The Democratic People's Republic of Korea will, as ever, make all efforts to uphold and achieve the purposes and principles of the United Nations on the basis of the ideas of independence, peace and friendship. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет, как всегда, прилагать все усилия для отстаивания и достижения целей и принципов Организации Объединенных Наций на основе идеалов независимости, мира и дружбы. |
In her last month, she has worked as hard as ever, helping us prepare for the fifth summit in the Council's history, and once again Norma applied her unflagging professionalism, energy and enthusiasm for the Council. |
В течение последнего месяца она работала напряженно, как всегда, помогая нам готовиться к пятому саммиту Совета в его истории, и вновь Норма, действуя в интересах Совета, привнесла в его работу свой неизменный профессионализм, энергию и энтузиазм. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea maintains, as ever, its consistent stance of opposing all forms of terrorism and support of any kind for it. |
Правительство Корейской Народно-Демокра-тической Республики, как всегда, занимает последовательную позицию противодействия любым формам терроризма и любым формам его поддержки. |
Indeed, in a world armed with nuclear weapons where the danger of nuclear terrorism is ever present, every effort should be made not only to keep terrorism at bay through enhanced international cooperation but - and this is equally important - to address the root causes. |
В мире, где есть ядерное оружие и опасность ядерного терроризма всегда присутствует, необходимо предпринять все возможные усилия, не только чтобы держать терроризм в осаде с помощью международного сотрудничества, но и, что не менее важно, устранить причины, порождающие терроризм. |
In this quest, we all must be ever mindful of the continued threats to international peace and security as well as breaches of international justice, which are occurring even as we meet today. |
В этом направлении мы все должны всегда помнить о постоянных угрозах международному миру и безопасности, равно как и о нарушениях международной справедливости, которые происходят даже сейчас, когда мы ведем наши обсуждения. |
Let me conclude by assuring you, Mr. President, and the nations gathered here that Botswana's faith in the United Nations as the universal repository of the hopes and aspirations of all mankind remains as strong as ever. |
Позвольте мне в заключение заверить Вас, г-н Председатель, и собравшиеся здесь страны в том, что вера Ботсваны в Организацию Объединенных Наций как универсального воплощения надежд и чаяний всего человечества остается, как и всегда, прочной. |
Although the lofty ideals enshrined in the United Nations Charter remain as valid as ever, we need to give serious thought to modernizing the ways in which we give effect to those objectives in terms of operational activities. |
Хотя благородные идеалы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, остаются столь же обоснованными, как всегда, нам необходимо всерьез подумать над тем, как модернизировать способы достижения этих целей в плане оперативной деятельности. |
One clear message that can be drawn from the overview that I have just given is that the Security Council's primary role in maintaining international peace and security is as important as it has ever been. |
Из предложенного мною только что обзора можно сделать один четкий вывод: определяющая роль Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности столь же важна, как и всегда. |
It was felt that this technological concept would only ever be able to confirm that the measured attributes are consistent with the presence of a nuclear weapon, but would not be able to provide a definitive identification. |
Выражалось мнение, что с помощью этой технологической концепции всегда можно будет лишь подтвердить, что измеряемые характеристики согласуются с фактом наличия ядерного боеприпаса, но нельзя будет произвести его безусловную идентификацию. |
And like he did with every multiple choice question he ever saw, Bart chose "B." |
И, как он всегда и делал с вопросом со множественным выбором, Барт выбрал вариант "Б". |
We thank the ancestors for the great bounty bestowed upon us, and we ask that they bless the Lord Protector, that he may ever watch over us and keep us safe. |
Мы благодарим Предков за великую щедрость, дарованную нам, и просим, чтобы они благословили Лорда-Защитника, чтобы он всегда мог следить за нами и сохранять нас в безопасности. |
Dear Death, you can't let me live long, nor do I wish to I am ever prepared to abandon this body |
Дорогая смерть, ты не можешь дать мне жить долго, да я и не хочу Я всегда готов оставить это тело |
This lift is always the one to break down, ever the even one. |
Именно этот лифт всегда ломается! Всегда один и тот же! |
Nevertheless, there were 30 States against which no complaint had ever been brought, which showed that the population was not always fully aware of the possibility of bringing a case before the Committee. |
Тем не менее в отношении 30 государств ни разу не были поданы жалобы - признак того, что люди не всегда в полной мере осведомлены о возможности представлять дела в Комитет. |
But as a teacher I always believe in questions, and the question is: Will the world ever learn? |
Однако как учитель я всегда верю в пользу вопросов, а вопрос заключается в следующем: будет ли мир когда-нибудь учиться на своих ошибках? |
For farmers tilling their fields, for men and women travelling to work, for children riding the bus to school, the threat of rocket fire is ever present. |
Для обрабатывающих свои поля фермеров, для мужчин и женщин, едущих на работу, для детей, которых везут на автобусах в школу, угроза ракетных обстрелов всегда остается реальностью. |
However, if the original secured creditor could always assert its right against transferred assets, regardless of the hands into which they passed, nobody would ever be able to lend on any asset unless it had precise knowledge of the history of the asset. |
Однако если первоначальный обеспеченный кредитор может всегда предъявлять свое право на переданные активы, независимо от того, в чьи руки они перешли, никто никогда не сможет предоставить заем под обеспечение актива, если он не располагает точными сведениями об истории этого актива. |
Has it ever occurred to you that we always sit in these exact same seats? |
Тебе не приходило в голову, что мы всегда сидим на одних и тех же местах? |
5.3 He further denies that he ever entered Norway illegally, because he always presented himself to the airport police in order to obtain a legal entry permit, which was then refused, and that he never left the international zone of the airport. |
5.3 Затем автор отрицает факт своего незаконного въезда в Норвегию, поскольку в аэропорту он всегда обращался в полицию для получения разрешения на законный въезд, в чем ему затем отказывали, и никогда не покидал международную зону аэропорта. |
And maybe I'm not one to judge, But the thing is that I've always thought That you were the best thing that ever happened to hanna. |
И это не мое дело и не мне судить тебя, но дело в том, что я всегда думала, что ты - лучшее, что было у Ханны. |
What did you ever want that you didn't get? |
Что ты всегда хотел, чего у тебя не было? |
All he ever did was work hard to provide for us so we could have a house like this and... we're... we're all... |
Он всегда очень упорно работал и заботился о нас поэтому мы можем позволить себе такой дом мы... мы все... |
You propel forward, how can you understand me when ever restless, se? |
Ты движешься вперёд, как ты можешь понять меня, всегда неугомонный всегда жестокий |
"My dearest Tristan, please know that I only ever wanted the best for you." |
"Мой любимый Тристан, знай, я всегда желала тебе только добра". |
They emphasized that in any plan of action, there would always be implementation gaps and that the Madrid Plan of Action could only ever have a limited impact because it did not have a legally binding mandate. |
Они подчеркнули, что в любом плане действий всегда будут существовать пробелы в осуществлении и что Мадридский план действий всегда будет оказывать лишь ограниченное влияние, поскольку он не имеет обязательной юридической силы. |