His country recognized the difficulties faced by the LDCs, but it believed in the outcome of Midrand and in the agreement reached there to treat LDC issues cross-sectorally and thus enhance the ability of the organization to assist the countries concerned. |
Его страна признает трудности, с которыми сталкиваются НРС, но она придает большое значение итогам Мидранда и достигнутой на этой конференции договоренности о межсекторальном рассмотрении вопросов НРС, которое позволит повысить способность организации оказывать содействие соответствующим странам. |
He supported the Director-General's initiative to delegate more program-matic authority to the field, which should enhance UNIDO's profile in United Nations Country Teams. |
Он поддерживает инициативу Генерального директора делегировать на места более широкие полномочия по программам, что должно повысить репутацию ЮНИДО в группах стран - членов Организации Объединенных Наций. |
Many recent college graduates are losing as well, because they are less easily able to find jobs that best enhance their skills and thereby add to their long-term productivity and earnings. |
Многие выпускники вузов также много теряют, поскольку им сложнее найти работу, которая наилучшим образом может повысить их квалификацию и тем самым послужить на пользу их долгосрочной продуктивности и заработкам. |
The Advisory Committee recognizes that the timely start-up or expansion of a mission can enhance its ability to deliver on its mandate and recalls that the strategic deployment stocks were established to mitigate delays during such phases. |
Консультативный комитет признает, что своевременное начало создания или расширение миссии может повысить ее способность выполнять свой мандат, и напоминает о том, что стратегические запасы материальных средств для развертывания создавались для уменьшения задержек на таких этапах. |
The Group of Twenty can further enhance its credibility and effectiveness by evolving mechanisms for consultation with the non-member countries, as was arranged by ESCAP prior to the summit held in Seoul. |
Группа 20 могла бы еще больше повысить степень доверия к себе и уровень своей эффективности на основе разработки механизмов консультаций с государствами-нечленами, как это было сделано ЭСКАТО перед саммитом, который был проведен в Сеуле. |
The kinds of plant-breeding efforts (hybrids, multiple-resistant strains) that have already boosted the productivity and sustainability of many crops deserve continued emphasis because they can enhance the yield capacity and stabilize production in many environments where food crops are grown. |
Различные методы сортовыведения (гибриды, множественно-резистентные штаммы), с помощью которых уже удалось резко повысить продуктивность и устойчивость многих культур, заслуживают постоянного внимания, поскольку они увеличивают урожайность и стабилизируют производство во многих средах, где произрастают продовольственные культуры. |
Implementation of those recommendations, coupled with the routine stockpiling of communications equipment matched to a turnkey project agreement with such bodies as the Norwegian Refugee Council or Swedrelief, will enhance UNICEF capacity to be better prepared for emergency. |
Осуществление этих рекомендаций в сочетании с регулярным созданием запасов оборудования связи при наличии соглашений об осуществлении проектов "под ключ" с такими органами, как Норвежский совет по вопросам беженцев или организация "Сведрелиф", позволит ЮНИСЕФ повысить эффективность подготовки к возможным чрезвычайным ситуациям. |
Oman's HIV/AIDS control programme was launched in 1987 with an overall strategy to raise population awareness, mobilize national resources and enhance international collaboration in order to prevent and control the problem. |
Осуществление программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Омане началось в 1987 году с комплексной стратегии, призванной повысить осведомленность об этой проблеме в обществе, мобилизовать государственные ресурсы и укрепить международное сотрудничество в целях сдерживания и предотвращения дальнейшего распространения эпидемии. |
The completion of this project will allow the FDN to re-group its members away from population centres, strengthen the integration process and enhance command, control and discipline. |
Завершение этого проекта позволит национальным силам обороны передислоцировать военнослужащих в места, расположенные вдали от населенных пунктов, активизировать процесс интеграции, а также повысить качество системы командования и управления и укрепить дисциплину. |
It was to be hoped that the strategic alliance with UNDP would attract voluntary contributions from donor States so that the Organization could enhance its service provision and its overall contribution to industrial development. |
Хотелось бы надеяться, что стратегическое объединение усилий с ПРООН при-влечет добровольные взносы государств - доноров, что позволит Организации расширить масштабы предо-ставляемых ею услуг и повысить свой общий вклад в промышленное развитие. |
After discussion, the Working Group agreed that the Guide to Enactment should focus on information that would enhance predictability and provide guidance and assistance to judges of a receiving court in making a decision with respect to the location of COMI. |
После обсуждения Рабочая группа сочла, что в Руководстве по принятию внимание следует сконцентрировать на такой информации, которая позволит повысить степень предсказуемости и обеспечит руководящие указания и помощь для судей суда, в котором рассматривается соответствующее ходатайство, при вынесении решения в отношении местонахождения ЦОИ. |
The General Assembly should instruct OHCHR to strengthen its efforts to convince donors to continue to reduce earmarked funding or enhance the flexibility of funds, applying principles such as the Good Humanitarian Donorship principles. |
Генеральной Ассамблее следует поручить УВКПЧ активизировать его усилия, направленные на то, чтобы убедить доноров продолжать сокращать строго целевое финансирование или повысить гибкость в деле использования средств на основе применения таких принципов, как принципы передовой практики в области предоставления гуманитарной донорской помощи. |
The African Market Garden (AMG) is a project that aims to significantly enhance yields and lower risks on single-household plots in arid and semi-arid zones. |
