There is an important gap in the living conditions between the cities and the rural areas and between the plains and the mountains. |
Наблюдается значительный разрыв в уровне жизни населения городов и сельских районов, а также жителей равнин и горных районов. |
Consequently, there is a gap of 400 km between the northern and southern FDLR sectors and hardly any movement of troops between the two (see annex 50). |
Соответственно, между северным и южным секторами ДСОР существует разрыв протяженностью в 400 км, и почти никаких передвижений войск между ними не осуществляется (см. приложение 50). |
Furthermore, the CEACR expressed, based on its last observations, worries about the stability of gender segregation in the labour market, targeting of women to sectors with lower remuneration and not diminishing remuneration gap in certain industries. |
Кроме того, КЭПКР выразил на основании своих последних исследований обеспокоенность в отношении сохранения гендерной сегрегации на рынке труда, выталкивающей женщин в сектора экономики с более низким уровнем оплаты труда и не позволяющей сократить разрыв в уровне оплаты труда в ряде отраслей промышленности. |
In the field of education, JS2 said there was a gap in attendance at educational institutions by persons with disabilities and the rest of the population in the 5 - 24 year age group (47 per cent, as compared with 65 per cent). |
В СП2 утверждается, что в возрастной категории от 5 до 24 лет существует значительный разрыв в показателях посещаемости того или иного вида учебных заведений лицами с ограниченными возможностями и остальными группами населения (47% против 65%). |
The European Union acknowledges the progress made in recent years in generating financing to respond to the pandemic, but it is concerned about the gap that exists with regard to funding in the coming years. |
Европейский союз признает прогресс, достигнутый в последние годы в области привлечения финансовых средств на борьбу с пандемией, но у него вызывает озабоченность существующий разрыв с точки зрения финансирования в предстоящие годы. |
Note, as well, the significant variation in the rates registered in the metropolitan areas, with the smallest gap found in the Federal District and the largest evidenced in Salvador. |
Следует также обратить внимание на значительное различие в показателях, зафиксированных в районах крупных городов, где наименьший разрыв отмечается в Федеральном округе, а наибольший - в Салвадоре. |
One participant, speaking on behalf of a regional group, noted that, given the gap in resources between developing and developed countries, it was crucial that the setting of ambitious goals in SAICM be coupled with new financial resources. |
Один из участников, выступая от имени региональной группы, отметил, что, учитывая разрыв в ресурсах, имеющихся у развивающихся и у развитых стран, крайне важно, чтобы постановка амбициозных целей в рамках СПМРХВ сопровождалась выделением новых финансовых ресурсов. |
A particularly interesting proposal is that of establishing a peacebuilding commission that would bridge the gap in international action that often exists between the peacekeeping phase and the development cooperation phase. |
Особенно интересным представляется предложение о создании комиссии по миростроительству, которая позволила бы преодолеть разрыв в международных действиях, который часто существует между этапом сотрудничества в целях развития сотрудничества. |
The largest income gap is in Brazil, where the per capita income of the most affluent 10 per cent of the population is 32 times that of the poorest 40 per cent. |
Самый большой разрыв отмечается в Бразилии, где подушевые доходы наиболее богатых 10 процентов населения в 32 раза превышают доходы 40 процентов беднейших слоев населения. |
The 2003 total log import figure is nearly 2.7 million m3 higher than total ITTO exports, with this gap decreasing to around 1.6 million m3 in 2004. |
В 2003 году общий объем импорта бревен стран МОТД превысил общий объем их экспорта на почти 2,7 млн. м3, в 2004 году этот разрыв сократился до приблизительно 1,6 млн. м3. |
The Government of Canada is committed to working with all the parties involved in aboriginal health, federal and provincial governments, regional health authorities, aboriginal partner organizations and communities, to close the gap in health status between aboriginal and non-aboriginal Canadians. |
Правительство Канады готово сотрудничать со всеми сторонами, занимающимися вопросами охраны здоровья коренного населения - органами управления федерального уровня и уровня провинций, региональными учреждениями здравоохранения, партнерскими организациями и общинами коренных народов, - имея целью ликвидировать разрыв по показателям состояния здоровья между коренными и некоренными канадцами. |
I consider the constantly increasing gap in income distribution between the North and the South, as well as the arms race, to be the greatest obstacles to the well-being and prosperity of nations. |
