| This gap was partly met by an increase in external budget support in the range of $137 million in 2006. | Этот разрыв был частично покрыт за счет увеличения внешней бюджетной поддержки примерно на 137 млн. долл. в 2006 году. |
| In the area of domestic support, a large gap in the value of the total AMS between developed and developing countries is a major source of imbalance. | Что касается внутренней поддержки, то большой разрыв в величинах АПП развитых и развивающихся стран является основной причиной диспропорций. |
| No new construction was undertaken on the fence, which still has a gap of several kilometres near the border with Saudi Arabia. | Никаких работ по продолжению сооружения забора, в котором на участке вблизи границы с Саудовской Аравией остается разрыв в несколько километров, не велось. |
| The extent to which unsafe abortions occur is a reflection of the gap that exists between the supply of and the demand for contraceptives. | Число абортов, проводимых в небезопасных условиях, указывает на разрыв, существующий между спросом на противозачаточные средства и их предложением. |
| There is a wide gap in maternal mortality between developed and developing countries, with 98 per cent of all maternal deaths occurring in developing countries. | Между развитыми и развивающимися странами существует серьезный разрыв в уровнях материнской смертности: 98 процентов всех смертных случаев приходится на развивающиеся страны. |
| We are witnessing a growing gap in the distribution of wealth within societies as well as between the North and the South. | Увеличивается разрыв в сфере распределения благ как в рамках отдельных обществ, так и между Севером и Югом. |
| Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has ended after narrowing, but not closing, the gap. | Кроме того, завершена начатая в 1991 году пятилетняя программа, в результате которой существующий разрыв уменьшился, однако не был полностью ликвидирован. |
| This growing gap makes it urgent to reconsider comprehensively issues of major importance to humankind, including the eradication of poverty; the economic and social development of peoples; and the environment. | Тот факт, что этот разрыв неуклонно увеличивается, свидетельствует о наличии настоятельной необходимости всесторонне пересмотреть наши подходы к тем вопросам, которые имеют чрезвычайно важное значение для человечества, в частности вопросам искоренения нищеты, обеспечения социального и экономического развития в интересах народов и сохранения окружающей среды. |
| After 1998, the gap in the rate of death between men and women has been maintained. | С 1998 года в уровнях смертности мужчин и женщин сохраняется существенный разрыв. |
| This has been done through a number of projects, including projects designed to bridge the generation gap by encouraging interaction between age groups. | Здесь можно упомянуть ряд проектов, в том числе проекты, призванные ликвидировать разрыв между поколениями на основе поощрения взаимодействия между возрастными группами. |
| Moreover, that disparity is growing over time: since the mid 1980s the gap has become 6% wider. | Более того, это неравенство растет со временем: начиная с середины 1980-х, этот разрыв увеличился на 6%. |
| As the new millennium neared, it was necessary to bridge the enormous gap dividing the vast majority of developing countries and the industrialized countries in the peaceful uses of outer space. | С наступлением нового тысячелетия необходимо уменьшить тот колоссальный разрыв, который разделяет значительное большинство развивающихся стран и развитые страны в области использования космического пространства. |
| While our planet is shrinking, the income gap continues to grow - between as well as within nations. | Несмотря на то, что расстояния на нашей планете сокращаются, разрыв в доходах как между государствами, так и внутри них по-прежнему расширяется. |
| The gap in the certifying process needed to be filled and training conducted to ensure that the people who were certifying officers understood their functions well. | Разрыв в процессе удостоверения решений должен быть устранен, и необходимо провести соответствующую подготовку с тем, чтобы удостоверяющие сотрудники хорошо понимали свои функции. |
| This gap in educational achievements is attributed to inadequate channelling of resources to these sectors in the past, to socio-economic problems, and inferior infrastructure. | Подобный разрыв в результатах учебы объясняется недостаточностью средств, направлявшихся в прошлом в эти сектора, социально-экономическими проблемами и менее развитой инфраструктурой. |
| It has recommended the exploration of methodologies to close the gap in pay between women and men and to ensure equal pay for work with equal value. | Комитет рекомендовал изучить методологии, призванные сократить разрыв в размере заработной платы между женщинами и мужчинами и обеспечить одинаковую заработную плату за труд равной ценности. |
| The OECD estimates that the average annual output gap for the euro area will increase by 1 percentage point to 1.5 per cent in 2002. | По оценкам ОЭСР, среднегодовой разрыв производства в зоне евро увеличится в 2002 году на 1 процентный пункт до 1,5%. |
| The overview of measurements presented above is still only the domain of a few countries and even there significant gap areas exist. | Представленный выше обзор оценок по-прежнему остается областью деятельности лишь немногих стран, но даже здесь существуют области, в которых наблюдается разрыв. |
| The entry into force of the ban on pay discrimination has not had substantial impact on that gap. | Несмотря на вступление в силу закона, запрещающего дискриминацию в области оплаты труда, этот разрыв почти не уменьшился. |
| Nevertheless, as shown in Annex M, the gap in IT usage between men and women is wider for the age groups above 35. | Тем не менее, как видно из приложения М, разрыв в использовании ИТ между мужчинами и женщинами более значителен в возрастных группах старше 35 лет. |
| The Committee noted that women have a higher rate of employment in these types of contracts than men and that the gap is growing. | Комитет отметил, что женщины имеют более высокие показатели занятости по таким контрактам по сравнению с мужчинами и что такой разрыв возрастает. |
| It is therefore time to bridge the gap that exists between the provision of emergency humanitarian assistance during conflicts and the beginning of long-term development programmes in post-conflict situations. | Поэтому пора устранить существующий разрыв между предоставлением гуманитарной помощи во время конфликтов и началом долговременных программ развития в постконфликтных ситуациях. |
| An area of considerable import for future policy-making is the demographic gap emerging between the wealthy countries with declining fertility and poorer countries with continued population growth. | Одним из факторов, имеющих существенное значение для разработки будущей политики, является возникающий демографический разрыв между богатыми странами, где рождаемость падает, и бедными странами, где продолжается рост населения. |
| This gap can be successfully bridged by the Economic and Social Council undertaking coordinated effort through its functional commissions, agencies, funds and programmes. | Этот разрыв можно успешно ликвидировать за счет скоординированных усилий Экономического и Социального Совета через его функциональные комиссии, учреждения, фонды и программы. |
| We have to close the wide gap separating promises from what is actually done, and we must abandon empty, two-faced rhetoric. | Нам нужно ликвидировать разрыв, разделяющий обещания от того, что делается на самом деле, и нам надлежит отказаться от пустой, лицемерной риторики. |