A considerable gap therefore remained between the means of implementation and the requirements to be satisfied, which cast doubt on the seriousness of the commitments undertaken by the international community with regard to sustainable development and jeopardized the partnership formed in Rio. |
Остается, таким образом, значительный разрыв между задействованными средствами и потребностями, которые надлежит удовлетворить, что заставляет усомниться в серьезности обязательств, принятых на себя международным сообществом в отношении устойчивого развития, и ставит под сомнение партнерство, сложившееся в Рио-де-Жанейро. |
In order to demonstrate our ability to bridge the information gap, we have agreed to undertake, through coordinated action at the country level, pilot projects in the broad areas indicated in the appendix hereto. |
Чтобы продемонстрировать нашу способность сократить информационный разрыв, мы приняли решение осуществить на основе скоординированных действий на страновом уровне экспериментальные проекты в широких областях, перечисленных в добавлении к настоящему документу. |
Only a few developing countries (Bahrain, Gabon, Malaysia, Namibia, Peru, South Africa, Sri Lanka, Venezuela, for example) have been able to close this gap. |
Только незначительное число развивающихся стран (например, Бахрейн, Габон, Малайзия, Намибия, Перу, Южная Африка, Шри Ланка, Венесуэла) смогли ликвидировать этот разрыв. |
Although by 20 October over 15,000 residents of the region had applied for Croatian documents, a sizeable gap persists between presentation of applications and issuing of documents. |
К 20 октября заявления на получение хорватских документов подали свыше 15000 жителей района, в то же время сохраняется значительный разрыв между количеством поданных заявлений и выданных документов. |
The Committee notes that the State party has enacted many laws which have not been fully implemented in practice, as exemplified by the remaining gap in remuneration for equal work between men and women, even in the public sector. |
Комитет отмечает, что государство-участник приняло много новых законов, которые в полной мере еще не применяются на практике, примером чему является сохраняющийся разрыв в оплате за равный труд между мужчинами и женщинами даже в государственном секторе. |
That gap - between actual and potential output - is estimated at more than 7% of GDP (more than $1 trillion). |
Этот разрыв - между фактическим и потенциальным производством - оценивается более чем в 7% ВВП (более 1 трлн долларов США). |
Given the growing technology gap not only between but also within countries, it has been suggested that more emphasis should be put on scientific education in national science and technology policies. |
Учитывая растущий технологический разрыв не только между странами, но и в самих странах, предлагается уделять повышенное внимание научному образованию в рамках национальной научно-технической политики. |
The update provided in 1997 showed that this gap had now widened to 18.8 per cent and, therefore, there was in her opinion no technical basis to recommend that the margin be increased. |
Обновленное сопоставление, проведенное в 1997 году, показало, что в настоящее время этот разрыв вырос до 18,8 процента и что поэтому, по ее мнению, нет никаких технических оснований выступать с рекомендацией об увеличении величины разницы. |
In rural areas where the gap is even more evident, 40 per cent of girls aged between 12 and 14 attended school in 1995/96 compared with 67 per cent of boys in the northern governorates. |
В сельских районах, где этот разрыв еще более очевиден, в 1995/96 учебном году школы северных мухафаз посещали 40% девочек и 67% мальчиков возрастной группы 12-14 лет. |
In 2002, the widest gap was among persons with vocational qualifications and the narrowest among persons who attained the academic title of 'Doctor'. |
В 2002 году наибольший разрыв наблюдался среди лиц с рабочими специальностями, а наименьший - среди лиц, получивших ученую степень доктора наук. |
For example, the government offers entrance allowances and grants to encourage Ainu students to attend high school and college to eliminate the existing gap in educational opportunities between the Ainu and other residents. |
Например, правительство предоставляет пособия для поступления в учебные заведения и стипендии, поощряя таким образом обучение айнов в средней школе и колледжах, с тем чтобы ликвидировать существующий разрыв между возможностями получения образования, имеющимися у айнов и других постоянных жителей острова. |
In the original programme, Milan was considered as an extreme site due to the high NO2 concentration but with the inclusion of Paris a gap in experienced NO2 concentrations between Milan and the remaining sites was filled. |
В рамках первоначальной программы Милан рассматривался в качестве экстремального участка с учетом существования на нем высоких концентраций NO2, однако после того, как в сеть участков был включен участок в Париже, разрыв по наблюдаемым концентрациям NO2 между Миланом и другими участками значительно сократился. |
During the 1990s there has been a closing of the gap in pay levels between women and men who work in the same firm and are permanent full-time employees. |
