When I pass it my eyes well up with tears of pride, |
Когда я проезжаю, у меня в глазах появляются слёзы гордости. |
You've never seen a twinge of panic just behind their eyes? |
Ты никогда не замечала тени паники в их глазах? |
Especially through a woman's eyes... and even more so a woman... |
Особенно в глазах женщин... и ещё больше в глазах тех женщин... |
Your grandfather can do no wrong in her eyes because he always tells her exactly what she wants to hear. |
В ее глазах твой дедушка всегда прав, потому что он всегда говорит ей ровно то, что она хочет услышать. |
Only now his beautiful sparkly eyes were lit with the mind of his Prime: |
Но теперь в его сверкающих глазах светился разум его предка: |
Well... in any case, I'd say... he has your very eyes. |
Хорошо... в любом случае, я бы сказал... это есть у вас в глазах. |
Varn could not ask it, could not say the words but it was in his eyes. |
Варн не мог об этом спросить, не мог произнести этого вслух но все можно было прочесть в его глазах. |
He knelt down beside me with this eerie calm in his eyes, and he said, |
Он опустился на колени рядом со мной, и с таким зловещим спокойствием в глазах сказал: |
So when it hits 2:00 a.m. my eyes will say Holocaust, - my mouth will say Carnival. |
Так, чтобы в 2 часа утра в моих глазах будет Холокост, а на губах - карнавал. |
The day I was built, he looked me over, probably with tears of pride in his eyes, and proclaimed to all the world, by means of this scrap of paper, that I was perfect and infallible in every way. |
Когда меня собрали, он осмотрел меня, вероятно, со слезами гордости в глазах, и посредством этой бумажки объявил всему миру, что я во всех смыслах совершенен и безупречен. |
I don't know how I know, if it's in her eyes or if she's in my head, but she's trying to warn us. |
Не понимаю, откуда я знаю, в ее глазах ли это, или она - моё воображение, но она пытается разговаривать... предупредить нас. |
A girl with auburn hair and a naughty look in her eyes... and I was thinking: |
На девушку с каштановыми волосами и озорным огоньком в глазах, и я думала: "Круто!". |
But he was killed in front of her eyes, by Union soldiers... who were ransacking Greenbrier during the battle of Honey Hill. |
но был убит у нее на глазах солдатами федерации,... которые грабили Гринбрир после битвы на Медовом холме. |
The love in another's eyes when they "see" us and love us... the way we lovingly know, we're all so much BETTER when the other looks at us with love in his/ her eyes. |
Любовь в глазах других людей, когда они «видят» и любят нас... наш способ смотреть на других с любовью... Известно, всем нам намного ЛУЧШЕ, когда кто-то смотрит на нас любящими глазами. |
The electricity wasn't in her eyes, any more, and I started to think that maybe the reason it wasn't in her eyes was because it wasn't there, at all. |
Огни города больше не отражались в её глазах, и я подумал о том, что причина их пропажи, наверное, в том, что их там никогда и не было. |
There will be tears in my eyes when I say "Leonard came home at 9.26 precisely." |
Со слезами на глазах я скажу: Леонард пришел домой ровно в девять двадцать шесть. |
I'm sure there must be some good reason for your flight but don't let yourselves be arrested before my eyes |
Я уверен, что должна быть веская причина для твоего побега но смотри, чтобы тебя не арестовали на моих глазах. |
Why don't you throw your hands where my eyes can see, which would be in the sink, doing my dishes? |
Почему бы тебе, на моих глазах, не опустить руки в раковину и не начать мыть тарелки? |
"Bells ringing through my ears, little lights flashing through my eyes." |
В ушах звенят колокола, в глазах сверкают молнии. |
And first up for Kari, Grant and Tory, it's all in the eyes. |
И вначале, для Кэри, Гранта, и Тори Всё дело в глазах |
I mean, I've done enough wrong things in their eyes, so if they think I should be with them, then I want to be with them. |
Я имею в виду, я сделала достаточно ошибок у них на глазах, поэтому, если они думают, что мне следует быть с ними, то я хочу быть с ними. |
Solemn resentment was reflected in the dark sad eyes of the spirits and then turned into dust over and over again for years. |
Священное негодование отражалось В темных печальных глазах Духов а затем обернулось в прах снова и снова на годы |
It's in their eyes, on their face, you know? |
Это видно в их глазах, написано на их лицах, знаешь? |
What do you see when you look into my eyes? |
Тогда скажи, что ты видишь у меня в глазах? |
I could see it in his eyes 'cause it's the same way he looked at me |
Я могла видеть это в его глазах, потому что он также смотрел на меня. |