Legal changes have reflected commitments to promote local forest management, enhance the environmental functions of forests, reinforce forest management planning and support public participation, and increase transparency in awarding forest concessions. |
Изменения в юридической области являются свидетельством стремления содействовать решению на местах вопросов ведения лесного хозяйства, повысить значимость экологических аспектов лесопользования, усилить планирование устойчивого лесопользования и содействовать участию населения, а также повышать транспарентность при предоставлении концессий на лесопользование. |
(c) Improve the quality of the State's security forces and agencies and enhance their training in respect of human rights, and specifically in respect of the requirements stemming from the Convention; |
с) повысить качество и уровень подготовки военнослужащих и сотрудников государственных служб безопасности в области прав человека, особенно в том, что касается предусмотренных Конвенцией требований; |
Recognizes that improving access of every person to, and education in, the use of information and communication technologies could enhance popular participation in public affairs and the accountability of Governments; |
признает, что улучшение доступа каждого человека к информационным и коммуникационным технологиям и обучение их использованию может способствовать широкому участию населения в управлении общественными делами и повысить уровень подотчетности правительств; |
Instead, the Panel will use field reports to guide it in its diplomatic efforts and to suggest preventative or corrective measures that will enhance the process and/or mitigate potential flash points or areas of disagreement between the parties and other major stakeholders; |
Вместо этого Группа будет полагаться на информацию с мест в качестве ориентира для своих дипломатических усилий и будет предлагать превентивные или корректирующие меры, чтобы повысить эффективность процесса и/или ограничить последствия потенциальных спорных моментов или разногласий между сторонами и другими основными заинтересованными субъектами; |
Broadening and deepening liberalization, with enhanced rules of origin, and extending cooperation and liberalization to non-tariff barriers, trade facilitation, trade finance and eventually services trade could significantly enhance its potential. |
Расширение и углубление либерализации, сопровождаемое усовершенствованием правил происхождения товаров и распространением сотрудничества и либерализации на нетарифные барьеры, содействие развитию торговли, финансирование торговли и, возможно, торговли услугами, могут существенно повысить отдачу от такого шага. |
It should strengthen its role as guardian of human rights in the area of crime and drugs, enhance transparency and the application of the gender perspective in its programmes and human resources policy, and strengthen the culture of evaluation. |
Ему следует усилить свою роль защитника прав человека в области преступности и наркотиков, повысить транспарентность и учет гендерной проблематики в своих программах и политике в области людских ресурсов, а также укрепить культуру оценки. |
Kazakhstan must enhance the quality of education provided, by integrating the concept of an inclusive education into national education development strategies; by revising and upgrading of national educational standards and curricula based on the principle of interrelation and continuity of pre-school, primary and secondary education standards. |
Казахстан должен повысить качество предоставляемого образования путем интегрирования концепции инклюзивного образования в национальные стратегии развития образования; пересмотра и обновления национальных образовательных стандартов и программ обучения на основе принципа взаимосвязанности и неразрывности стандартов дошкольного, начального и среднего образования. |
Such activities can enhance the companies awareness of indigenous issues and encourage them to promote policies conducive to the enjoyment of and respect for the human rights of indigenous peoples; |
Такая деятельность может повысить осознание компаниями проблематики коренных народов и побудить их к внедрению политики, способствующей соблюдению и уважению прав человека коренных народов; |
The Inspectors are also of the opinion that the difficulties of cooperation, coordination and communication should be addressed through better coordination and harmonization; and believe the implementation of the following recommendation will enhance NEX effectiveness. |
Инспекторы придерживаются также того мнения, что трудности в сферах сотрудничества, координации и связи следует преодолевать за счет улучшения координации и согласования, и считают, что выполнение нижеследующей рекомендации позволит повысить эффективность НИС. |
2010 General exchange of views on present and future challenges facing outer space activities, as well as potential measures that could enhance the long-term sustainability of outer space activities, with a view to establishing a working group open to all member States of the Committee. |
2010 год Общий обмен мнениями о нынешних и будущих вызовах в области космической деятельности, а также о возможных мерах, которые могли бы повысить долгосрочную устойчивость космической деятельности, с целью учреждения рабочей группы открытой для участия всех государств - членов Комитета. |
(a) That strengthening international environmental governance should result in a reinforced UNEP and that there is a need for better political guidance which would enhance the ability of UNEP to address emerging issues and make decisions more efficiently and effectively. |
а) укрепление международного экологического руководства должно привести к укреплению ЮНЕП; ощущается потребность в повышении качества политических рекомендаций, что позволило бы повысить способность ЮНЕП более действенно и эффективно решать возникающие проблемы и принимать решения. |
The improved synchronization of assessments at the same scale and staggering of assessments at different scales may also enhance the cost-efficiency of international assessments, as they would be better placed to draw upon and synthesize findings of assessments at a lower scale. |
Более четкая синхронизация оценок, проводимых в одних и тех же масштабах, и сопоставление оценок в различных масштабах, могут также повысить рентабельность международных оценок, поскольку при их проведении будут созданы более благоприятные условия для использования и синтезирования выводов, сделанных в ходе оценок в меньших масштабах. |
That occasion presents us with an excellent opportunity to further enhance the role of the United Nations in international economic governance, and its centrality in development in the United Nations agenda. |