В 90-е годы разрыв в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, работающих на одном и том же предприятии полный рабочий день, начал сокращаться. |
All faiths share a common ethic based on harmony with nature, although a wide gap often exists between religious texts and the current practices of the adherents of those religions. |
Для всех этих религий характерна общая этика, основанная на гармоничных отношениях с природой, хотя зачастую между религиозными текстами и текущей практикой приверженцев соответствующих религий наблюдается большой разрыв. |
However, several studies show that only a handful of developing countries have managed to narrow the "technology gap" compared with developed economies, with many other countries falling further behind. |
Вместе с тем целый ряд исследований показал, что лишь небольшой горстке развивающихся стран удалось сократить "технологический разрыв" между ними и развитыми странами, а многие другие страны отстали еще больше. |
The developed countries should transfer the necessary technology to the developing countries and provide them with technical assistance in order to bridge the information gap, which posed a serious threat to development efforts. |
Развитые страны должны передавать необходимую технологию развивающимся странам и оказывать им техническую помощь, с тем чтобы ликвидировать информационный разрыв, который создает серьезную угрозу усилиям в области развития. |
Since there is no middle class in post-conflict Liberia, there is a huge gap separating the upper class from the rest of Liberian society that constitutes the lower class. |
Поскольку в постконфликтной Либерии средний класс отсутствует, существует значительный разрыв, отделяющий высший класс от остальной части общества, составляющей низший класс. |
Throughout the 1990s, contraceptive use in the developing world increased markedly, yet there is still a gap in access between rich and poor people. |
В 90е годы использование контрацептивных средств в странах развивающегося мира значительно увеличивалось, однако по-прежнему сохраняется разрыв в их применении между богатыми и бедными людьми. |
In order to bridge that gap, Belgium favours a more concrete, predictable and systematic approach based on the provisions of resolution 1674 that could provide a better mechanism to enable the Council to carry out an effective policy in the area of both prevention and recovery. |
Чтобы преодолеть этот разрыв, Бельгия выступает за конкретный, предсказуемый и систематический подход на основе положений резолюции 1674, который мог бы обеспечить более оптимальный механизм, с тем чтобы Совет мог проводить эффективную политику в области предотвращения конфликтов и восстановления. |
An enormous gap remains between the commitments and obligations made in connection with the Decade, the expectations raised, and the resources actually committed at every level. |
Сохраняется огромный разрыв между обязательствами, взятыми в связи с Десятилетием, высказанными надеждами и фактическим объемом ресурсов, выделяемых на каждом уровне. |
This gap must be filled as a matter of urgency, if the remaining years of the Decade are to leave a strong foundation of achievement for subsequent work which will truly meet the needs of all for human rights education. |
Этот разрыв должен быть срочно устранен, с тем чтобы оставшиеся годы Десятилетия позволили создать прочную основу для последующей деятельности, которая обеспечит подлинное удовлетворение всеобщих потребностей в образовании в области прав человека. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that, in considering the activities which had been proposed in the field of public information, account should be taken of the technological gap that existed between Member States. |
Г-н Одага Джаломайо (Уганда) говорит, что при рассмотрении деятельности, которая предлагается в области общественной информации, необходимо учитывать технологический разрыв, существующий между государствами-членами. |
Despite progress since the ICPD and the Beijing conference in developing policies, a significant gap remains between policy and implementation, especially with regards to women and girls in marginalized groups. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в разработке политики после проведения МКНР и Пекинской конференции, сохраняется значительный разрыв между политикой и осуществлением, особенно в отношении женщин и девочек из маргинализованных групп. |
The gap is mainly caused by large enterprises, which train most employees and where job renewal is most common. |
Подобный разрыв образуется главным образом на крупных предприятиях, то есть там, где подготовку проходит больше всего работников и новшества затрагивают больше всего специальностей. |
The gap and other technical deficiencies in MINDER which could adversely affect the new asset tracking system had not been resolved and inventory databases had not been updated. |
Возникший разрыв и технические несовершенства системы МИНДЕР, которые могут отрицательно сказаться на использовании новой системы учета активов, не были устранены, а данные инвентаризации не были обновлены. |