Togo believes that the international community must become more deeply involved in order to stem, if not halt, the tide of massive destruction advancing before our eyes. |
Того считает, что международное сообщество должно принять в этом деле более активное участие с тем, чтобы сдержать, если не полностью прекратить разворачивающееся на наших глазах массовое уничтожение. |
This is the tenth day in a row now, before the eyes of the whole world, the Serbian aggressor has shelled Sarajevo, killing every day tens of its citizens, and destroying their homes. |
Вот уже десятый день подряд на глазах у всего мира сербский агрессор ведет артиллерийский обстрел Сараево, в результате которого ежедневно гибнут десятки его жителей и разрушаются их дома. |
However, never before have we seen a more atrocious combination of aggression and genocide as that which continues unabated in Bosnia and Herzegovina under the eyes of the international community. |
Однако никогда еще мы не видели более ужасного сочетания агрессии и геноцида, чем то, которое по-прежнему существует в Боснии и Герцеговине на глазах у международного сообщества. |
Indeed, its slowness in commencing the investigation and prosecution process and the lack of knowledge of its activities have gravely compromised its credibility in local eyes. |
Фактически, его промедление с началом расследований и осуществления процесса привлечения к уголовной ответственности, а также отсутствие информации о его деятельности серьезно подорвали его авторитет в глазах местной общественности. |
And my eyes still grow damp to remember |
И до сих пор на глазах появляются слезы, |
It's not about the swords, it's about my eyes. |
Здесь дело не в мечах, дело в моих глазах. |
Pitchfork peasants with murder in their eyes, and me, your guardian angel, |
Крестьяне с вилами и злобой в глазах а я твой ангел хранитель. |
Watch the transformation of Sheila the She-Wolf before your very eyes. |
Смотрите же, как волчица Шейла превращается на ваших глазах! |
Young men's love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. |
У юношей в глазах, не в сердце страсти пыл. |
I knew she wasn't my wife but sometimes she would smile at me a certain way and then the light would hit her eyes and it was my Jennifer. |
Я знал, что она не моя жена, но иногда она так мне улыбалась... и тогда в ее глазах появлялся свет... и это была моя Дженнифер... по крайней мере, именно этому я хотел верить. |
I wonder if you'd think that if suddenly your children were seized from your home and tortured and butchered before your very eyes. |
Что бы вы подумали, если бы вдруг ваших детей похитили из дома и мучили прямо у вас на глазах. |
With our own eyes we have seen the huge tectonic plate of the cold war, with its intense confrontation between two super-Powers and two ideologies, sink into the past. |
На наших глазах погрузился в прошлое огромный пласт - пласт "холодной войны" - острого противостояния сверхдержав и идеологий. |
I thought of the timetable for the sun's demise... and then I thought of Dona Julia's eyes. |
Я думал о расписании закатов, и потом я подумал о глазах доны Джулии. |
Enough to make my eyes water. |
у меня даже слёзы из глазах. |
Guy's got a fractured hyoid, petechiae in both eyes, |
У парня сломана подъязычная кость, в глазах кровоизлияние. |
And yet, at the same time, refugees in Goma had been the victims of looting right before the eyes of UNHCR representatives, who had made an official protest. |
В то же время беженцы в Гоме подверглись грабежу на глазах представителей УВКБ, которые заявили официальный протест. |
The International Tribunal was established by the Security Council in 1993 to respond to the appalling crimes that were taking place before the very eyes of the world in the former Yugoslavia. |
Международный трибунал был учрежден Советом Безопасности в 1993 году для расследования тех чудовищных преступлений, которые совершались в бывшей Югославии на глазах всего мира. |
Perhaps the time has come to establish fresh bridges, to breach old taboos, to initiate courageous and innovative dialogues between political groups whose composition and functioning would more faithfully reflect the outlines of this new world gradually emerging before our eyes. |
Быть может, уже настало время наводить новые мосты, сокрушить старые табу, предпринять смелые и новаторские диалоги между политическими группировками, чей состав и способ функционирования точнее отражали бы мало-помалу формирующиеся у нас на глазах контуры нового мира. |
The CD should also, in my view, turn its attention to arms which, rather than posing a hypothetical threat, actually kill thousands of innocent people virtually under our eyes. |
Конференции по разоружению также следует, на мой взгляд, обратить свое внимание на оружие, которое уже не создает гипотетическую угрозу, а чуть ли не у нас на глазах реально убивает тысячи невинных людей. |
Throughout the one hour I was with her and her family, she did not smile, and her eyes reflected sadness. |
В течение всего часа, который я провела с ней и с ее семьей, она не улыбнулась, и в глазах ее стояла грусть. |
The Holy See strongly condemns the massacres being committed under the eyes of the international community in the Democratic Republic of the Congo and calls for all efforts to stop that human tragedy. |
Святой Престол решительно осуждает массовые расправы, совершаемые на глазах международного сообщества в Демократической Республике Конго, и призывает сделать все возможное для того, чтобы остановить эту человеческую трагедию. |
Indeed, before our very eyes, almost all of the countries in the region have successfully emerged from conflict and are on a steady and sound path towards economic and social development. |
Более того, буквально на наших глазах почти все страны региона успешно вышли из состояния конфликта и в настоящее время твердо встали на путь, уверенно ведущий к социально-экономическому развитию. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
Evidence of that is the human tragedy now being played out before the eyes of the international community in the Great Lakes region, particularly in eastern Zaire. |
Доказательством тому - человеческая трагедия, которая сегодня разыгрывается на глазах у международного сообщества в районе Великих озер, особенно в восточном Заире. |
This is especially so when the loss occurs through theft, looting and the destruction of these important historic treasures before the very eyes of a society that made every effort to preserve this high level of culture. |
Особенно печально, когда такая утрата происходит в результате хищения, грабежа и уничтожения важных исторических ценностей прямо на глазах у общества, которое делало все возможное для сохранения высокого уровня развития культуры. |