Я считаю постоянно увеличивающийся разрыв в распределении доходов между Севером и Югом, а также гонку вооружений, самыми серьезными препятствиями на пути к счастью и благосостоянию народов. |
We will strive to reduce this gap through the use of partnerships and by consulting closely with donors so that, when and where donors provide funds for activities not included in the Annual Programme, UNHCR is able to do more for the people of our concern. |
Мы будем стремиться сокращать этот разрыв на основе партнерских отношений и тесных консультаций с донорами, с тем чтобы в случае выделения донорами средств на деятельность, не включенную в ежегодную программу, УВКБ было способно добиться большего для тех людей, проблемами которых оно занимается. |
However, the gap that exists to date between the goals and the progress achieved is such that decisive efforts are essential in order to insure that Africa will achieve its goals by the year 2015. |
Однако существующий на сегодня разрыв между целями и достигнутым прогрессом настолько велик, что необходимы решительные усилия, чтобы обеспечить достижение Африкой своих целей к 2015 году. |
In order to achieve the Millennium Development Goals and reduce the significant gap in living standards between the developing and developed countries, the global partnership for development must be strengthened. |
С тем чтобы достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия и сократить значительный разрыв в условиях жизни между развивающимися и развитыми странами, необходимо укреплять глобальное партнерство в области развития. |
This should be based on joint interests and common benefits, as well as on narrowing the gap in quantity and quality between the countries of North and South in the hope of creating one prosperous world. |
Такой подход должен основываться на общих интересах и взаимной выгоде, а также на стремлении сократить количественный и качественный разрыв между странами Севера и Юга в надежде на создание единого процветающего мира. |
The corresponding gap in the life expectancy for women narrowed from 24 years to around 14, and for men from 20 years to around 9. |
Соответствующий разрыв ожидаемой продолжительности жизни у женщин уменьшился с 24 лет до примерно 14 лет, а у мужчин - с 20 лет до примерно 9 лет. |
In this scenario, information technology will allow developing countries to bridge the gap that exists between them and the developed countries and enable them to compete on an equal footing in global markets. |
При этом сценарии информационные технологии позволят развивающимся странам ликвидировать разрыв, который существует между ними и развитыми странами, и позволят им конкурировать с ними на равной основе на глобальных рынках. |
Despite the efforts made and the progress demonstrated to date in the sphere of gender equity, still the gap persists between men and women, as well as between the urban and rural areas. |
Несмотря на все усилия и на достигнутые к настоящему времени успехи в деле обеспечения гендерного равенства, по-прежнему сохраняется разрыв между мужчинами и женщинами, равно как и между городом и селом. |
The widening gap of technological capabilities and the size of military budgets between the rich and poor, the big and smaller nations, is leading to imbalance in conventional force capabilities at international and regional levels, specially regions simmering with tensions. |
Усиливающийся разрыв в технологических возможностях и объеме военных бюджетов между богатыми и бедными, крупными и менее крупными странами порождают дисбаланс потенциалов обычных вооруженных сил на международном и региональном уровнях, особенно в регионах, где не ослабевает напряженность. |
The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. |
Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
The time has come to make sure that the gap that separates millions of AIDS sufferers and HIV-positive people in the North and the South with regard to drugs and care should be reduced. |
Пришло время сократить разрыв в обеспечении лекарствами и уходом, который разделяет миллионы больных СПИДом и ВИЧ-инфицированных в странах Севера и Юга. |
An up gap is formed when the lowest price on a trading day is higher than the highest high of the previous day. |
Верхний разрыв образуется, когда самая низкая цена в какой-либо биржевой день выше, чем самая высокая цена в предыдущий день. |
A down gap is formed when the highest price of the day is lower than the lowest price of the prior day. |
Нижний разрыв образуется, когда самая высокая цена дня ниже самой низкой цены предыдущего дня. |
The structural characteristics of horizontal and vertical segregation in the labour market remained, as well as the salary gap, in spite of the measures and programmes designed to overcome it. |
Структурные характеристики горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда сохраняются, равно как сохраняется разрыв в заработной плате мужчин и женщин, несмотря на меры и программы по преодолению этих проблем. |