Cornejo said that approximately 24,000 kilometers of roads are the responsibility of regional governments and between 80,000 and 100 thousand by the municipalities, but most are unpaved and therefore required to move quickly to close the gap in infrastructure. |
Корнехо заявил, что около 24000 км дорог находятся в ведении региональных властей, а также между 80000 и 100 тысяч муниципалитетов, однако большинство из них грунтовые, и поэтому необходимо действовать быстро, чтобы сократить разрыв в инфраструктуре. |
This caused a gap to open up between Zealous and Goliath and the rest of the fleet. |
Из-за этого между HMS «Zealous», HMS «Goliath» и остальным флотом образовался значительный разрыв. |
Without consulting the French or asking permission from his government, Gort immediately and decisively ordered the British 5th and 50th Infantry Divisions to plug the gap and abandon any offensive operations further south. |
Горт, не посоветовавшись с французами и не спросив разрешения у своего правительства, решительно приказал 5-й и 50-й британским дивизиям немедленно закрыть разрыв и прервал все наступательные операции в южном направлении. |
While the prices of entry level wines and champagnes may not differ much from those of other top London restaurants, the gap becomes dramatic on anything over £30-40 per bottle. |
И если цены на недорогое вино и шампанское могут несильно отличаться от цен в других дорогих лондонских ресторанах, то разрыв становится разительным при цене вина более 30-40 £ за бутылку. |
A better dynamic programming algorithm with quadratic running time for the same problem (no gap penalty) was first introduced by David Sankoff in 1972. |
Более быстрый алгоритм динамического программирования с квадратичным временем выполнения для той же задачи (нет штрафа за разрыв) был впервые предложен Давидом Санкофф в 1972. |
The Flynn Effect has often been used as an argument that the racial gap in IQ test scores must be environmental too, but this is not generally agreed - others have asserted that the two may have entirely different causes. |
«Эффект Флинна» часто служил аргументом в пользу того, что расовый разрыв в результатах IQ-тестов также должен быть вызван факторами окружающей среды, однако общего согласия в этом вопросе нет - другие ученые утверждают, что два этих явления имеют совершенно разные причины. |
This productivity gap is often attributed to the "New Economy" that emerged in the late 1990's. True, many new technologies were developed and first applied in the US. |
Такой разрыв в производительности часто приписывают "Новой Экономике", которая появилась в конце 90-х гг. Действительно, многие новые технологии были разработаны и впервые применены в Соединенных Штатах. |
Even more disturbing, the gap is widening, not closing (as one would expect following a downturn, when growth is typically faster than normal as the economy makes up lost ground). |
Еще более тревожным остается то, что этот разрыв увеличивается, а не выравнивается (как можно было бы ожидать после спада, когда рост, как правило, становится быстрее, чем обычно, так как экономика догоняет утраченные позиции). |
Since Abenomics was launched, the "deflation gap" (the difference between actual and potential output) has dropped from roughly three percentage points to below 1.5. |
После того как была запущена Абэномика, «дефляционный разрыв» (разница между потенциальным и фактическим объемами производства) снизился с трех процентных пунктов приблизительно до полутора. |
The gap manifests itself in much higher unemployment rates for high-school educated workers than for college-educated workers at every stage of the business cycle. |
Этот разрыв проявляется в гораздо более высоком уровне безработицы для рабочих с образованием средней школы, чем для рабочих, закончивших колледж, на каждом этапе бизнес-цикла. |
In Europe, the gap was filled by public services - free education, health care, etc. - that were not fully financed by taxes, fueling public deficits and debt. |
В Европе разрыв был заполнен общественными услугами - бесплатным образованием, здравоохранением и т.д. - которые не полностью финансировались за счет налогов, увеличивая государственный дефицит и долг. |
The duality gap is the difference between the values of any primal solutions and any dual solutions. |
Разрыв двойственности - это разность между значениями любых решений прямой задачи и значениями любых решений двойственной задачи. |
The GS filled the gap in Citroën's range, between the 2CV and Ami economy cars and the luxurious DS executive sedan. |
GS заполнили огромный разрыв в автомобилях Citroën, между экономичными 2CV и Ami и роскошным представительским седаном DS, который был выше своего предшественника Citroën Traction Avant. |
