| He explained that in his eyes: The Allies' War against Germany was not a crusade, but the rivalry of economic complexes for whose victory they had been fighting. | Он объяснял, что в его глазах: Война союзников против Германии была не крестовым походом, а борьбой экономических групп, за победу в которой они и бились. |
| He says because when the submarine exploded, he saw in her eyes that she wanted to get off this island more than anything. | Он говорит, что это потому, что когда подлодка взорвалась, он увидел в её глазах, что она больше всего на свете хотела покинуть остров. |
| Visit the tower Serpentara the opportunity to observe the island from a strategic and domination, which makes it appear to our eyes even more charming and strong. | Посещение башни Serpentara возможность наблюдать на острове со стратегической высоты и господства, что делает его похожим на наших глазах еще более очаровательной и сильным. |
| While the alternate family are like a dream, Lisa runs back to her world in terror when she learns they want to sew buttons on her eyes so she can remain with them forever. | Хотя альтернативная семья похожа на сон, Лиза в ужасе бежит в свой мир, когда узнаёт, что они хотят сшить пуговицы на её глазах, чтобы она могла остаться с ними навсегда. |
| These lights seem to be invisible to most of the people in town, but appear in reflections in people and animals' eyes. | Большинство людей в городе не видят эти объекты, однако их отражения видны в глазах людей и животных. |
| Animals have souls. I have seen it in their eyes. | у животных есть душа. видел ее в его глазах. |
| The far side of the Sun, over 100 million miles from Earth, hidden from the eyes of radiotelescopes by the Sun itself. | Обратная сторона Солнца, миллионов миль от Земли, скрытая от глазах радиотелескопов самым Солнцем. |
| And because of that in my eyes, titi are the prettiest of all flowers | Поэтому в моих глазах цветы сливы - прекраснейшие из цветов. |
| Speaking of opened eyes, is Fiona aware of the fate that befalls her tonight? | Кстати, об открытых глазах, Фиона знает, какая судьба ей уготована на вечер? |
| With the light of rebellion ablaze in their eyes | И восстания вспышки в глазах их сверкнут. |
| I am working on my report now and it's becoming better and better before my very eyes. | Я сейчас работаю над отчетом и... знаете. он прямо на глазах становится лучше... |
| And there's one question in those eyes - "why?" | И в глазах лишь один вопрос: почему? |
| To win his shield, an Unsullied must go to the slave marts with a silver mark, find a newborn and kill it before its mother's eyes. | Чтобы получить свой щит, Безупречный должен пойти на рынок рабов с серебряной меткой, найти младенца и убить его на глазах у его матери. |
| According to Rashi, this "Evil act before the eyes of the Lord," | Согласно Раши, это "дурное деяние на глазах у Господа". |
| There was a hate in his eyes that... ' | 'В его глазах я увидел столько ненависти'. |
| "Her eyes were set on the vision that the dead contemplate forever." | В ее глазах уже стояло видение, которое вечно созерцают мертвые . |
| So, now that the threat posed by the Green Movement has diminished - at least in Khamenei's eyes - the time has come to call Ahmadinejad to account. | Таким образом, сейчас, когда угроза со стороны «Зеленого движения» уменьшилась - по крайней мере, в глазах Хаменеи - пришло время призвать к ответу Ахмадинежада. |
| Ten years before me, Simon had frequented the same places as me, but unlike me, he indeed saw admiration in his father's eyes. | За десять лет до меня Симон жил там же, где я, но в отличие от меня он видел истинное обожание в глазах отца. |
| A century later, the Japanese economic miracle had transformed the image of at least a small part of Asia in European eyes into a place of rapid technological and industrial progress. | Один век спустя экономическое чудо Японии изменило в глазах Европы имидж, по крайней мере, небольшой части Азии, которая стала считаться местом быстрого технического и промышленного прогресса. |
| But, in Chirac's eyes, Lamy possessed two fatal flaws: he is a socialist, and he favors reform of the Common Agricultural Policy. | Но в глазах Ширака Лэми обладал двумя фатальными недостатками: первое - он социалист, и второе - он сторонник реформы Единой Сельскохозяйственной Политики. |
| In fact, a post-American world is taking shape before our eyes, characterized not by a new international order, but by political ambiguity, instability, and even chaos. | Фактически, постамериканский мир складывается на наших глазах, характеризуясь не новым международным порядком, а политической неопределенностью, нестабильностью и даже хаосом. |
| When Bush said that he liked what he saw in Putin's eyes, he meant it. | Когда Буш сказал, что ему понравилось то, что увидел в глазах Путина, он имел в виду это. |
| I'm sick of watching it get dismantled, piece by piece, in front of our eyes. | Я устал наблюдать, как ее уничтожают, кусок за куском, у нас на глазах. |
| These slits in her eyes and her face, with Kelly and Eddowes, they were a postscript, an afterthought. | Эти порезы на её глазах и лице, у Келли и Эддоус, они были постскриптумом, запоздалой мыслью. |
| And this is strange... somehow... when I looked into his eyes... I saw myself. | И это странно... что в его глазах... я увидел себя. |