как информационный разрыв между покупателями и поставщиками в отношении возможностей установления связей, так и разрыв между требованиями филиалов иностранных компаний и производственно-сбытовым потенциалом местных фирм. |
In the report, the Special Rapporteur expressly noted that, in the area of economic, social and cultural rights, a large gap existed between the declared aims of Governments and the everyday experience of indigenous peoples, a gap that had been widening instead of disappearing. |
В своем докладе Специальный докладчик прямо отметил, что в области экономических, социальных и культурных прав существует значительное расхождение между целями, заявленными правительствами, и реальным положением коренных народов, причем этот разрыв не только не уменьшается, но еще больше увеличивается. |
Although, a gap still exists, it is narrowing compared with the gap in 1992 (17.3 per cent for girls and 35.2 per cent for boys) as stated in the third periodic report. |
Хотя разрыв между этими показателями все еще существует, по сравнению с 1992 годом он сокращается (17,3 процента для девушек и 35,2 процента для юношей по данным третьего периодического доклада). |
One is the gap in opportunity - this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable - and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. |
Первое - это разрыв в возможностях разрыв, который президент Клинтон вчера вечером назвал неровным, нечестным и невыносимым - и из этого проистекают бедность, неграмотность, и болезни и всё то зло, которое мы видим вокруг нас. |
That gap must be bridged by providing them with the necessary political support; sufficient human, financial and logistical resources; and clearly defined, achievable mandates. |
Этот разрыв следует устранить посредством оказания необходимой политической поддержки; предоставления достаточных людских, финансовых и материально-технических ресурсов и четко определенных и осуществимых мандатов. |
Nevertheless, the information available indicates that there is a digital divide with regards to Internet access, and a widening gap for broadband, both fixed and mobile. |
Тем не менее, имеющаяся информация свидетельствует о том, что в отношении доступа к Интернету существует цифровой разрыв и расширяющийся разрыв по широкополосной связи, как стационарной, так и мобильной. |
Other activities where the gap is particularly significant are nutrition (70.9 per cent of the total time is spent by women) and housing (67.2 per cent). |
К другим видам деятельности, для которых характерен особенно значимый разрыв, относятся обеспечение питания (70,9% всего объема затраченного времени приходится на женщин) и обслуживание жилья (67,2%). |
This gap is explained by, among others, the isolation of some communities not sought by women. |
Такой разрыв объясняется, в частности, труднодоступностью некоторых населенных пунктов, не вызывающих заинтересованности у женщин. |
With respect to mainstreaming gender equality concerns into sustainability policies for the achievement of Millennium Development Goal 7, there is a significant gap in national implementation. |
Что же касается учета проблематики гендерного равенства в стратегиях по обеспечению устойчивости в интересах достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели развития 7, то в осуществлении на национальном уровне имеется значительный разрыв. |