In most advanced economies, for example, there is still a very large output gap, with output and demand well below potential; thus, firms have limited pricing power. |
Например, в большинстве стран с развитой экономикой, до сих пор очень большой разрыв в объеме производства, с производством и спросом значительно ниже потенциала; таким образом, фирмы имеют ограниченную власть ценообразования. |
A better way to judge post-crisis performance is to look at the output gap - that is, actual GDP relative to potential GDP. |
Лучший способ оценки посткризисных показателей - это посмотреть на разрыв между фактическим и потенциальным объемом производства - то есть фактическим ВВП от потенциального ВВП. |
In computational optimization, another "duality gap" is often reported, which is the difference in value between any dual solution and the value of a feasible but suboptimal iterate for the primal problem. |
В задачах численной оптимизации часто используется другой «разрыв двойственности», который равен разности между любым двойственным решением и значением допустимой, но не локально оптимальной итерации для прямой задачи. |
To this end, it was important, inter alia, to narrow the "knowledge gap" between developed and developing countries and to upgrade the skills of the work force. |
Для этого важно, в частности, уменьшить "разрыв в знаниях" между развитыми и развивающимися странами и повысить квалификацию рабочей силы. |
We support their progressive integration into the international economy, which will prevent the political division of the past from being replaced with a new economic gap. |
Мы поддерживаем их последовательную интеграцию в мировую экономику, что будет препятствовать тому, чтобы вместо политического раскола, имевшего место в прошлом, появился новый экономический разрыв. |
As the representative has repeatedly pointed out, unless this gap is closed, the mandate can become an excuse for inaction by the international community, and that would be a tragic irony. |
Как неоднократно подчеркивал представитель, если этот разрыв не будет ликвидирован, то мандат может стать оправданием бездействия международного сообщества, а это было бы трагической ошибкой. |
Although the gap in life expectancy at birth between the OECD member countries and the developing countries decreased from 18.7 to 15.7 between 1970 and 1990, it remains considerable. |
Несмотря на то, что разрыв в показателях средней продолжительности жизни между странами-членами ОЭСР и развивающимися странами сократился за период 1970-1990 годов с 18,7 процента до 15,7 процента, он по-прежнему остается значительным. |
It had often been stressed that the existing imbalances should be removed, but no practical solution had been found and there remained a great gap in the communication capabilities of the developed and the developing countries. |
Нередко подчеркивалось, что существующие дисбалансы должны быть устранены, однако никаких практических решений отыскано не было, и большой разрыв в возможностях в области коммуникации между развитыми и развивающимися странами по-прежнему сохраняется. |
This gap, despite the several international development strategies and agreements in the United Nations, has continued to widen, and constitutes today the major cause of instability around the world. |
Этот разрыв, несмотря на ряд осуществляемых в рамках Организации Объединенных Наций стратегий и соглашений в области международного развития, продолжает увеличиваться и в настоящее время представляет собой главную причину нестабильности во всем мире. |
The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. |
Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии. |
The World Bank has set out to identify the existing technology gap and address the issue for the purpose of increasing the productivity of existing resources in order to minimize the pressure on marginal areas. |
Всемирный банк поставил перед собой задачу выявить и устранить существующий технологический разрыв для повышения продуктивности имеющихся ресурсов в целях уменьшения до минимума эксплуатации маргинальных районов. |
The sponsors considered that the revised version of the draft resolution was the best evidence of their desire to present a balanced and mild text and their commitment to bridge the gap with countries having different views on capital punishment. |
Внося на рассмотрение этот пересмотренный вариант проекта резолюции, его авторы исходят из стремления представить сбалансированный и сдержанный по характеру текст и показать, что они решительно настроены на то, чтобы сократить разрыв между странами, мнения которых в отношении смертной казни расходятся. |