For instance, there was a gap of several days between the adoption of resolution 1970 (2011) and the effective commencement of the European Union legislation. |
Например, имел место разрыв в несколько дней между принятием резолюции 1970 (2011) и эффективным началом осуществления законодательства Европейского союза. |
Under the leadership of the United Nations High Commissioner for Refugees and the President of the World Bank, the round tables identified opportunities to improve institutional and financial arrangements to overcome the gap and field-level partnership initiatives to tackle the problem. |
При ведущей роли Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и президента Всемирного банка эти совещания позволили выявить возможности совершенствования институциональных и финансовых механизмов, чтобы преодолеть существующий разрыв, а также инициативы налаживания партнерского взаимодействия на местном уровне в интересах решения проблемы. |
This gap is exacerbated in informal settlements that lack legal land tenure, which, where sanitation facilities exist at all, tend to be served largely by septic tanks and pit latrines. |
Этот разрыв еще больше усугубляется в неофициальных поселениях, в которых отсутствует правовой режим землевладения и которые, при наличии санитарно-технических сооружений, как правило, в основном обслуживаются септиками и выгребными ямами. |
However, a major gap remains between needs and places available, with an estimated 800,000 refugees requiring resettlement and just over 80,000 places made available last year. |
Вместе с тем сохраняется значительный разрыв между потребностями и имеющимися в наличии местами, когда примерно 800000 беженцев нуждаются в переселении, а в течение последнего года имелись в наличии лишь свыше 80000 мест. |
Moreover, such projects tend to generate social benefits that are greater than private benefits, a gap that is not internalized in private sector profit calculations. |
Помимо этого такие проекты, как правило, приносят общественные блага, которые превышают частную выгоду, и этот разрыв не интернализируется в расчетах прибылей частного сектора. |
In spite of such progress, the Special Rapporteur notes that there is still a considerable implementation gap with regard to the effective realization of these rights. |
Несмотря на такой прогресс, Специальный докладчик отмечает, что все еще существует значительный разрыв в осуществлении в том, что касается эффективной реализации этих прав. |
However, States must close the gap that exists between the international and regional standards and the actual implementation of these standards domestically (ibid., para. 54). |
Тем не менее государствам следует устранить разрыв между международными и региональными стандартами и степенью их фактического соблюдения на национальном уровне (там же, пункт 54). |
While there has been some progress in achieving the goals of the Second Decade, a substantial gap remains between the formal recognition of indigenous peoples and the implementation of policies on the ground. |
Несмотря на некоторый прогресс в достижении целей второго Десятилетия, остается значительный разрыв между формальным признанием коренных народов и практической реализацией политики на местах. |
The outputs will seek to fill the information gap and aim to support countries and relevant United Nations system partners to build capacity for identifying, assessing and mitigating key drivers of ecosystem degradation. |
Указанные результаты призваны заполнить информационный разрыв и нацелены на оказание странам и соответствующим партнерам по системе Организации Объединенных Наций поддержки в создании потенциала для определения, оценки и смягчения последствий основных факторов деградации экосистем. |
It is this gap in technical capacity, legal regimes and mutual trust that requires attention if cooperation in the area of competition policy is to be enhanced and expanded. |
Для того чтобы сотрудничество по вопросам политики в области конкуренции расширялось и углублялось, существующий разрыв в технических возможностях, правовых режимах и взаимном доверии необходимо преодолеть. |
By contrast, the income gap has narrowed since the early 2000s, partly due to a sustained economic recovery but also to the introduction of a series of progressive policy measures. |
В противоположность этому с начала 2000-х годов разрыв в доходах сужался, отчасти вследствие устойчивого восстановления темпов экономического роста, но также и введения ряда прогрессивных мер политики. |
However, considering that the countries where the income gap has widened are the most highly populated, overall regional inequality has increased significantly since the 1980s. |
Вместе с тем ввиду того, что разрыв в доходах возрос в странах с самой большой численностью населения, в целом по региону уровень неравенства значительно возрос с 1980-х годов. |
Second, the widening income inequality gap in middle-income countries could be reduced by a vibrant manufacturing sector, which could lift significant numbers of people out of poverty by creating wealth and promoting entrepreneurship and technological dynamism. |
