Английский - русский
Перевод слова Gap
Вариант перевода Разрыв

Примеры в контексте "Gap - Разрыв"

Примеры: Gap - Разрыв
Its 1998 policy document, entitled Integrating Human Rights with Sustainable Human Development, was extraordinary in bridging the large gap that had traditionally existed between the fields of human rights and development. Ее документ 1998 года, озаглавленный "Интеграция прав человека в устойчивое развитие человеческого потенциала", оказался чрезвычайно полезным, заполнив серьезный разрыв, который традиционно существовал между областями прав человека и развития.
A substantial gap still exists between the need for statistics and monitoring tools and the ability of most countries in the SAARC region to routinely provide them. SAARC aims to accelerate the process of economic and social development in its member States. В частности, сохраняется существенный разрыв между потребностями в статистических данных и инструментах мониторинга и способностью на регулярной основе генерировать их в большинстве стран СААРК. СААРК имеет своей целью ускорение процесса экономического и социального развития своих государств-членов.
This gap is significant due to the items viz. milk and milk products, beverages, fuel and light, education, miscellaneous consumer goods & services, conveyance and rent which are comparatively high in urban areas. Этот разрыв является существенным из-за таких товаров, как молоко и молочные продукты, напитки, топливо и электричество, образование, прочие потребительские товары и услуги, транспортные расходы и арендная плата, т. е. расходы, которые в городских районах являются относительно высокими.
Although the female labour force participation rate still lagged that of males, the gap has narrowed over the decade. 11.9 Несмотря на то что показатель экономической активности женщин по-прежнему ниже показателя экономической активности мужчин, разрыв между ними в последнее десятилетие сократился.
Since the gap in the quality of consultancy services has decreased over the years, in many instances due in part to the training provided by UNCTAD and other development assistance agencies, it is more and more appropriate to recruit consultants from developing and emerging economies. Поскольку с годами разрыв в качестве консультационных услуг сократился во многих случаях отчасти благодаря обучению, обеспечиваемому ЮНКТАД и другими учреждениями по оказанию помощи в области развития, становится все более уместным нанимать консультантов в развивающихся странах и странах с формирующимся рынком.
The size of the gap varies considerably amongst the countries in the region: В различных странах региона этот разрыв является неодинаковым:
This hiatus, or gap, is caused by the lack of resources that Governments have for enforcement, or a lack of will or awareness, or the sheer pressure they face from other priorities on their policy agendas. Этот разрыв вызван отсутствием у правительств либо ресурсов на правоприменительные меры, либо желания или понимания их важности, либо же существованием других неотложных приоритетов на их политической повестке дня.
Among industrialized economies, the widening of the income gap has been especially marked in Canada, the United States and the United Kingdom, where the share of the top 1 per cent of income earners has risen sharply. Среди промышленно развитых стран наиболее заметным разрыв в уровнях доходов был в Канаде, Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, где наблюдалось резкое увеличение доли доходов, получаемых 1 процентом лиц с наибольшими доходами.
In many replies received, article 3(2) is found acceptable as covering the "gap" that might arise due to the exclusions in article 3(1). Во многих полученных ответах статья 3(2) была сочтена приемлемой как охватывающая "разрыв", который может возникнуть вследствие исключений, предусмотренных в статье 3(1).
In spite of the progress made in the area of policy reforms, norm setting, and institutional development, a large gap still exists between policy and practice, particularly at the country level, which need to be addressed urgently. Несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении стратегических реформ, нормотворчестве и развитии институциональной базы, до сих пор существует большой разрыв между теорией и практикой, особенно на страновом уровне, и решением этой проблемы необходимо заняться безотлагательно.
The international community should act with a sense of urgency and redouble its efforts to deliver the Millennium Development Goals, narrow the North-South gap and, in particular, meet Africa's special development needs. Международное сообщество должно действовать безотлагательно и удвоить свои усилия, чтобы обеспечить достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, сузить разрыв в отношениях Север-Юг и в особенности удовлетворить особые потребности Африки в области развития.
A stark gap has emerged between the range and depth of cross-cutting priorities, on the one hand, and the resources assigned to analysing the relevant challenges and developing effective strategies to address them, on the other. Возник колоссальный разрыв между масштабами и серьезностью сквозных приоритетов, с одной стороны, и тех ресурсов, которые выделяются на цели анализа соответствующих проблем и разработки эффективных стратегий их преодоления, - с другой.
The eurozone's cohesion and future growth depend critically on creating a framework - through grants and loans - for investment capital to flow to the poorer countries in order to close the competitiveness gap. Сплоченность еврозоны и рост в будущем будет зависеть от создания основы - в виде грантов и кредитов - для движения инвестиционного капитала в более бедные страны для того, чтобы устранить разрыв в конкурентоспособности.
