Every way of man is right in his own eyes, Byron. |
"ВСЯКИЙ ПУТЬ ЧЕЛОВЕКА ПРЯМ В ГЛАЗАХ ЕГО" |
And the sweat is pouring off of his face and there is such passion in his eyes |
Все его лицо блестит от пота, а в глазах такая страсть, |
The sun is in our eyes and in our hearts even when it's night and when it's dark. |
Солнце в наших глазах И в наших сердцах, Даже, когда ночь, И когда темно. |
It's conceivable that you sabotaged your marriage so the sibling would be less of a failure in the parents' eyes. |
Можно себе представить, что ты довел свой брак до ручки чтобы сестра казалась меньшей неудачницей в глазах родителей |
The bad news is that ignoring the performance of people is almost as bad as shredding their effort in front of their eyes. |
Плохие заключаются в том, что игнорировать качество работы людей почти также плохо, как уничтожать результаты работы на глазах у людей. |
And there's such love in his eyes, such... |
и в его глазах столько любви, столько... |
I could tell you of her hands, of her eyes. I could go on and on until the next sunrise. |
Я мог бы рассказать о ее глазах и руках, я мог бы говорить о ней до завтрашнего дня. |
Do you think I'm going to let that happen to another woman before my very eyes? |
По-вашему, я допущу, чтобы другая женщина попала в ту же ситуацию прямо у меня на глазах? |
He doesn't even have any laughter in his eyes, like, at all! |
У него нет смеха в глазах, как у меня! |
I'm almost twenty-one but when you called me my eyes filled with tears |
Мне уже почти двадцать один... а вы меня так позвали... у меня в глазах все закружилось... |
I just watched Jay get killed right in front of my eyes, just when I was starting to feel normal again, just when I was beginning to love. |
Джея убили у меня на глазах, именно в тот момент, когда я наконец-то пришла в себя, когда начала любить. |
'Tis my belief he captured your companion as revenge, and in his eyes she would make a fine addition to his harem. |
я думаю, он похитил вашу спутницу из мести, и в его глазах она будет прекрасным дополнением к гарему. |
If you can't tell with your own eyes, should I prove it to you? |
Так в твоих глазах я не мужчина? мне самому доказывать? |
The very existence of the Republic of Bosnia and Herzegovina is now threatened, and the country faces the possibility of progressively disappearing as a State and of seeing its membership in the Organization automatically ended under the eyes and within earshot of the international community as a whole. |
Само существование Республики Боснии и Герцеговины находится под угрозой, и страна сталкивается с возможностью постепенного исчезновения как государства, и автоматически прекращается ее членство в Организации на глазах и в пределах слышимости всего международного сообщества. |
On the eve of the special meeting to celebrate the fiftieth anniversary of our Organization, I hope that all of its Members will realize the enormous import of this opportunity, for the world is changing before our very eyes. |
Накануне специального заседания, посвященного празднованию пятидесятой годовщины нашей Организации, я надеюсь, что все ее члены осознают чрезвычайную важность этого события, учитывая тот факт, что мир практически меняется у нас на глазах. |
The resentment of the Kingdom of Spain over this situation which, in its eyes, has meant that its expectations have not materialized, has led to a paradox which I have previously drawn to the Committee's attention. |
Недовольство Королевства Испания такой ситуацией, которая в его глазах означает, что его надежды не оправдались, породило парадокс, на который я уже обращал внимание Комитета. |
Before the eyes of international community, the rebels commit the worst and atrocious kinds of violation of human rights: attacking and commandeering relief barges and trains, killing relief workers, looting villages and abducting men and children. |
На глазах международного сообщества повстанцы чинят ужасающие и жестокие нарушения прав человека: нападают и отбирают баржи и поезда с гуманитарной помощью, убивают людей, распределяющих ее, грабят деревни и угоняют мужчин и детей. |
Roses on her body, sunflowers on her eyes? |
Розы на теле? Подсолнухи на глазах? |
Today, even as we grapple with the changes that have created our present urban dilemma, what may well be one of the greatest changes of all is inexorably taking place right before our eyes, and we are only vaguely aware of it. |
Даже сейчас, когда мы рассматриваем вопрос об изменениях, породивших существующую городскую дилемму, на наших глазах происходят, возможно, наиболее важные перемены, но мы не отдаем себе полного отчета в том, что происходит. |
Children suffered lasting trauma when their parents were killed before their very eyes, their homes were destroyed and their lives ruined. |
Эти дети навсегда останутся травмированными: их родители были убиты на их глазах, их дома были разрушены, а их жизнь искалечена. |
This more comprehensive approach, we believe, will not only improve the Mission's performance but will also enhance its credibility and prestige in the eyes not only of the Haitian people but of the international community. |
По нашему мнению, этот более всеобъемлющий подход позволит не только улучшить работу Миссии, но и повысить доверие к ней и ее авторитет в глазах как гаитянского народа, так и международного сообщества. |
The system that ensued, based on the antagonism of one powerful pole to the rest of the world, is already splitting apart before our very eyes and creating strains that will inevitably lead to its collapse. |
Пришедшая на смену система, основанная на противостоянии одного мощнейшего полюса остальному миру, на наших глазах уже дает трещины и создает напряжения, неминуемо ведущие и к ее коллапсу. |
The question, simply put, is whether the changes can be managed in such a way that they make the United Nations an effective instrument for averting the risk of marginalizing the majority from the process of globalization that is taking place before our very eyes. |
Проще говоря, вопрос состоит в том, можно ли осуществить перемены таким образом, чтобы они превратили Организацию Объединенных Наций в эффективный инструмент, который позволит избежать угрозы исключения большинства из процесса глобализации, который происходит на наших глазах. |
The settlers carried out these acts under the very eyes of soldiers, who did nothing to stop them. (Al-Quds, 16/11/1993) |
Поселенцы осуществили эти акты прямо на глазах у солдат, которые не сделали ничего для того, чтобы остановить их (Аль-Кудс, 16/11/93). |
For more than 20 years, a humanitarian catastrophe has been playing itself out before the eyes of the world, in which women and children, in particular, have suffered. |
На протяжении более, чем 20 лет на глазах всего мира в стране разворачивалась гуманитарная катастрофа, в результате которой прежде всего страдали женщины и дети. |