As the Prime Minister of Spain correctly pointed out, "We cannot remain impassive in the face of the horror that continues to unfold before our eyes. |
Как правильно отметил премьер-министр Испании, «Мы не можем сохранять пассивность перед лицом тех ужасающих событий, которые разворачивается у нас на глазах. |
It can serve as a turning point, making it possible to stem the new, elitist order of domination that has been taking shape before our very eyes, but without our participation. |
Он может служить поворотным пунктом и предоставить нам возможность покончить с новым порядком господства элиты, который формировался у нас на глазах, но без нашего участия. |
Last year during a visit to the headquarters of the United Nations Development Programme in New York, the President of the Republic of Chad, His Excellency Mr. Idriss Deby, declared: "A new world is being built before our very eyes. |
Во время прошлогоднего визита в штаб-квартиру Программы развития Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке президент Республики Чад Его Превосходительство г-н Идрисс Деби заявил: «Новый мир строится прямо на наших глазах. |
We note that, unfortunately, the fabric that was woven during 10 years of mediation efforts and that was almost completed at Taba is now unravelling before our eyes. |
Мы отмечаем, что, к сожалению, структура, создававшаяся на протяжении более 10 лет посредническими усилиями и почти завершенная в Табе, сейчас разваливается у нас на глазах. |
I cannot remain silent about the terrible experience of thousands of young people from Africa who, for a number of years now, have set forth at risk to their lives in their attempts to reach Europe - in their eyes the new promised land. |
Не могу обойти молчанием ту ужасную трагедию, которую вот уже много лет переживают тысячи молодых африканцев; рискуя жизнью, они пытаются добраться до Европы, которая, в их глазах, представляется новой обетованной землей. |
However, when compared with the US, the ESDP (in Chinese eyes) cares far more about international legitimacy, backed by the authority of the UN. |
Однако по сравнению с США, ESDP (в глазах Китая) гораздо больше заботит международная законность, поддержанная властью ООН. |
Wearing bullet-proof vests and blue helmets, my colleagues and I saw, not without emotion, hundreds of people lining our route and applauding the sight of an international convoy, a symbol in their eyes of protection and liberation. |
Мои коллеги и я, одетые в пуленепробиваемые жилеты и голубые каски, не без эмоций наблюдали, как сотни людей выстраивались вдоль нашего пути, аплодируя при виде международного конвоя - в их глазах символа защиты и освобождения. |
The humanitarian disaster which continues to take place under our very eyes in Darfur has shown, once again, how limited we are in our capacity to enforce respect for human rights and for international humanitarian law. |
Гуманитарная катастрофа, которая продолжает разворачиваться на наших глазах в Дарфуре, вновь показала, насколько ограничены наши возможности по обеспечению соблюдения прав человека и международного гуманитарного права. |
How can the Security Council remain silent while this violent war is being waged before its very eyes? |
Как может Совет Безопасности хранить молчание перед лицом этой ужасной войны, ведущейся на его глазах? |
To not even enquire into whether a declaration of independence might be "tolerated" or even expressly permitted under international law does not do justice to the General Assembly's request and, in my eyes, significantly reduces the advisory quality of this Opinion. |
Даже не рассматривать вопрос о том, «терпимо ли» провозглашение независимости или оно даже прямо разрешается согласно нормам международного права, - значит без должного внимания отнестись к просьбе Генеральной Ассамблеи, и это, в моих глазах, существенно снижает консультативное качество данного заключения. |
Our changing world, which is evolving before our very eyes, is not that of leaders who invest their countries' future in the culture of war, but rather of those who have understood the very close relationship among peace, democracy, human rights and development. |
Наш меняющийся мир, который создается на наших глазах, принадлежит не руководителям, которые инвестируют будущее своих стран в культуру войны, а скорее тем, кто понял теснейшую взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и развитием. |
The United Nations and the African Union should plan a joint action to bring an end to that human tragedy, which continues to unfold before our eyes. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз должны планировать совместные действия, для того чтобы положить конец этой человеческой трагедии, которая продолжает разворачиваться на наших глазах. |
Too often the argument of respect for sovereignty prevents the international community from acting when the situation in a country is deteriorating before our eyes, resulting in the population suffering and an increase in serious human rights violations. |
Чересчур часто аргумент об уважении к суверенитету препятствует действиям международного сообщества, когда ситуация в стране ухудшается на наших глазах, что ведет к страданиям населения и росту случаев серьезного нарушения прав человека. |
Despite the fact that the cold war is over, many hotbeds of tension remain and a number of tragedies are taking place right before our eyes, in particular on the African continent. |
Несмотря на тот факт, что "холодная война" окончена, сохраняются многочисленные очаги напряженности и прямо на наших глазах развертываются несколько трагедий, особенно на Африканском континенте. |
It is illogical that this situation should continue - and it has already continued for six decades - for it will affect the credibility of the United Nations in the world's eyes. |
Продолжение такой ситуации нелогично - а она продолжается вот уже более шести десятилетий, - ибо это подорвет авторитет Организации Объединенных Наций в глазах всего мира. |
Why, you've been growing up Before my eyes |
Почему ты выросла у меня на глазах? |
I saw the look of fear in his eyes, and it was real fear. |
Я увидел страх в его глазах, и это был настоящий страх. |
After the collapse of apartheid, racism is no longer manifest in official policies but it is in the midst of multicultural societies and before the eyes of Governments. |
После развала апартеида расизм уже не проявляется в официальной политике, однако он по-прежнему существует во многонациональных обществах на глазах у правительств. |
The trade in and smuggling of drugs and arms continue unhindered before the very eyes of the representatives of the international community, including police and the military. |
Беспрепятственно продолжаются контрабанда наркотиков и оружия и торговля ими на глазах у представителей международного сообщества, в том числе полиции и военных. |
I wish to hail the leadership and political courage of His Excellency Mr. Joseph Deiss, President of the General Assembly at its sixty-fifth session, who endeavoured to impose the moral force of the United Nations before the eyes of the entire world. |
Я хотел бы отметить руководящую роль и политическое мужество Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии Его Превосходительства г-на Йозефа Дайсса, который стремился подтвердить верховенство моральной силы Организации Объединенных Нации на глазах у всего мира. |
How would this metaphorical eunuch be redeemable in her eyes? |
Как этому метафорическому евнуху теперь оправдаться в ее глазах? |
How do suppose those eyes will regard you when the brain is able to understand? |
Как вы думаете, что вы увидите в ее глазах, когда сознание вернется к ней? |
Tell 'em I saw a young boy get shot in the eyes mid-flight? |
Рассказать им, как я видел молодого мальчика, застреленного у меня на глазах в полете? |
But when I look in his eyes, I see kindness, I see warmth. |
Но в его глазах я увидела нежность и доброту. |
You can see it in their eyes, can't you? |
Ты видишь это в их глазах, не так ли? |