CELAC member States were in favour of tackling distortions in international trade, in particular non-tariff measures, export subsidies and domestic support which constrained market access for developing countries, alongside reform of the Bretton Woods institutions to make them more inclusive and enhance their legitimacy. |
Государства члены СЕЛАК выступают за устранение диспропорций в международной торговле, в частности нетарифных мер, экспортных субсидий и внутригосударственной поддержки, которые ограничивают доступ на рынки для развивающихся стран, а также за реформирование бреттон-вудских учреждений, чтобы сделать их более инклюзивными и повысить их легитимность. |
However, it should be borne in mind that, when used effectively, non-core resources could complement resources and enhance the impact of United Nations initiatives in developing countries. |
Тем не менее следует иметь в виду, что при эффективном использовании неосновные ресурсы могли бы дополнить ресурсы и повысить отдачу от осуществления инициатив Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
The Board recommends that the Administration enhance the effectiveness of monitoring of fuel consumption through trend analysis, systematic reporting of abnormal consumption, prompt corrective and disciplinary action against suspected frauds, and the promotion of monitoring tools such as the electronic fuel management system. |
Комиссия рекомендует Администрации повысить эффективность контроля за потреблением топлива за счет анализа тенденций его потребления, систематической подготовки отчетности о нецелевом потреблении, оперативного принятия корректирующих и дисциплинарных мер в случаях предполагаемого мошенничества, а также содействовать внедрению таких инструментов контроля, как электронная система управления запасами топлива. |
Knowledge so gained can enhance the effectiveness of any response and allow troops, police and humanitarian aid providers to deploy to the right location at the right time and with the appropriate degree of preparation. |
Полученные таким образом данные могут повысить эффективность какой-либо меры реагирования и позволить развернуть должным образом подготовленные войска, полицейских и сотрудников гуманитарных организаций в нужном месте и в нужное время. |
Ultimately, the evaluation aims to support future policy and guidance on the design, implementation and evaluation of joint gender programmes, and enhance the contribution of the United Nations system to advancing gender equality at the country level. |
В конечном итоге цель проведения оценки заключается в том, чтобы содействовать подготовке стратегий и рекомендаций в отношении разработки, осуществления и оценки будущих совместных программ по гендерной проблематике и повысить вклад системы Организации Объединенных Наций в усилия по обеспечению гендерного равенства на страновом уровне. |
The National Employment Rights Authority (NERA) was established on an interim basis in February 2007 in order to secure enhanced compliance with legal requirements, underpinned by adequate enforcement and to greatly enhance public confidence in the system of compliance. |
Национальный орган по правам в сфере занятости (НОПСЗ) был создан в качестве временной структуры в феврале 2007 года, чтобы обеспечить более строгое соблюдение правовых требований, подкрепленное надлежащим контролем их соблюдения, и существенно повысить уровень доверия населения к системе их соблюдения. |
Mitigating uncertainty in monetary policy by, for example, tying interest rate changes to movements in real variables such as real output growth or employment can also enhance transparency in policy rate setting, reduce uncertainty and encourage firms to invest in long-term projects. |
Сглаживание неопределенности в сфере денежно-кредитной политики, например, благодаря привязке изменений в процентных ставках к динамике реальных показателей, таких как реальные темпы роста производства, также может повысить прозрачность процесса фиксации учетных ставок, снизить неопределенность и подтолкнуть компании к инвестированию в долгосрочные проекты. |
Cooperative measures that could enhance stability and security include norms, rules and principles of responsible behaviour by States, voluntary measures to increase transparency, confidence and trust among States and capacity-building measures. |
Совместные меры, которые могут повысить стабильность и укрепить безопасность, включают в себя нормы, правила и принципы ответственного поведения государств, добровольные меры по повышению транспарентности, укреплению доверия в межгосударственных отношениях и наращиванию потенциала. |
The National Broadband Initiative of 2010 and Digital Malaysia, launched in 2011, would help to create an affordable, universally accessible digital ecosystem that would increase gross national income (GNI), enhance productivity and raise the population's standard of living. |
Национальная инициатива по развитию широкополосной связи 2010 года и инициатива "Цифровая Малайзия", стартовавшая в 2011 году, будут способствовать созданию недорогой, общедоступной цифровой экосистемы, которая позволит увеличить валовой национальный доход (ВНД), повысить производительность труда и поднять уровень жизни населения. |
Similarly, large differences in levels of development between countries give rise to opportunities, for instance, for channelling savings and technological expertise to the least developed countries, which could enhance their productive capacities. |
Аналогичным образом, широкие различия в уровне развития стран дают возможность, например, для использования накоплений и экспертных знаний в области технологий в интересах наименее развитых стран, что может повысить их производственный потенциал. |
Government is responsible for the security, peace and welfare of the population and as a result must do everything in its power to provide services that can enhance each person's prosperity. |
Правительство отвечает за безопасность, мир и благополучие населения и, как следствие этого, должно делать все возможное для предоставления услуг, способных повысить благополучие каждого отдельного человека. |
The Guild consists of female professionals who work to increase awareness of the rights and potentials of women and youth for development and enhance their capacity to occupy visible space in governance and public life. |