Африканский проект развития товарного огородничества и садоводства преследует цель значительно повысить урожайность и уменьшить риск, связанный с занятием индивидуальным огородничеством и садоводством в засушливых и полузасушливых зонах. |
Moreover, the GMO classification has encouraged unscientific regulatory approaches that are not commensurate with the level of risk, and that, by discriminating against modern molecular genetic-engineering techniques, inhibit agricultural innovation that could reduce strain on the natural environment and enhance global food security. |
Кроме того, классификация «ГМО» стимулирует ненаучные подходы к регулированию, которые не соизмеримы с уровнем риска и которые, ущемляя современные молекулярные технологии генной инженерии, тормозят новаторство в сельском хозяйстве, которое могло бы уменьшить нагрузку на окружающую среду и повысить мировую продовольственную безопасность. |
Review UNHCR's communication strategy and enhance the Office's image through appropriate visibility (including with the media); |
пересмотреть стратегию УВКБ ООН в области коммуникаций и повысить его престиж, добиваясь того, чтобы деятельность Управления стала более заметной (в том числе с помощью средств массовой информации); |
Reform must not be an end in itself; its objective must not be limited to cost-cutting, it must enhance efficiency and produce more with less. |
Делегация Вьетнама считает, что реформа не должна быть самоцелью; цель должна заключаться не только в том, чтобы сократить расходы, но и в том, чтобы повысить эффективность и увеличить объем выпускаемых материалов при наличии меньшего объема ресурсов. |
It becomes evident that we must shift our attention and focus resources on selected evidence-informed measures that will enhance efficiency and generate results, while promoting country- and people-owned responses. |
Становится очевидным, что мы должны переключить наше внимание и сосредоточить ресурсы на выборочных научно обоснованных мерах, которые позволят повысить эффективность и получить результаты, содействуя при этом страновому реагированию и реагированию на основе участия населения. |
Mine safety is a significant problem in Ukraine, and the country is second to China in the number of deaths per million tonnes of coal mined. Currently, the country imports 76% of its natural gas needs, and CBM/CMM could enhance Ukraine's energy security. |
В настоящее время 76% потребностей страны в природном газе покрывается за счет импорта, поэтому освоение ресурсов МУП/ШМ может повысить энергетическую безопасность Украины. Угледобывающие предприятия на Украине обладают опытом в области каптации и утилизации метана. |
He also noted with satisfaction that the range of information provided had been increased through the use of modern technology, which would enhance the effectiveness of the work of United Nations information centres and United Nations Development Programme (UNDP) offices. |
Следует также с удовлетворением отметить, что расширилась тематика предоставляемой информации благодаря использованию современных технических средств, что позволит повысить эффективность работы информационных центров Организации Объединенных Наций и отделений ПРООН. |
While it may enhance incentives to invest in research, it may also enhance incentives for secrecy - impeding the flow of knowledge that is essential to learning while encouraging firms to maximize what they draw from the pool of collective knowledge and to minimize what they contribute. |
Хотя это может повысить стимул для инвестиций в исследования, это также может повысить стимул и для секретности - препятствуя потоку знаний, которые незаменимы при обучении и мотивируют предприятия максимально черпать из коллективных знаний и минимализировать то, чему они способствуют. |
Looking ahead, an effort is under way to review how the Dag Hammarskjold Library can enhance its services and adapt to the many changes that have occurred both in the United Nations and in the area of information technology. |
Что касается планов на будущее, то в настоящее время рассматривается вопрос о том, каким образом Библиотека им. Дага Хаммаршельда может повысить качество своих услуг и адаптироваться к множеству изменений, происходящих как в Организации Объединенных Наций, так и в сфере информационных технологий. |
Some women specific programmes provide them with improved skills, which enhance their performance, as well as improve status and added value to the jobs they undertake in the Small and Medium Enterprises and in the informal sector. |
Некоторые программы, предназначенные специально для женщин, дают им возможность повысить квалификацию и, следовательно, улучшить исполнение ими своих служебных обязанностей, что благотворно скажется на их материальном положении и повысит престижность работы, которую они выполняют в мелких и средних предприятиях и в неформальном секторе экономики. |
The Pension Board, during its fifty-fifth session, concluded that the establishment of a joint financial accounting function would strengthen the Fund's internal financial controls and enhance confidence among the stakeholders. |
В ходе работы своей пятьдесят пятой сессии Правление Пенсионного фонда пришло к выводу о том, что создание совместной финансово-учетной структуры позволит повысить эффективность внутренних финансовых механизмов контроля Фонда и будет способствовать укреплению доверия между заинтересованными сторонами. |
Many Governments, donors and development partners have undertaken new commitments to re-engage in the agricultural sector, increase investments in agriculture and rural development and enhance food production to achieve food security and improve nutrition for all. |
Многие правительства, доноры и партнеры по развитию приняли на себя новые обязательства еще раз усилить упор на сельском хозяйстве, повысить объем инвестиций в агросектор и развитие сельских районов, увеличить производство продовольствия в интересах обеспечения продовольственной безопасности и улучшить качество питания у всех категорий населения. |
PricewaterhouseCoopers provides industry-focused assurance, advisory and tax services to public and private companies to build public trust and enhance value for its clients and their stakeholders. |
PricewaterhouseCoopers предоставляет аудиторские и консультационные услуги, а также услуги в области налогообложения открытым и частным компаниям со специализацией в различных отраслях, способствующие формированию общественного доверия и позволяющие повысить значимость компании для клиентов и их акционеров. |