Ms. Critchlow (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, as a result of globalization, the gap in knowledge and technology had exacerbated the income divide between developed and developing countries. Г-жа КРИЧЛОУ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в результате глобализации разрыв в знаниях и технологиях увеличил разрыв в уровне доходов в развитых и развивающихся странах.
Hence, developed countries are expected to increase their economic and technical assistance to developing States and to expand the exchange of information and technical know-how in an attempt to narrow the ever-widening gap in the fields of technology and communications. В этом контексте предполагается, что развитые страны увеличат объем своей экономической и технической помощи в интересах развивающихся государств и расширят обмен информацией и научно-техническим опытом в попытке сократить все расширяющийся разрыв в области технологии и связи.
While the majority of the proposed mission's personnel are already in theatre, there is likely to be a gap of some weeks between the establishment of the mission and the deployment of the special police unit. Хотя большинство сотрудников предлагаемой миссии уже находятся на месте, между учреждением миссии и развертыванием специального полицейского подразделения, по всей видимости, будет разрыв в несколько недель.
Governments in all countries that have successfully closed the gap on the leading industrial economies have pursued policies aimed at directing the form and focus of competition, be it between domestic firms or from the international market-place, to achieve specific development goals. Во всех странах, которым удалось сократить разрыв с ведущими промышленными странами, правительства проводили политику, определявшую формы и основную направленность конкуренции, включая как конкуренцию между отечественными компаниями, так и конкуренцию с международными фирмами, в интересах достижения конкретных целей в области развития.
The flow of investments and assistance from rich countries to the less developed countries have to be increased in order to bridge the structural gap and enable our society to integrate and increase its positive partnership in sustainable development. Богатые страны должны увеличить объем предоставляемых менее развитым странам инвестиций и помощи с тем, чтобы был ликвидирован структурный разрыв и чтобы наши общества могли интегрироваться в процесс устойчивого развития и расширить свое позитивное партнерство в его рамках.
The gap is widening between the (increasing) rate of population growth and the demand for food on the one hand, and the (falling) rate of food production, on the other hand. Продолжает увеличиваться разрыв между темпами роста населения и потребностей в питании, с одной стороны, и сокращением производства продуктов питания, с другой стороны.
At present, even with the tremendous effort of some large developed country non-governmental organizations, there is a significant gap in the numbers of major group participants from developing and developed countries. В настоящее время, даже несмотря на огромные усилия ряда крупных неправительственных организаций из развитых стран, существует значительный разрыв в числе участников от основных групп из развивающихся и развитых стран.
This gap, as was earlier described, stems largely from the difference in duty (type and rank of job), length of service and educational background, and so on. Как уже говорилось выше, этот разрыв в основном объясняется выполнением различных должностных обязанностей (характером и уровнем должности), стажем работы, уровнем образования и т.д.
The gap separating the developed and the developing countries had widened considerably, and economic upheaval and social marginalization would only aggravate the situation in the developing countries which had practically no sources of income and where social coverage, in most cases, was almost non-existent. Разрыв, разделяющий развитые и развивающиеся страны, значительно увеличился, и экономические потрясения и социальная маргинализация приводят лишь к дальнейшему ухудшению положения развивающихся стран, в которых почти отсутствуют источники дохода и в большинстве случаев практически не предоставляются никакие социальные услуги.
Ms. Rubio Ramírez said that in spite of growing empowerment of women and although the qualitative advancement of women in education surpassed that of men in terms of lower drop-out rates and increased acquisition of literacy skills, there remained a gap in favour of men. Г-жа Рубио Рамирес говорит, что, несмотря на расширение возможностей женщин и качественное улучшение их положения в сфере образования по сравнению с мужчинами с точки зрения уменьшения коэффициентов отсева и расширения возможностей приобретения грамотности, все еще сохраняется разрыв в пользу мужчин.
Indeed, we have all become neighbours, and yet the competition among the world's peoples has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap with poor countries. Фактически все мы стали соседями, и посему конкуренция между народами мира стала ожесточеннее, причем богатые страны вырвались вперед, и разрыв между ними и бедными странами все растет.
With regard to freedom of opinion and expression (resolution 1998/42), the Commission expressed its concern at the gap that existed for women between these rights and their effective enjoyment. Что касается права на свободу убеждений и их свободное выражение (резолюция 1998/42), то Комиссия выразила обеспокоенность тем, что в случае женщин существует разрыв между этими правами и реальным пользованием этими правами.