Symptoms of this disorder include floaters, blurred vision, photopsia (flashing lights in eyes), loss of color vision and nyctalopia. |
Симптомы этого заболевания включают в себя плавающие объекты в поле зрения, затуманенное зрение, фотопсию (вспышки света в глазах), потерю цветового зрения и никталопию. |
It justifies their crimes even when they include the crushing of children's skulls or the dismemberment of old men under the eyes and within hailing distance of a United Nations encampment. |
Она оправдывает их преступления, даже когда детям сносит головы, а стариков разрывает на части на глазах у военнослужащих Организации Объединенных Наций и в непосредственной близости от их лагеря. |
I carbon-dated the crystalline proteins in her eyes. |
Я вычислила это по кристаллам углерода в ее глазах |
Rafik Guliev, from the village of Gorgan in the Fizuli district, who was taken hostage by Armenian troops on 23 October 1993, testified after his release that Armenian soldiers had shot dead 30 civilians before his eyes. |
Житель села Горган Физулинского района Рафик Гулиев, взятый в заложники вооруженными силами Республики Армения 23 октября 1993 года, после освобождения засвидетельствовал, что на его глазах армянскими солдатами были расстреляны 30 мирных граждан. |
Systematic observation of terrorism leads to one certain conclusion: wherever it has occurred, it has been at our expense, growing before our eyes and using for evil that which the innocent peoples of the entire world use in their day-to-day existences to live positively. |
Систематическое наблюдение за явлением терроризма позволяет прийти к однозначному выводу: терроризм появляется там, где мы оставляем ему лазейку; он крепнет на наших глазах и обращает во зло все то, что простодушные народы целого мира ежедневно используют себе во благо. |
Most telling in Russian eyes has been EU countries' competition for oil and gas contracts, which has done much to convince the Kremlin that Europe is not a political force to be reckoned with. |
Самым впечатляющим в российских глазах была борьба стран ЕС за договоры купли-продажи нефти и газа, которые сделали многое для того, чтобы убедить Кремль в том, что Европа не является политической силой, которую следует принимать в расчет. |
Yet in a paradoxical twist of life, the united Europe that once thanked its liberators with tears in its eyes is today in no hurry to invite into the common home those who did not spare their own lives to save it from fascist slavery. |
Однако парадокс заключается в том, что объединенная Европа, когда-то со слезами радости на глазах благодарившая освободителей, сегодня не торопится приглашать в общий дом тех, кто не жалел жизни ради ее спасения от фашистского рабства. |
The schoolchildren of my country trust the United Nations, since in their eyes it is primarily the building with the "pretzel gun" memorial before it. |
Школьники моей страны доверяют Организации Объединенных Наций, поскольку в их глазах она представляет собой, главным образом, здание со скульптурным изображением завязанного в узел пистолета перед ним. |
According to Bruce, Some people might've been upset, but through our eyes all we did was touch a lot of people. |
По словам Джея, «Некоторых людей могут расстроить духовные темы на The Wraith: Shangri-La, но в наших глазах, все что мы сделали затронуло много людей. |
Smiled a lot but not with his eyes. |
асто улыбалс€, но в глазах улыбки не было. |
My fantasy is restarting my career, Not macking on some sweet kid Who would take tattoo needles to his eyes |
Моя мечта - начать заново карьеру, а не крутить роман мальчиком, который бы сделал татуировку на собственных глазах, если бы узнал, сколько мне лет на самом деле. |
They were reportedly kept in half-metre cells open to the sun, where they were exposed to heat and humidity that has caused severe reactions to their eyes and skin. |
Согласно сообщениям, их содержали в открытых камерах площадью в полметра под палящим солнцем, где они страдали от жары и влажности, что губительно сказалось на их глазах и коже. |
He supplied us with intel - bad intel - that got Helen killed right before my eyes. |
непроверенной информацией... и Хелен погибла на моих глазах. |
"Rough around the edges, but with stars in his eyes, you know." |
Пусть бы он был неотесанный, зато в глазах искорки. |
Like the Templars of old, in their own eyes, the members of the Brotherhood of Steel are pure, they are just - they are truly human in a world filled with both physical and moral corruption. |
Подобно тамплиерам, в своих собственных глазах члены Братства чисты и справедливы - они настоящие люди в мире, наполненном физическим и моральным уродством. |
Right in front of me, right in front of my eyes, man... |
Прямо передо мной, на моих глазах... |
And it's in his face, it's in his breathing, it's in his eyes. |
Это у него в лице, в дыхании, в глазах. |
Ratko Mladic, the Serb commander and war criminal, deported the women and children under the eyes of the UN, while capturing and murdering the men and adolescent boys. |
На глазах у миротворцев Ратко Младич - полевой командир боснийских сербов и военный преступник - выслал из города всех женщин и детей, и казнил мужчин и юношей. |
He writes about eyes frowning at the sweat beading on the forehead Of the ghastly inhuman grin |
Пишет о закатившихся глазах, о поте, струящемся по лбу,... об ужасном нечеловеческом оскале и так далее. |
And it's in his face, it's in his breathing, it's in his eyes. |
Это у него в лице, в дыхании, в глазах. |
So much depends on the layering the quality of the wetness in the eyes - |
Многое зависит от от влажности в твоих глазах... |
One that is open, one that is flexible, one that is efficient, one that is representative of all the world's peoples and enjoys legitimacy in their eyes. |
Открытой, гибкой, эффективной, представляющей все народы мира и пользующейся в их глазах легитимностью. |
I don't mind skinny girls As long as they've got green eyes to make up for it |
Я люблю тощеньких если в их зеленых глазах отражается пламя. |
Her eyes, also absolutely vital for her survival, have a protein called opsin which is bound to a pigment to make structures called rhodopsins which allow her to see in colour and also to allow her to see very well at night when she's hunting. |
В её глазах, играющих не менее важную роль, содержится белок опсин, который, установив связь с пигментом, образует родопсин, дающий возможность различать не только цвета, но и предметы во время ночной охоты. |
Her dull eyes expressed complete vacancy of mind, and, looking at her, one would have thought that the rocking of her body was not a voluntary action of her own, but was produced by the action of some concealed galvanic mechanism. |
В мутных глазах её изображалось совершенное отсутствие мысли; смотря на неё, можно было бы подумать, что качание страшной старухи происходило не от её воли, но по действию скрытого гальванизма. |