| Remember, a man's intent is in his eyes! | Помни, намерения человека отражаются в его глазах. |
| Didn't you say, it's scary how quickly the light in people's eyes can change. | О чем ты? как быстро могут меняться эмоции и чувства в глазах детей. |
| Had that been done, the world might well have been spared the tragic spectacle of a nation disappearing in front of our very eyes. | Если бы это было сделано, мир, возможно, был бы избавлен от необходимости наблюдать трагическое зрелище, когда государство исчезает прямо на наших глазах. |
| The existing structural imbalances in international economic relations will continue to cause the social turmoil and conflicts that turn under our eyes to disputes which threaten international peace and security. | Существующий структурный дисбаланс в международных экономических отношениях по-прежнему будет являться причиной социальных волнений и разногласий, которые на наших глазах превращаются в конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности. |
| The international community cannot afford to watch from the sidelines the tragedy that is now unfolding before our very eyes in that part of the world. | Международное сообщество не должно быть сторонним наблюдателем за трагедией, которая в настоящее время разворачивается на наших глазах в этой части мира. |
| Come on, Héléne. I want the flame she has in her eyes. | Мне нужен огонь, который горит у нее в глазах. |
| The thing is, even though he was mad, I swear I saw the slightest glimmer of pride in his eyes, just for a second. | Дело в том, что хотя он и был зол. Клянусь, я видел крошечный отблеск гордости в его глазах, всего на секунду. |
| When I told him about the work that you are doing, you should have seen The Light dancing in his eyes. | Когда я рассказал ему что вы все делаете, надо было видеть Свет, танцующий в его глазах. |
| Now, see if you can find out anything else about Odo, which will discredit him in the Emperor's eyes. | Теперь, посмотрим, сможешь ли ты узнать что-либо еще об Одо, что дискредитирует его в глазах Императора. |
| Villagers screaming, terror in their eyes... his whole world burning like a funeral pyre. | Жители кричали, в их глазах стоял ужас, а его мир сгорал, как погребальный костер. |
| And you're looking for the answer in his eyes | а ты ищешь ответ в его глазах |
| The sadness in the eyes, the clenched jaw... | Страдание, слёзы в глазах, выражение лица... |
| While the world changes under our very eyes, we are unable to grasp and take cognizance of the laws that govern such change. | В то время, когда мир меняется на наших глазах, мы не можем понять и осознать законы, которые управляют такими изменениями. |
| And with that, he placed mud on his eyes and told him to wash in the pool of siloam. | И после этого он разместил грязь в его глазах и сказал ему умыться в Силоамской купели. |
| Nursed her through the operations, the eyes, the nose, everything. | Ухаживали за ней после каждой операции, на глазах, на носу, на всем. |
| Over a long period of time the father was demeaned and humiliated in various ways before the very eyes of his daughter. | На протяжении длительного времени на глазах у ребенка различными способами унижали честь и достоинство отца. |
| As a consequence of historic changes that occurred before our very eyes, we believe that the time has come seriously to reappraise the role of our region. | Вследствие исторических перемен, произошедших на наших глазах, думается, настало время всерьез задуматься о новой функции нашего региона. |
| I can't afford to see my house flash before my eyes and you worry me. | Потому что я не в состоянии видеть, как мой дом рассыпается у меня на глазах, а ты меня беспокоишь. |
| As our Foreign Minister eloquently described in his statement before the general debate just a few weeks ago, the world is changing before our eyes. | Как красноречиво сказал наш министр иностранных дел в своем заявлении до открытия общих прений всего несколько недель назад, мир меняется у нас на глазах. |
| Together with many other States, we have deplored the savage practices of ethnic cleansing pursued by the Serbian forces under the eyes of the entire world. | Вместе с многими другими государствами мы осудили жестокую практику "этнической чистки", осуществляемую силами сербов на глазах у всего мира. |
| This has been significantly assisted by the fact that, in our eyes, the Tribunal has increasingly assumed features of a non-transparent, biased and costly organ of international justice. | Это в значительной степени способствовало тому, что на наших глазах трибунал все больше приобретал черты нетранспарентного, предвзятого и затратного органа международного правосудия. |
| As seen by Danish eyes, they are lost to society! | В глазах датчан они потеряны для общества! |
| Given the humanitarian catastrophe taking place before our very eyes, complete disengagement by the international community is clearly out of the question. | С учетом гуманитарной катастрофы, разворачивающейся прямо на наших глазах, и речи быть не может о полном уходе из Сомали международного сообщества. |
| Our world is changing before our eyes as we get over the cold war and face a more complex nuclear future. | По мере того, как мы удаляемся от "холодной войны" и сталкиваемся с более сложными ядерными перспективами, наш мир меняется на глазах. |
| History has quickened its pace, and the new face of the world is emerging before our eyes. | История ускоряет темпы своего развития, и на наших глазах мир меняется. |