Во-вторых, увеличивающийся разрыв в неравенстве доходов в странах со средними доходами может быть сокращен с помощью жизнеспособного сектора обрабатывающей промышленности, который способен вызволить значительное число лиц из нищеты, способствуя благосостоянию, предпринимательству и динамичному технологическому развитию. |
Although significant progress had been made during the Second International Decade of the World's Indigenous People, a wide gap remained between the Declaration and its application on the ground. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в ходе второго Международного десятилетия коренных народов мира, между Декларацией и ее применением на местах сохраняется большой разрыв. |
Even though such factors as deregulation, competition and new roll-out of infrastructure have lowered the costs, the wide gap that exists between Asia and the Western Hemisphere has remained evident. |
Хотя такие факторы, как дерегулирование, конкуренция и развертывание новой инфраструктуры, приводят к снижению затрат, остается очевидным широкий разрыв, существующий между Азией и западным полушарием. |
The investment gap is expected to widen, particularly for the rapidly evolving ICT sector, which requires constant upgrading of infrastructure, according to projections based on past patterns of investment. |
Этот инвестиционный разрыв, как ожидается, будет увеличиваться, прежде всего, для быстро развивающегося сектора ИКТ, в котором требуется постоянная модернизация инфраструктуры, в соответствии с прогнозами, опирающимися на прошлые инвестиционные модели. |
Despite an increase in the met need of family planning services, narrowing the gap for unmet need, it is still considered to be too high. |
Хотя число воспользовавшихся услугами по планированию семьи растет, а число тех, кто не смог ими воспользоваться, сокращается, этот разрыв все еще считается чрезмерно глубоким. |
The gap in pay between men and women decreases, as the education level rises, up to the level of secondary (high) school. |
Разрыв в заработной плате мужчин и женщин сокращается по мере повышения образовательного уровня (до уровня старшей ступени средней школы). |
It had also been collecting statistical data on children with disabilities through the "Ten Questions" screen of the Multiple Indicator Cluster Survey to bridge the gap in available disability data. |
ЮНИСЕФ также занимается сбором статистических данных о детях с ограниченными возможностями с помощью анкеты "Десять вопросов" в Кластерном обследовании с использованием множественных показателей, с тем чтобы сократить разрыв в имеющихся данных по инвалидности. |
If the international community has struggled and continues to struggle to create laws to protect women and girls, a huge gap still remains between the legal apparatus and the culture required to stop the violence. |
Несмотря на то, что международное сообщество прилагало и продолжает прилагать усилия по созданию законов, защищающих женщин и девочек, между правовым аппаратом и культурой, необходимой для прекращения насилия, сохраняется огромный разрыв. |
Some countries, such as Costa Rica and Nicaragua, recorded more favourable educational figures for young people of African descent, but they did not translate into access to high-quality employment. The gap was even wider if the figures were examined from a gender perspective. |
В таких странах, как Коста-Рика и Никарагуа отмечены более благоприятные показатели образования молодежи африканского происхождения, но они не трансформируются в доступ к качественной занятости; если же рассматривать эти данные с гендерной точки зрения, то разрыв становится еще более значимым. |
In its direct request in 2011, the Committee noted that in 2009 the gender earnings gap had stagnated at around 12 per cent. |
В своем прямом запросе в 2011 году Комитет отметил, что в 2009 году разрыв в заработной плате мужчин и женщин сохранялся на уровне примерно 12 процентов. |
Despite that improvement, the gap in science, technology and innovation between developed countries and countries in Latin America and the Caribbean continued to be significant. |
Несмотря на этот прогресс, разрыв в применении науки, техники и инноваций между развитыми странами и регионом Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему остается значительным. |
In addition, distance education could solve the gap existing between urban and rural educational centres, overcoming the lack of qualified staff to run the courses and progressively enhancing the penetration of such technology in rural areas. |
Кроме того, разрыв, существующий между городскими и сельскими образовательными центрами, можно преодолеть посредством дистанционного обучения, преодолевая нехватку квалифицированных кадров для проведения учебных курсов и постепенного повышения уровня проникновения таких технологий в сельские районы. |
The gap must be bridged if women are to contribute and profit equally from the potential of science and technology and participate meaningfully in a global knowledge society, to maintain families out of poverty and provide educational benefits to the next generation. |
Этот разрыв необходимо устранить, для того чтобы женщины могли вносить равный вклад и получать равную выгоду от научно-технического потенциала, принимать значимое участие в жизни основанного на знаниях глобального общества, предотвращать нищету в своих семьях и обеспечивать образовательные возможности для следующего поколения. |