В Гильдию входят женщины-специалисты, которые стремятся повысить осведомленность о правах и возможностях женщин и молодежи в области развития и повысить их потенциал, чтобы они могли занимать заметное место в сфере управления и в общественной жизни. |
We call on governments of countries that lack a social protection floor to take the political decision to create fiscal space for this and to gradually improve the provision of transformative social protection that would enhance the well-being of all. |
Мы призывает правительства стран, в которых нет страховочной сети социальной защиты, принять политическое решение о создании для этого бюджетного пространства и постепенно повышать уровень предоставляемой трансформативной социальной защиты, способной повысить благосостояние всех. |
Yet it was important to have some sense of the future target operating model of the United Nations that the enterprise resource planning project and other transformation initiatives were going to support, so as to secure stakeholder buy-in, avoid expensive retrofitting, and enhance accountability for delivery. |
Тем не менее, важно иметь определенное представление о будущей намечаемой оперативной модели Организации Объединенных Наций, которую будут поддерживать общеорганизационный проект планирования ресурсов и другие трансформационные инициативы, с тем чтобы гарантировать участие заинтересованных сторон, избежать дорогостоящего переоснащения и повысить ответственность за достижение результатов. |
States should enhance their capacity to recognize and prevent violence, ensure the provision of services that can mitigate the consequences of violence and enable the full rehabilitation of those who experience it. |
Государствам следует повысить эффективность своих усилий по выявлению и предотвращению насилия, оказанию услуг, которые могут способствовать смягчению последствий насилия, и проведению полной реабилитации его жертв. |
The beyond 2014 monitoring framework will provide a basis for national and global reporting on progress that can enhance the review and appraisal of the implementation of the Programme of Action by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Population and Development. |
Система контроля в период после 2014 года создаст основу для национальной и глобальной отчетности о ходе прогресса, что может повысить качество проведения обзора и оценки осуществления Программы действий Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по народонаселению и развитию. |
Participants were able to identify a broad range of elements and possible steps that might improve the coordinated management of chemicals and wastes and enhance the ability to respond to new and emerging issues and challenges at the global, regional, national and local levels. |
Участникам удалось выявить широкий круг элементов и возможных мер, которые могут позволить повысить координацию регулирования химических веществ и отходов, а также укрепить потенциал реагирования на новые и возникающие проблемы и вызовы на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; |
с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
Building on lessons learned and good practices previously reported, United Nations entities continued to implement a range of initiatives designed to improve women's access to justice and enhance the capacity of institutions and personnel to prevent and respond to violence against women. |
На основе извлеченных уроков и выявленных ранее передовых методов работы структуры Организации Объединенных Наций продолжали осуществление ряда инициатив, призванных повысить для женщин доступность органов правосудия и расширить возможности учреждений и персонала в вопросах предупреждения насилия в отношении женщин и реагирования на него. |
The establishment of those zones would strengthen efforts towards nuclear disarmament, enhance the security of the concerned States and bring us closer to our overarching goal, namely the realization and preservation of international peace and security. |
Создание таких зон позволило бы повысить эффективность усилий, направленных на достижение ядерного разоружения, укрепить безопасность соответствующих государств и помогло бы нам приблизиться к достижению главной цели - обеспечению и сохранению международного мира и безопасности. |
UNHCR recommended that Costa Rica enhance the effectiveness of the refugee status determination procedure, increase human resources in order to eliminate the backlog of pending asylum claims, and reduce the time frames for decision-making at all stages of the procedure. |
УВКБ рекомендовало Коста-Рике повысить эффективность процедуры определения статуса беженцев, увеличить штат сотрудников для рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища и сократить сроки принятия решений на всех стадиях этой процедуры. |
Such technologies could significantly enhance the capacities of peacekeeping operations, provided that they were used under the control of the United Nations and in strict observance of the purposes and principles of the Charter and of peacekeeping. |
Такие технологии позволят существенно повысить потенциал операций по поддержанию мира при условии, что они используются под контролем Организации Объединенных Наций и в строгом соответствии с целями и принципами Устава и миротворческой деятельности. |
Limit the impact of housing on the environment and enhance the energy efficiency of the housing sector; |
а) ограничить воздействие жилищного хозяйства на окружающую среду и повысить энергоэффективность жилищного сектора; |
Building effective citizenship of disadvantaged groups, which would reduce their marginalization and enhance their integration, calls for a two-pronged approach: empowerment and active democracy for the disadvantaged groups, and inclusion and solidarity by mainstream populations. |
Формирование действенной гражданской позиции у обездоленных групп населения, которая позволила бы сократить масштабы их социальной изоляции и повысить их социальную интеграцию, требует двоякого подхода: расширения прав и возможностей и активной демократии для уязвимых групп, а также широкого охвата и солидарности с основной частью населения. |
Recognizing that a stamp could enhance the effectiveness of alternative development and preventive alternative development programmes and projects, |
признавая, что маркировка может повысить эффективность программ и проектов в области альтернативного развития и превентивного альтернативного развития, |