Это мероприятие дает нам великолепную возможность дополнительно повысить роль Организации Объединенных Наций в вопросах международного экономического управления и укрепить его ключевое значение в процессе развития в контексте повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Additionally, we must enhance the accountability of the Council to Member States and ensure that the work of the Security Council always gives expression to the common desire of the vast majority of the Member States. |
Кроме того, мы должны повысить подотчетность Совета перед государствами-членами и добиться того, чтобы деятельность Совета Безопасности всегда отражала общие устремления подавляющего большинства государств-членов. |
The UNCCD secretariat and the Global Mechanism are requested to take into consideration issues such as data quality and relevant methodologies for collecting information, in order to feed the iterative process and eventually enhance reporting outputs provided by the Parties and other reporting entities; |
ё) к секретариату КБОООН и Глобальному механизму обращается просьба принимать во внимание такие вопросы, как качество данных и соответствующие методологии сбора информации, с тем чтобы информационно содействовать интерактивному процессу и в конечном итоге повысить эффективность отчетности, представляемой Сторонами и другими отчитывающимися субъектами; |
The Chairman of the study invited the UNECE member-countries which have not yet filled in the questionnaire to do so in the first quarter of 2010, which would enhance the coverage and make more relevant the results of the study. |
Руководитель исследования предложил странам - членам ЕЭК ООН, еще не заполнившим вопросник, сделать это в первом квартале 2010 года, что позволило бы расширить сферу охвата исследования и повысить актуальность его результатов. |
Improve the investigative capacity of police and enhance judicial action on trafficking to allow for more prosecutions of trafficking offenders, particularly perpetrators of internal child trafficking (United States); |
Расширить возможности полиции в вопросах проведения расследований и повысить эффективность деятельности судов при рассмотрении дел, связанных с торговлей людьми, с тем чтобы добиться привлечения к ответственности большего числа торговцев, особенно лиц, виновных в совершении актов внутренней торговли людьми (Соединенные Штаты). |
Procurement strategies that, inter alia, include the possibility of upgrading individual licences to a United Nations system-wide licence could reduce the cost to the United Nations system as a whole, enhance operational efficiency and improve the quality of services. |
Стратегии закупок, предусматривающие, в частности, возможность перехода от индивидуальных лицензий к лицензии для всей системы Организации Объединенных Наций, могли бы снизить издержки для системы Организации Объединенных Наций в целом, повысить эффективность оперативной деятельности и улучшить качество услуг. |
This will enhance the number of staff in the Secretariat who are included in the system, thus increasing the effect of human resources action planning on the overall composition of the Secretariat. |
Это позволит расширить число сотрудников Секретариата, которые будут охвачены этой системой, и повысить тем самым эффективность планирования мероприятий в области использования людских ресурсов в рамках общей кадровой структуры Секретариата. |
The Board recommends that UNHCR enhance its analysis of the objectives and resources for activities such as the Goodwill Ambassadors, the Nansen Award, World Refugee Day and The State of the World's Refugees, in terms of public awareness and expected fund-raising performance. |
Комиссия рекомендует УВКБ повысить эффективность анализа задач и ресурсов для таких видов деятельности, как послы доброй воли, Нансеновская премия, Всемирный день беженцев и доклад «Положение беженцев в мире», в плане просвещения общественности и ожидаемых показателей деятельности по мобилизации средств. |
(a) Research and data collection. Better data and improved national capacity to collect data were needed to support and enhance criminal justice responses to violence against women. |
а) исследования и сбор данных: чтобы поддержать систему уголовного правосудия в борьбе с насилием в отношении женщин и закрепить успехи в этой области, необходимо повысить надежность данных и улучшить национальные возможности по их сбору. |
The aim of the project is to develop and enhance programme and project cycle management capacity and skills with a view to improving the quality of programme and project design, monitoring and management so that UNODC works more efficiently. |
Целью данного проекта является наращивание потенциала и повышение квалификации в области управления проектным и программным циклом в расчете улучшить качество разработки, мониторинга и управления программами и проектами, с тем чтобы повысить эффективность деятельности ЮНОДК. |
In particular, it was suggested that international action on finance is required to assist in the implementation of adaptation plans; specifically, to simplify and enhance access to existing funding opportunities and to scale up the level of financial support available for adaptation. |
В частности, было отмечено, что для оказания содействия осуществлению планов адаптации необходимо принять международные меры в области финансов, в частности, упростить и расширить доступ к существующим возможностям для финансирования и повысить уровень финансовой поддержки, имеющийся для целей адаптации. |
Although the World Trade Organization (WTO) Agreement on Agriculture allows for some exemptions from liberalization obligations for food security purposes, it is not clear whether these exceptions will enhance food security for the poorest people in poor countries. |
Хотя Соглашение по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) допускает некоторые изъятия из обязательств по либерализации по соображениям продовольственной безопасности, не очень ясно, позволят ли эти исключения повысить уровень продовольственной безопасности для беднейших людей в бедных странах. |
What is important is that we strengthen, on an urgent basis, the capacity, effectiveness and efficiency of the United Nations and enhance the coherence and coordination of policies and actions between the United Nations and the financial institutions. |
Сейчас крайне важно безотлагательно повысить потенциал, эффективность и результативность Организации Объединенных Наций, укрепить согласованность и координацию политики и действий Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений. |